Если уж говорить о датах
б
барон фон Мюнхгаузен
Сундук - скала
нет совсем
А что? Я всегда думал, что Сундук мертвеца - скала, островок.
На который высадили/были выброшены кораблекрушением моряки.
На который высадили/были выброшены кораблекрушением моряки.
Версия про надстройку на корабле не очень выглядит. Чего ради они там бухали перед смертью. Вот настоящие пираты Карибов:
, отражает реальные события, которые произошли в самом начале XVIII века. На пиратском корабле "Месть королевы Анны", которым командовал Эдвард Тич по прозвищу Черная борода, один из самых известных пиратских главарей Багамских островов, из-за жестокости капитана вспыхнул мятеж. Однако капитан, отличавшийся огромной силой и умением владеть оружием, заперся в каюте, отбился от нападавших и быстро подавил бунт. Пятнадцать особо активных мятежников, среди которых был квартирмейстер Уильям Томас Боунс (вспоминаете Билли Бонса из "Острова сокровищ"?), Тич решил высадить на необитаемый остров под названием Сундук мертвеца (небольшая скала в группе Виргинских островов). Каждому из пиратов,
Читайте больше на https://www.pravda.ru/society/fashion/27-02-2011/1...
, отражает реальные события, которые произошли в самом начале XVIII века. На пиратском корабле "Месть королевы Анны", которым командовал Эдвард Тич по прозвищу Черная борода, один из самых известных пиратских главарей Багамских островов, из-за жестокости капитана вспыхнул мятеж. Однако капитан, отличавшийся огромной силой и умением владеть оружием, заперся в каюте, отбился от нападавших и быстро подавил бунт. Пятнадцать особо активных мятежников, среди которых был квартирмейстер Уильям Томас Боунс (вспоминаете Билли Бонса из "Острова сокровищ"?), Тич решил высадить на необитаемый остров под названием Сундук мертвеца (небольшая скала в группе Виргинских островов). Каждому из пиратов,
Читайте больше на https://www.pravda.ru/society/fashion/27-02-2011/1...
Да сбудутся мечты Билли Бонса!
Я ведь до сих пиратствую регулярно, на кватердеке. Кватермейстром.
Я ведь до сих пиратствую регулярно, на кватердеке. Кватермейстром.
К
Кисть художника
гордишься? Ты не тот пират, плюшевый
ведь до сих пиратствую регулярно
б
барон фон Мюнхгаузен
Сундук это chest, но chest это грудная клетка, банально не верный перевод реально существовавшей морской песни.
Правильно - 15 человек на скелет мертвеца и бутылку рома йо-хохо
Правильно - 15 человек на скелет мертвеца и бутылку рома йо-хохо
К
Кисть художника
сказал вторчик, выпивая привезенный с Пуэрто Рико ром
Я ведь до сих пиратствую регулярно
Т
Ты не знаешь, как херово живе
На груди мертвеца
Безжизненный скалистый стров по очертаниям напоминает тело
б
барон фон Мюнхгаузен
я свою версию читал у ББСи, а они то пожалуй лучше знают реалии лингвистики.
l
la_siluet
мазюкам не надо легенд
Всё, что мы видим - это "хорошо переваренная баранина"
Т.е. надо - для понимания.
Прикольно бы докапываться до первоначальной сути каждой
поговорки и пословицы, изучить детство всех классических композиторов, или глубоко биографию автора каждого поста...
Так-то это входит в обязательную программу определенных ВУЗов и специальностей. А раньше - в базовое образование верхушки общества.
l
la_siluet
>или глубоко биографию автора каждого поста...
Начинаю на форуме придерживаться правила Дона - разговаривать со словами)
Начинаю на форуме придерживаться правила Дона - разговаривать со словами)
К
Кисть художника
Начинаю на форуме придерживаться правила Дона - разговаривать со словами)
Автор не имеет значения, значение имеет только смысл.
l
la_siluet
значение имеет только смысл
Если под иным именем пишут 3 человека - поневоле начинаешь придавать иной смысл сказанному одним через призму прошлых слов другого. Так вообще обесценивается подтекст.
Б
Безрюмки-Встужева
Автор не имеет значения
ПоплавочНики, вы слышите?
