Не знаю каким словом назвать америкосов (теперь с фото)
Н
Не Мировой
Вобщем пришел домой включил НешнлГеографик, а там про Освенцим. Дело такое сидят евреи жалуются как им было плохо, как американцы впервые зафиксировали на фото строения лагеря, как американсие солдаты спасли девочку, которую угнали из Освенцима в Венгрию, ну сижу жду, когда же про советских солдат
освободителей скажут, обидно ведь американцы, американцы. В итоге слышу переводчика, а снизу анлийским текстом: "В 1945 Освенцим оккупировала Красная Армия".
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
[Сообщение изменено пользователем 26.08.2010 09:55]
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
[Сообщение изменено пользователем 26.08.2010 09:55]
Н
Не Мировой
Вот и я тоже выражаться побоялся.
H
Harry Vital
а как на виасат-хистори освещали мне понравилось, там американцам многое вспомнили за все годы.
Кстати, НГ - это великобританское
Кстати, НГ - это великобританское
C
ChBRR
В итоге слышу переводчика, а снизу анлийским текстом: "В 1945 Освенцим оккупировала Красная Армия".
значит так и было, телевизор не может ошибаться
Н
Не Мировой
Как-то за деда обидно, за двух дедов.
P
Pine
В смысле в прямую переведите слово оккупэйт как оккупировала ?
Н
Накатика
а снизу анлийским текстом: "В 1945 Освенцим оккупировала Красная Армия".
А в оригинале-то как было написано? Occupation не только как оккупация переводится, если что.
Н
Не Мировой
Дата: 25 Авг 2010 22:03
А в оригинале-то
как было написано? Occupation не только как оккупация переводится, если что.
Переводчик так перевел. Я ему поверил.
З
Зю.
автор опозорился в незнании языка, сейчас всем своим знакомым заспамливает асечку, и на работе завтра будет рассказывать. А всего лишь языка не знает )))
Скорее всего имелось ввиду, что в 1945 году Красная Армия заняла Освенцим
Скорее всего имелось ввиду, что в 1945 году Красная Армия заняла Освенцим
В 1945 Освенцим оккупировала Красная Армия
если бы в 45 существовало Иеху москвы, новость звучала бы, как
"сталинские большевисткие орды коварно ворвались на территорию независимой Германии и довели до самоубийства законно избранного канцлера А. Гитлера"
З
Зю.
если бы в 45 существовало Иеху москвы, новость звучала бы, как
еще один умник. Поцреоты в этой теме показали свое истинное лицо - лицо невежд и неучей.
С
Старина Брюгер
а у кого-то бабушки в америке
H
Harry Vital
звучала бы, как
это только если пригласили бы на эхо Новодворскую! Не надо безосновательно дискридитировать радиостанцию
З
Зю.
если бы в 45 существовало Иеху москвы, новость звучала бы, как
и да, Цену Победы послушай.
Перданул в лужу ты, дядя )))))
Ну и вспомнить бы еще минуту молчания на Эхе - там бы даже самый черствый разрыдался бы. Я рыдал в голос в ее время
P
Pine
Переводчик так перевел. Я ему поверил.
Скорее всего они имели в виду аналог слова заняли. Хотя про себя точно бы написали как-нибудь типа фридом - типа ОСВОБОДИЛИ. А про нас...
Впрочем мы тоже про них не собо упоминаем в таких случаях. Ну где-то там чуть-чуть врод евоевали - в самом конце войны, когда мы бы и без них уже додавили гадов....
Каждому дорога своя боль,а на остальных - плевать илди где-то так. Тем более если разговр идет даже не об одном народе , а о совсем разных.
Им срать на нас, нам - на них.
В расчете!
З
Зю.
Не надо безосновательно дискридитировать радиостанцию
Игорь Витальич, слыхал сегодня с утра Ганапольского? Какой шикарный эфир был
H
Harry Vital
слыхал сегодня с утра Ганапольского?
у меня утро с 11 начинается, к сожалению :-)
З
Зю.
Ну где-то там чуть-чуть врод евоевали - в самом конце войны, когда мы бы и без них уже додавили гадов....
ВО-во. А у них там тоже немало полегло. Как бы родителям тех погибших солдат, да детям им и женам - не легче, знаете ли.
А то, что у нас сейчас толпы молодежи ходят с фашистскими приветствиями - дак это ничо. Сначала на свою страну смотрите, дядя автор. А потом уже НГ
З
Зю.
меня утро с 11 начинается, к сожалению
Там был самый смак в 12 часов 15 минут. Были звонки прямо в прямом эфире в ГУВД Москвы, было весьма весело.
Ш
Шарль Латэн (ограничение 16+)
НГ не повезло с переводчиками. Уж как они "Расследования авиакатастроф" переводят - это полный пипец. Там тупо калькированные переводы. Например, "Flightlevel 350", то есть высота 35 тысяч футов, или "эшелон 350" переводят как "полетный уровень 350". И много еще таких бяк.
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.