Do friends do friends?
Вынесено из другой темы:
В любом языке много тонкостей. Я тут недавно увидел заголовок статьи и подумал, что некоторое количество лет назад просто бы не понял, о чём идёт речь: Do friends do friends? - называлась статья.
Будут какие-либо варианты?
В любом языке много тонкостей. Я тут недавно увидел заголовок статьи и подумал, что некоторое количество лет назад просто бы не понял, о чём идёт речь: Do friends do friends? - называлась статья.
Будут какие-либо варианты?
Тож вынесено:
Автор: КаНаРеЙкА [отправить письмо] [о пользователе]
Дата: 15 Окт 2003 14:29
А "do" имеет тьму значений, в т.ч. "замочить", и "охмурить", или обмануть. Правда, чаще в этих случаях грят "do in". Но и без "in" тоже можно. Кстати, без "in" это может означать и "секшуал интеркоз", если я ничего не путаю...
Автор: КаНаРеЙкА [отправить письмо] [о пользователе]
Дата: 15 Окт 2003 14:29
А "do" имеет тьму значений, в т.ч. "замочить", и "охмурить", или обмануть. Правда, чаще в этих случаях грят "do in". Но и без "in" тоже можно. Кстати, без "in" это может означать и "секшуал интеркоз", если я ничего не путаю...
А ещё, блин, никакой закономерности произношения. Почему читаются по-разному doll и roll, door и poor или thorough, through и trough?
Ну, тут я пас.
Практикуясь всю дорогу на турках, китайцах, финнах, шведах и т.п. крупных спецах по аглицкому прононсу, "долл" и "ролл" я произношу совершенно одинаково, увы мне.
Практикуясь всю дорогу на турках, китайцах, финнах, шведах и т.п. крупных спецах по аглицкому прононсу, "долл" и "ролл" я произношу совершенно одинаково, увы мне.
А хз, Дон.
Прочёл бы неск. первых строк - и перевёл бы.
На ум приходят варианты:
"Убивают ли друзья?"
"Обманывают ли друзья?"
"Трахаются ли друзья между собой?"
Прочёл бы неск. первых строк - и перевёл бы.
На ум приходят варианты:
"Убивают ли друзья?"
"Обманывают ли друзья?"
"Трахаются ли друзья между собой?"
Делают ли друзья друзей?
Друзья делают друзей?
...
Больше ничего в голову не приходит.
Наверное это идиома, значение которой не соответствует набранным словам?
Друзья делают друзей?
...
Больше ничего в голову не приходит.
Наверное это идиома, значение которой не соответствует набранным словам?
Оленька, для таких вещей существует глагол "to make".
Спасибо, ув. Дон. Приятно слышать.
По-аглицки я читаю с 8-го класса, некоторое время зарабатывал им на жизнь, благодаря ему, в значительной степени, я круто поменял свою жизнь... Да и вообще - я его люблю. Жаль, ни времени на него много тратить (кроме работы) не могу, ни нормальной практики с носителями языка у меня нет...
Спасибо, ув. Дон. Приятно слышать.
По-аглицки я читаю с 8-го класса, некоторое время зарабатывал им на жизнь, благодаря ему, в значительной степени, я круто поменял свою жизнь... Да и вообще - я его люблю. Жаль, ни времени на него много тратить (кроме работы) не могу, ни нормальной практики с носителями языка у меня нет...
Например Enemies kill enemies. Do friends do friends?
Может быть здесь второе do подставляется вместо предыдущего глагола, в данном примере kill?
Может быть здесь второе do подставляется вместо предыдущего глагола, в данном примере kill?
Несколько забавных переводов для Канарея и других любителей лингвистических кунштюков. Переводы не мои, но всё равно удачные:
По реке плывёт топор
Из села Кукуева
Ну и пусть себе плывёт
Железяка х.ева
Down the river drifts the axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
F.cking piece of iron!!!
Меня девки с собой звали
А я с ними не пошёл
Пиджачишко на мне рваный
И х.ишко небольшой
Girls have called me to the party -
I decided not to come.
It`s because my clothes are ugly
and my dick`s a tiny one
С неба звёздочка упала
Прямо милому в штаны
Пусть горит там, что попало
Лишь бы не было войны
Starlet`s fallen from the heavens
Right into my boyfriend`s briefs.
