Do friends do friends?

Вынесено из другой темы:

В любом языке много тонкостей. Я тут недавно увидел заголовок статьи и подумал, что некоторое количество лет назад просто бы не понял, о чём идёт речь: Do friends do friends? - называлась статья.

Будут какие-либо варианты?
0
Тож вынесено:

Автор: КаНаРеЙкА [отправить письмо] [о пользователе]
Дата: 15 Окт 2003 14:29

А "do" имеет тьму значений, в т.ч. "замочить", и "охмурить", или обмануть. Правда, чаще в этих случаях грят "do in". Но и без "in" тоже можно. Кстати, без "in" это может означать и "секшуал интеркоз", если я ничего не путаю...
0
А ещё, блин, никакой закономерности произношения. Почему читаются по-разному doll и roll, door и poor или thorough, through и trough?
0
Птиц, а всё-таки, как бы Вы перевели название статьи?
0
Ну, тут я пас.
Практикуясь всю дорогу на турках, китайцах, финнах, шведах и т.п. крупных спецах по аглицкому прононсу, "долл" и "ролл" я произношу совершенно одинаково, увы мне.
0
А хз, Дон.
Прочёл бы неск. первых строк - и перевёл бы.
На ум приходят варианты:
"Убивают ли друзья?"
"Обманывают ли друзья?"
"Трахаются ли друзья между собой?"
0
Эко здорово Вы по-английски вяжете, ув. Канарей. Моё искреннее уважение.
0
Делают ли друзья друзей?
Друзья делают друзей?
...
Больше ничего в голову не приходит.
Наверное это идиома, значение которой не соответствует набранным словам?
0
Оленька, для таких вещей существует глагол "to make".

Спасибо, ув. Дон. Приятно слышать.
По-аглицки я читаю с 8-го класса, некоторое время зарабатывал им на жизнь, благодаря ему, в значительной степени, я круто поменял свою жизнь... Да и вообще - я его люблю. Жаль, ни времени на него много тратить (кроме работы) не могу, ни нормальной практики с носителями языка у меня нет...
0
Например Enemies kill enemies. Do friends do friends?
Может быть здесь второе do подставляется вместо предыдущего глагола, в данном примере kill?
0
Несколько забавных переводов для Канарея и других любителей лингвистических кунштюков. Переводы не мои, но всё равно удачные:

По реке плывёт топор
Из села Кукуева
Ну и пусть себе плывёт
Железяка х.ева

Down the river drifts the axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
F.cking piece of iron!!!

Меня девки с собой звали
А я с ними не пошёл
Пиджачишко на мне рваный
И х.ишко небольшой

Girls have called me to the party -
I decided not to come.
It`s because my clothes are ugly
and my dick`s a tiny one

С неба звёздочка упала
Прямо милому в штаны
Пусть горит там, что попало
Лишь бы не было войны

Starlet`s fallen from the heavens
Right into my boyfriend`s briefs.
I don`t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

Рыбка плавает в томате
Ей в томате хорошо
Только я, е.ёна матерь!
Счастья в жизни не нашёл

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose.
Only me, pathetic wimp
Have no f.cking place to swim.

Приходи Маруся с гусем
Пое.ёмся и закусим!

Come, Maria, bring a duck -
We will eat, and then we'll f.ck!

В последнем стишке наблюдается обратная приритетность действий, очевидно, вследствие национальных и социальных особенностей.
0
Барбацуца
Дон, Вы - безобразник, но ужасно талантливый!
0
Цуцынька, мне так приятна Ваша похвала, но в данном случае она мной не заслужена - переводы не мои.

Так-то я талантливый, вообще-то...
0
Барбацуца
Упс, - сказала Бара. Внимательнее надо быть :-(

Ну, хорошо! Тогда Вы, Дон, просто безобразник и , надеюсь, талантливый.

Справедливость соблюдена
0
„S„y„Ѓ„p „y„x „„„Ђ„z „w„u „ѓ„u„‚„y„y

„S„Ќ „r„‰„u„‚„p „q„Ќ„|„p „}„Ђ„‘,
„@ „ѓ„u„s„Ђ„t„~„‘ „M„y„Љ„{„y„~„p.
„V.„z „… „M„y„Љ„{„y, „{„p„{ „ѓ„Ђ„ѓ„~„p
„N„p „{„p„‚„„„y„~„u „Y„y„Љ„{„y„~„p.

You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
HeЃLs got cock as thick as trees
On the ShishkinЃLs masterpiece.