S
Stavr
2000 л прошло, тут через 100 лет-то уже бекграунд расшифровать не могут
обсчитался, интеллихент?
кстати о Стивенсоне. Кто-то знает откуда у мертвеца
"сундук " и почему Флинт так боялась какого-то квартирмейстера (завхоза по нашему)?
Я даже по-английски прочитал почти половину ОС в прошлом году.
Правда устал, сдался. Есть отличное издание с русским подстрочником.
Обычно Стивенсона дальше ОС не читают, я много прочитал. Флоризеля только местами читал, бесит он меня ))
а мне как-то казалось, што это отражение старой традиции - когда кто-то в команде умирает, то его барахло делят между собой оставшиеся. Просто и довольно банально. Не то што какой-то частный случай с конкретным каким-то островом
Подобная традиция кстати вполне себе была общепринята и в армиях мира, особенно во время боевых действий. И в Красной Армии во время ВОВ тоже.
П
ПоплавочникX
ПоплавочНики, вы слышите?
Безусловно. Они всё слышат, всё видят и слишком много знают. Страшные люди.
Б
Безрюмки-Встужева
и слишком много знают
Т
Ты не знаешь, как херово живе
Это примерно, как выпускнику Оксфорда деревенские матерные частушки трактовать.
Какой-то странствующий священник упомянул название острова услышанное от моряков, другой писатель придумал песенку о которой никто раньше не слышал.
Сомневаюсь, что в позапрошлом веке даже на кораблях его величества команду составляли сплошь филологи выпускники гарварда. Тем более на торговых судах, на которых плавал священник на 30 человек команды приходилось 60 национальностей и 120 диалектов, общающихся друг с другом на жаргоне лишь слегка отличающемся от русского матерного . Сомневаюсь, что ББС отследило лингвистические корни
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Isla_Dead_Chest
Вот здесь в испанской версии очень хорошее фото острова
[Сообщение изменено пользователем 22.05.2018 13:06]
Б
Безрюмки-Встужева
Это примерно, как выпускнику Оксфорда деревенские матерные частушки трактовать
а по вашему высшие учебные заведения изучают только высшие культурные проявления?
или человеку с верхним образованием не понять низов?
Т
Ты не знаешь, как херово живе
По моему перевод, а тем более посмертный, больше отражает образовательный уровень переводчика, чем автора, даже если они получили образование по одним и тем же учебникам.
А уж трактовка международного жаргона тем более.
Это даже не "глухие телефончики"
l
la_siluet
У Гениса был такая интересная передача про Сорокина и книгу о нем, и переводы его книг с неделю назад... щас... https://www.svoboda.org/a/29199816.html
Б
Безрюмки-Встужева
переводчик, это вообще страшная сила
действительно
действительно
l
la_siluet
Вот еще, разговор с переводчиком Бабеля (для американской аудитории):
https://www.svoboda.org/a/29193464.html
"Владимир Абаринов: "И чудовищная Россия, неправдоподобная, как стадо платяных вшей, затопала лаптями по обе стороны вагонов". Ну, понятно: вши не ходят стадами, но вы переводите точно как у Бабеля – flock, стадо или стая. На самом деле Бабель ведь прекрасен тем, что у него слова стоят в непривычных сочетаниях...
Борис Дралюк: Абсолютно. В уникальных сочетаниях.
Владимир Абаринов: И дальше в том же рассказе:
"И так томительно было видеть принца, потерявшего штаны, переломанного надвое солдатской котомкой, что мы, переступив правила, втащили его к себе в вагон. Голые колени, неумелые, как у старухи, стукались о ржавое железо ступенек; две толстогрудые машинистки в матросках волочили по полу длинное застенчивое тело умирающего. Мы положили его в углу редакции, на полу. Казаки в красных шароварах поправили на нем упавшую одежду. Девицы, уперши в пол кривые ноги незатейливых самок, сухо наблюдали его половые части, эту чахлую, нежную, курчавую мужественность исчахшего семита".
"Девицы, уперши в пол кривые ноги незатейливых самок, сухо наблюдали его половые части, эту чахлую, нежную, курчавую мужественность исчахшего семита". Изумительная фраза, но вместо незатейливых самок у вас unpretentious cows – непритязательные коровы. Почему?