I don`t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
Рыбка плавает в томате
Ей в томате хорошо
Только я, е.ёна матерь!
Счастья в жизни не нашёл
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose.
Only me, pathetic wimp
Have no f.cking place to swim.
Приходи Маруся с гусем
Пое.ёмся и закусим!
Come, Maria, bring a duck -
We will eat, and then we'll f.ck!
В последнем стишке наблюдается обратная приритетность действий, очевидно, вследствие национальных и социальных особенностей.
По реке плывёт топор
Из села Кукуева
Ну и пусть себе плывёт
Железяка х.ева
Down the river drifts the axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
F.cking piece of iron!!!
Меня девки с собой звали
А я с ними не пошёл
Пиджачишко на мне рваный
И х.ишко небольшой
Girls have called me to the party -
I decided not to come.
It`s because my clothes are ugly
and my dick`s a tiny one
С неба звёздочка упала
Прямо милому в штаны
Пусть горит там, что попало
Лишь бы не было войны
Starlet`s fallen from the heavens
Right into my boyfriend`s briefs.
I don`t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
Рыбка плавает в томате
Ей в томате хорошо
Только я, е.ёна матерь!
Счастья в жизни не нашёл
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose.
Only me, pathetic wimp
Have no f.cking place to swim.
Приходи Маруся с гусем
Пое.ёмся и закусим!
Come, Maria, bring a duck -
We will eat, and then we'll f.ck!
В последнем стишке наблюдается обратная приритетность действий, очевидно, вследствие национальных и социальных особенностей.
Б
Барбацуца
Дон, Вы - безобразник, но ужасно талантливый!
Цуцынька, мне так приятна Ваша похвала, но в данном случае она мной не заслужена - переводы не мои.
Так-то я талантливый, вообще-то...
Так-то я талантливый, вообще-то...
Б
Барбацуца
Упс, - сказала Бара. Внимательнее надо быть :-(
Ну, хорошо! Тогда Вы, Дон, просто безобразник и , надеюсь, талантливый.
Справедливость соблюдена
Ну, хорошо! Тогда Вы, Дон, просто безобразник и , надеюсь, талантливый.
Справедливость соблюдена
„S„y„Ѓ„p „y„x „„„Ђ„z „w„u „ѓ„u„‚„y„y
„S„Ќ „r„‰„u„‚„p „q„Ќ„|„p „}„Ђ„‘,
„@ „ѓ„u„s„Ђ„t„~„‘ „M„y„Љ„{„y„~„p.
„V.„z „… „M„y„Љ„{„y, „{„p„{ „ѓ„Ђ„ѓ„~„p
„N„p „{„p„‚„„„y„~„u „Y„y„Љ„{„y„~„p.
You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
HeЃLs got cock as thick as trees
On the ShishkinЃLs masterpiece.
„N„p „s„Ђ„‚„u „‰„u„„„Ќ„‚„u „‡.„‘
„„„p„~„€„u„r„p„|„y „{„‚„p„{„Ђ„r„‘„{
„O„t„y„~ „‡.„z „t„‚„…„s„Ђ„s„Ђ „‡.„‘
„‡.„u„} „Ѓ„Ђ „‡.„ђ „‡.„‘„{.
Have you seen four di.ks together
Dancing on a mountain peak?
And one di.k had fu.ked another
But with yet another di.k.
„D„Ђ„~, „p „‰„„„Ђ „r„ѓ„u-„„„p„{„y „x„~„p„‰„y„|„p „†„‚„p„x„p „r „x„p„s„Ђ„|„Ђ„r„{„u?
„S„Ќ „r„‰„u„‚„p „q„Ќ„|„p „}„Ђ„‘,
„@ „ѓ„u„s„Ђ„t„~„‘ „M„y„Љ„{„y„~„p.
„V.„z „… „M„y„Љ„{„y, „{„p„{ „ѓ„Ђ„ѓ„~„p
„N„p „{„p„‚„„„y„~„u „Y„y„Љ„{„y„~„p.
You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
HeЃLs got cock as thick as trees
On the ShishkinЃLs masterpiece.
