Не знаю каким словом назвать америкосов (теперь с фото)

Harry Vital
От пользователя Зю.
Там был самый смак в 12 часов 15 минут


сегодня у меня было настроение всю дорогу слушать металл. Наверное где-то в записи есть?
0
Не Мировой
От пользователя Зю.
Автор: Зю. (Отправить письмо)   (ЛС)   (О пользователе) 
Дата:   25 Авг 2010 22:06
автор опозорился в незнании языка, сейчас всем своим знакомым заспамливает асечку, и на работе завтра будет рассказывать. А всего лишь языка не знает )))

Скорее всего имелось ввиду, что в 1945 году Красная Армия заняла Освенцим

Переводчик так сказал. Я бы выдумывать ничего не стал.
3 / 5
MKG
От пользователя Зю.

о, мля! либераст-ПТУшник начиниет нас учить иностранным языкам, истории и как любить родину...

[Сообщение изменено пользователем 25.08.2010 22:25]
8 / 12
Шарль Латэн (ограничение 16+)
От пользователя Не мировой
Переводчик так сказал. Я бы выдумывать ничего не стал.

Так переводчик-то там - русский.
5 / 1
Harry Vital
От пользователя Шарль Латэн (С)
Так переводчик-то там - русский.

его завербовала пендосская нечисть ))
5 / 3
Не Мировой
нашел на Ю-тубе где написаны коментарии, но почему-то по-немецки:
Im Januar 1945 wurde das inzwischen verlassene Lager Auschwitz von der Roten Armee eingenommen.
А там были английские субтитры.
Фильм если что называется "Scrapbooks From Hell: The Auschwitz Albums"

[Сообщение изменено пользователем 25.08.2010 22:26]
2 / 0
John Dow
От пользователя Зю.
Скорее всего имелось ввиду, что в 1945 году Красная Армия заняла Освенцим


От пользователя Зю.
Поцреоты в этой теме показали свое истинное лицо - лицо невежд и неучей.

А ниче что корректно было бы сказать ОСВОБОДИЛА Освенцим..тогда бы и небыло двусмысленности перевода ога ?
14 / 3
Не Мировой
От пользователя Шарль Латэн (С)
Автор: Шарль Латэн (С) (Отправить письмо)   (ЛС)   (О пользователе) 
Дата:   25 Авг 2010 22:20

Переводчик так сказал. Я бы выдумывать ничего не стал.
Так переводчик-то там -
русский.

Русский да только не правильный какой-то руский.
3 / 1
Stayer
Какой переводчик сказал?

Occupy - занимать в данном случае, а никак не оккупировать.Хотя и как оккупировать можно привести. Но чаще всё таки занято. И когда место занято ( a seat is occupied) перевод именно занято, а не оккупировано.

На волне антиамериканских настроений и в частности в СМИ, как раз можно списать.

А ТС не мешало бы подучить английский язык.
13 / 3
Не Мировой
А немецкий, кто-нибудь знает хорошо.?
0
Зю.
От пользователя Harry Vital
Наверное где-то в записи есть?

http://www.moskva.fm/play/4015/1282716655
включайте с 10 часов 8 минут
1 / 1
Зю.
От пользователя John Dow
А ниче что корректно было бы сказать ОСВОБОДИЛА Освенцим..тогда бы и небыло двусмысленности перевода ога ?

иди работать редактором в НГ, тебя там ждут
1 / 2
Санька333
грамотеи.по русски-занято.по ихнему-occupate.а "наше" оккупировать произошло как раз от ихнего слова. почитайте http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D0%BA%D1...
6 / 3
Не Мировой
От пользователя Alex/\/\/\/\
Автор: Alex/\/\/\/\ (Отправить письмо)   (ЛС)  
Дата:   25 Авг 2010 22:38
грамотеи.по русски-занято.по ихнему-occupate.а "наше" оккупировать произошло как раз от ихнего слова. почитайте http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D0%BA%D1...