Борис Дралюк: Мне показалось, что он говорит именно о коровах. Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, он говорил о животных женского пола и именно о коровах. Но, может быть, я не прав... Сейчас... я не открыл оригинал... Ну а как вы понимаете эту фразу? Я сейчас нашел.
Владимир Абаринов: Молодые, неприхотливые телочки. Я именно так понимаю. Тем более что есть русское слово "телка", "телочка"...
Борис Дралюк: Конечно, конечно. Мне кажется, это правильный перевод в контексте. The girls, standing firm on the bowed legs of unpretentious cows, coldly observed his sexual parts – wilted, tender, curly-haired manhood of a worn-out Semite.
Я хотел, чтобы они похожи были на коров, которые просто без никаких претензий смотрят на этого несчастного маленького еврея.
Владимир Абаринов: И конечно, его половые органы никакого интереса не представляют для них.
Борис Дралюк: Главное, что они не стесняются. Им это абсолютно неинтересно."
https://www.svoboda.org/a/29193464.html
"Владимир Абаринов: "И чудовищная Россия, неправдоподобная, как стадо платяных вшей, затопала лаптями по обе стороны вагонов". Ну, понятно: вши не ходят стадами, но вы переводите точно как у Бабеля – flock, стадо или стая. На самом деле Бабель ведь прекрасен тем, что у него слова стоят в непривычных сочетаниях...
Борис Дралюк: Абсолютно. В уникальных сочетаниях.
Владимир Абаринов: И дальше в том же рассказе:
"И так томительно было видеть принца, потерявшего штаны, переломанного надвое солдатской котомкой, что мы, переступив правила, втащили его к себе в вагон. Голые колени, неумелые, как у старухи, стукались о ржавое железо ступенек; две толстогрудые машинистки в матросках волочили по полу длинное застенчивое тело умирающего. Мы положили его в углу редакции, на полу. Казаки в красных шароварах поправили на нем упавшую одежду. Девицы, уперши в пол кривые ноги незатейливых самок, сухо наблюдали его половые части, эту чахлую, нежную, курчавую мужественность исчахшего семита".
"Девицы, уперши в пол кривые ноги незатейливых самок, сухо наблюдали его половые части, эту чахлую, нежную, курчавую мужественность исчахшего семита". Изумительная фраза, но вместо незатейливых самок у вас unpretentious cows – непритязательные коровы. Почему?
Борис Дралюк: Мне показалось, что он говорит именно о коровах. Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, он говорил о животных женского пола и именно о коровах. Но, может быть, я не прав... Сейчас... я не открыл оригинал... Ну а как вы понимаете эту фразу? Я сейчас нашел.
Владимир Абаринов: Молодые, неприхотливые телочки. Я именно так понимаю. Тем более что есть русское слово "телка", "телочка"...
Борис Дралюк: Конечно, конечно. Мне кажется, это правильный перевод в контексте. The girls, standing firm on the bowed legs of unpretentious cows, coldly observed his sexual parts – wilted, tender, curly-haired manhood of a worn-out Semite.
Я хотел, чтобы они похожи были на коров, которые просто без никаких претензий смотрят на этого несчастного маленького еврея.
Владимир Абаринов: И конечно, его половые органы никакого интереса не представляют для них.
Борис Дралюк: Главное, что они не стесняются. Им это абсолютно неинтересно."
l
la_siluet
Еще кусочек:
"Владимир Абаринов: Давайте с "Конармии" начнем, я тут весь в выписках сижу. Я просто хочу понять вашу технологию и мотивы выбора отдельных слов и выражений. Вы стараетесь переводить слово в слово, и очень часто у вас это прекрасно получается. Вот мне очень нравится фраза "Сырая плесень развалин цвела, как мрамор оперной скамьи". Тут все понятно любому иноязычному читателю, это прекрасная метафора. И кстати говоря: у него Ромео поет. И я за это зацепился, потому что у нас-то он танцует в основном у Прокофьева. Потом я вспомнил, что когда Бабель был подростком, балета Прокофьева еще не существовало, зато была опера Беллини "Капулетти и Монтекки", и совсем не исключено, что Ансельми и Руффо, которые упоминаются в другом рассказе, "Ди Грассо", как раз и пели Ромео в Одессе, и Бабель действительно видел и слышал поющего Ромео. В данном случае у меня претензий никаких к переводу нет. Но иногда точные слова вам приходится искать, это видно. В предисловии к "Конармии" вы приводите пример своего выбора слов в рассказе "Костел в Новограде" – то место, где "талисманы куртизанки", – почему у вас амулеты вместо талисманов и почему слово "истлевшие" вы перевели именно так, а не иначе?