„N„p „s„Ђ„‚„u „‰„u„„„Ќ„‚„u „‡.„‘
„„„p„~„€„u„r„p„|„y „{„‚„p„{„Ђ„r„‘„{
„O„t„y„~ „‡.„z „t„‚„…„s„Ђ„s„Ђ „‡.„‘
„‡.„u„} „Ѓ„Ђ „‡.„ђ „‡.„‘„{.

Have you seen four di.ks together
Dancing on a mountain peak?
And one di.k had fu.ked another
But with yet another di.k.

„D„Ђ„~, „p „‰„„„Ђ „r„ѓ„u-„„„p„{„y „x„~„p„‰„y„|„p „†„‚„p„x„p „r „x„p„s„Ђ„|„Ђ„r„{„u?
0
„^„‡, „s„p„t„y„‚„Ђ„r„Ђ„‰„{„p.....
„M„Ђ„w „Џ„„„Ђ „Ѓ„‚„Ђ„z„t„u„„?

„P„Ђ „t„u„‚„u„r„~„u „Љ„u„| „I„r„p„~,
„A„Ќ„| „}„Ђ„‚„Ђ„x „„„‚„u„ѓ„{„…„‰„y„z.
„T „I„r„p„~„p „‡.„z „ѓ„„„Ђ„‘„|.
„S„p„{, „~„p „r„ѓ„‘„{„y„z „ѓ„|„…„‰„p„z.

John is crossing village slowly -
outside it's cold and snowy.
But his d.ck is up and running
just in case if somethingЃLs coming.
0
Кошмар!
0
Я бы дал такой перевод "Может ли друг оказаться вдруг?.."
0
Или еще точнее: "друг познается в бидэ"...
0
А вот это уже моё собственное (специально для шЫкарной Цуцы):

Со стола упало блюдце
Самовар качается
На столе когда е.утся -
Шумно получается

Coffee pot's a bit unstable
Dishes fall around
F.cking on a little table
Makes a lot of sound

По деревне мы идём
Всем подарки раздаём
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь

Two of us - me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty's done

Говорит старуха деду:
"Я в Америку поеду!"
"Ах ты, старая п.зда,
Туда ж не ходят поезда!"

Wife is telling her old man:
"Book me U.S. fare!"
"Stupid cunt! Don't think you can -
Trains aren't going there!"

Я сосала давеча
У Степана Саввича
Он на вид холёненький
А на вкус солёненький

I was in a horny mood
And I blew Stepan
He is smart and looking good,
Salty on the tongue
0
Exitus lethalis
От пользователя Дон
Do friends do friends? - называлась статья.


я, конечно, извиняюсь...

можно первоисточник'c...?
0
Варианты перевода на основе "DO - утверждение"

Do friends a true friends?
- А друзья ли они, эти друзья?
0
Ну, Дон, спасибо, повеселил!
Может, теперь Э.По попробовать? На русский?

Не надо всё ж присваивать "DO" несвойственных функций. Это хотя и многоликое слово, - однако, далеко не единственное в английскои языке. Оставьте что-нить на долю "TO BE" etc.
0
От пользователя Барбацуца
Автор: Барбацуца
Дата: 15 Окт 2003 21:24

Дон, Вы - безобразник, но ужасно талантливый!


Это народный фольклор, а не Дон. Его талантливость тут не при чём...

От пользователя Дон
Автор: Дон [гость]
Дата: 15 Окт 2003 23:52

А вот это уже моё собственное (специально для шЫкарной Цуцы):



Оказывается Вас поют уже 25 лет:D, никак при этом не соблюдая Ваши авторские права:-d


От пользователя КаНаРеЙкА
Do friends do friends?
Автор: КаНаРеЙкА [о пользователе]
Дата: 15 Окт 2003 15:31

Оленька, для таких вещей существует глагол "to make".


Не только. Значение "делать" у глагола do ещё никто не отнимал.
Например:
Do as I tell you. ( Делай, что тебе говорят)
Ask you would be done by (Поступайте так, как бы вы хотели, чтобы поступали с Вами).
You would do well to go there. (Вы хорошо сделаете, если пойдёте туда)
You must do or die. Вы должны это сделать во что бы то ни стало).
0
Всё таки дословно эта фраза обозначает "друзья делают друзей", но если это идиома, то значение её может быть совершенно неожиданным. Надо поискать в словаре идиом или спросить у зятя...
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.