Да это "Зю" тут выделывается
4 / 2
Добрый пастырь
От пользователя Не мировой
"В 1945 Освенцим оккупировала Красная Армия".

Ты английский учил, или мозг спрофилирован под пропаганду?
to occupy -

занимать
оккупировать
захватывать
завладеть
владеть
арендовать
завладевать
7 / 3
Биты Ибайты
вот мне интересно, мы доживем до того дня, когда по центральным спутниковым каналам будет транслироваться наш фильм о том, как всё было на самом деле?!

неужто, в стране, где могут воровать миллиарды, не найдется пары миллионов, чтобы снять ДОСТОВЕРНЫЙ фильм о событиях тех лет и показать его всему миру?!

материться хочу, нет мОчи :ultra:
6 / 2
Добрый пастырь
От пользователя MKG
"сталинские большевисткие орды коварно ворвались на территорию независимой Германии и довели до самоубийства законно избранного канцлера А. Гитлера"

"1 канал":
"алчущие денег и натравленные транснациональными корпорациями орды американской военщины коварно ворвались на территорию независимого Ирака и повесили законного избранного президента Хуссейна" "

[Сообщение изменено пользователем 25.08.2010 22:52]
7 / 0
Шарль Латэн (ограничение 16+)
От пользователя Sкерtiс
не найдется пары миллионов, чтобы снять ДОСТОВЕРНЫЙ фильм о событиях тех лет и показать его всему миру?!

Ох, не факт, что достоверный фильм понравится россиянам...
6 / 2
PL763
Снять достоверный фильм невозможно. Наше прошлое такое непредсказуемое.... :-D
8 / 2
Биты Ибайты
От пользователя Шарль Латэн (С)

достоверный надо было взять в кавычки, видимо :-)

в общем, я к тому, что наши с лёгкостью могли бы померятся писькаме своей правдой с национальной географией

[Сообщение изменено пользователем 25.08.2010 22:57]
0
Не Мировой
От пользователя Добрый пастырь
Автор: Добрый пастырь (Отправить письмо)   (ЛС)   (О пользователе) 
Дата:   25 Авг 2010 22:43

Ты совсем ничего не понимаешь, что тебе говорят. Так перевел переводчик. Справочниками и я могу пользоваться.
1 / 0
Не Мировой
От пользователя Sкерtiс
Автор: Sкерtiс    (ЛС)   (О пользователе) 
Дата:   25 Авг 2010 22:48

вот мне интересно, мы доживем до того дня, когда по центральным спутниковым каналам будет транслироваться наш фильм о том, как всё было на самом деле?!

неужто, в стране, где могут воровать миллиарды, не найдется пары миллионов, чтобы снять ДОСТОВЕРНЫЙ фильм о событиях тех лет и
показать его всему миру?!

материться хочу, нет мОчи

Главное, чтобы Михалков не снимал.
7 / 0
Накатика
От пользователя Не мировой
Так перевел переводчик.


Может и тему тогда переименовать в "Не знаю каким словом назвать переводчика"?
5 / 1
Не Мировой
От пользователя TheKat
Автор: TheKat (Отправить письмо)   (ЛС)  
Дата:   25 Авг 2010 23:02
Цитата:От пользователя: Не мировой
Так перевел переводчик.

Может и тему тогда переименовать в "Не знаю каким словом назвать
переводчика"?

Тебе от этого легче будет? Давай переименую.
1 / 0
Stayer
От пользователя Не мировой
В итоге слышу переводчика, а снизу анлийским текстом: "В 1945 Освенцим оккупировала Красная Армия".


От пользователя Не мировой
Ты совсем ничего не понимаешь, что тебе говорят. Так перевел переводчик. Справочниками и я могу пользоваться.



Дак снизу надпись( V 1945 godu Krasnaya Armia okkupirovala.....) или так перевел переводчик? :cool:
2 / 0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.