"Я пил с ним ром, дыхание невиданного уклада мерцало под развалинами дома ксендза, и вкрадчивые его соблазны обессилили меня. О, распятия, крохотные, как талисманы куртизанки, пергамент папских булл и атлас женских писем, истлевших в синем шелку жилетов!.."
В переводе Бориса Дралюка – "истончившихся" вместо "истлевших".
Борис Дралюк: Я перевел в этом случае worn thin. Речь идет о письмах. Мне кажется, что именно в этом отрывке, в этом контексте Бабель пишет о том, как эта сцена влияет на него, какое впечатление оставляет эта сцена. Эта сцена, мне кажется, очень лирическая. В других случаях он использует то же самое слово в другом смысле. А здесь он ставит ударение на тонкости этих писем, их нужно представить себе. Контекст в этих рассказах очень важен. Каждое слово имеет много значений, и я выбираю то значение, тот смысл, который больше подходит к контексту.
Владимир Абаринов: Мне кажется, вы еще написали, что старались избежать свистящих звуков.
Борис Дралюк: Да, да, в слове "талисманы".
Владимир Абаринов: Поэтому заменили на "амулеты".
Борис Дралюк: На амулеты, да."
"Владимир Абаринов: Давайте с "Конармии" начнем, я тут весь в выписках сижу. Я просто хочу понять вашу технологию и мотивы выбора отдельных слов и выражений. Вы стараетесь переводить слово в слово, и очень часто у вас это прекрасно получается. Вот мне очень нравится фраза "Сырая плесень развалин цвела, как мрамор оперной скамьи". Тут все понятно любому иноязычному читателю, это прекрасная метафора. И кстати говоря: у него Ромео поет. И я за это зацепился, потому что у нас-то он танцует в основном у Прокофьева. Потом я вспомнил, что когда Бабель был подростком, балета Прокофьева еще не существовало, зато была опера Беллини "Капулетти и Монтекки", и совсем не исключено, что Ансельми и Руффо, которые упоминаются в другом рассказе, "Ди Грассо", как раз и пели Ромео в Одессе, и Бабель действительно видел и слышал поющего Ромео. В данном случае у меня претензий никаких к переводу нет. Но иногда точные слова вам приходится искать, это видно. В предисловии к "Конармии" вы приводите пример своего выбора слов в рассказе "Костел в Новограде" – то место, где "талисманы куртизанки", – почему у вас амулеты вместо талисманов и почему слово "истлевшие" вы перевели именно так, а не иначе?
"Я пил с ним ром, дыхание невиданного уклада мерцало под развалинами дома ксендза, и вкрадчивые его соблазны обессилили меня. О, распятия, крохотные, как талисманы куртизанки, пергамент папских булл и атлас женских писем, истлевших в синем шелку жилетов!.."
В переводе Бориса Дралюка – "истончившихся" вместо "истлевших".
Борис Дралюк: Я перевел в этом случае worn thin. Речь идет о письмах. Мне кажется, что именно в этом отрывке, в этом контексте Бабель пишет о том, как эта сцена влияет на него, какое впечатление оставляет эта сцена. Эта сцена, мне кажется, очень лирическая. В других случаях он использует то же самое слово в другом смысле. А здесь он ставит ударение на тонкости этих писем, их нужно представить себе. Контекст в этих рассказах очень важен. Каждое слово имеет много значений, и я выбираю то значение, тот смысл, который больше подходит к контексту.
Владимир Абаринов: Мне кажется, вы еще написали, что старались избежать свистящих звуков.
Борис Дралюк: Да, да, в слове "талисманы".
Владимир Абаринов: Поэтому заменили на "амулеты".
Борис Дралюк: На амулеты, да."
К
Кисть художника
Браво. А теперь переведите сами, лучше.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.