„N„p „s„Ђ„‚„u „‰„u„„„Ќ„‚„u „‡.„‘
„„„p„~„€„u„r„p„|„y „{„‚„p„{„Ђ„r„‘„{
„O„t„y„~ „‡.„z „t„‚„…„s„Ђ„s„Ђ „‡.„‘
„‡.„u„} „Ѓ„Ђ „‡.„ђ „‡.„‘„{.
Have you seen four di.ks together
Dancing on a mountain peak?
And one di.k had fu.ked another
But with yet another di.k.
„D„Ђ„~, „p „‰„„„Ђ „r„ѓ„u-„„„p„{„y „x„~„p„‰„y„|„p „†„‚„p„x„p „r „x„p„s„Ђ„|„Ђ„r„{„u?
„^„‡, „s„p„t„y„‚„Ђ„r„Ђ„‰„{„p.....
„M„Ђ„w „Џ„„„Ђ „Ѓ„‚„Ђ„z„t„u„„?
„P„Ђ „t„u„‚„u„r„~„u „Љ„u„| „I„r„p„~,
„A„Ќ„| „}„Ђ„‚„Ђ„x „„„‚„u„ѓ„{„…„‰„y„z.
„T „I„r„p„~„p „‡.„z „ѓ„„„Ђ„‘„|.
„S„p„{, „~„p „r„ѓ„‘„{„y„z „ѓ„|„…„‰„p„z.
John is crossing village slowly -
outside it's cold and snowy.
But his d.ck is up and running
just in case if somethingЃLs coming.
„M„Ђ„w „Џ„„„Ђ „Ѓ„‚„Ђ„z„t„u„„?
„P„Ђ „t„u„‚„u„r„~„u „Љ„u„| „I„r„p„~,
„A„Ќ„| „}„Ђ„‚„Ђ„x „„„‚„u„ѓ„{„…„‰„y„z.
„T „I„r„p„~„p „‡.„z „ѓ„„„Ђ„‘„|.
„S„p„{, „~„p „r„ѓ„‘„{„y„z „ѓ„|„…„‰„p„z.
John is crossing village slowly -
outside it's cold and snowy.
But his d.ck is up and running
just in case if somethingЃLs coming.
А вот это уже моё собственное (специально для шЫкарной Цуцы):
Со стола упало блюдце
Самовар качается
На столе когда е.утся -
Шумно получается
Coffee pot's a bit unstable
Dishes fall around
F.cking on a little table
Makes a lot of sound
По деревне мы идём
Всем подарки раздаём
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь
Two of us - me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty's done
Говорит старуха деду:
"Я в Америку поеду!"
"Ах ты, старая п.зда,
Туда ж не ходят поезда!"
Wife is telling her old man:
"Book me U.S. fare!"
"Stupid cunt! Don't think you can -
Trains aren't going there!"
Я сосала давеча
У Степана Саввича
Он на вид холёненький
А на вкус солёненький
I was in a horny mood
And I blew Stepan
He is smart and looking good,
Salty on the tongue
Со стола упало блюдце
Самовар качается
На столе когда е.утся -
Шумно получается
Coffee pot's a bit unstable
Dishes fall around
F.cking on a little table
Makes a lot of sound
По деревне мы идём
Всем подарки раздаём
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь
Two of us - me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty's done
Говорит старуха деду:
"Я в Америку поеду!"
"Ах ты, старая п.зда,
Туда ж не ходят поезда!"
Wife is telling her old man:
"Book me U.S. fare!"
"Stupid cunt! Don't think you can -
Trains aren't going there!"
Я сосала давеча
У Степана Саввича
Он на вид холёненький
А на вкус солёненький
I was in a horny mood
And I blew Stepan
He is smart and looking good,
Salty on the tongue
E
Exitus lethalis
Do friends do friends? - называлась статья.
я, конечно, извиняюсь...
можно первоисточник'c...?
Варианты перевода на основе "DO - утверждение"
Do friends a true friends?
- А друзья ли они, эти друзья?
Do friends a true friends?
- А друзья ли они, эти друзья?
Ну, Дон, спасибо, повеселил!
Может, теперь Э.По попробовать? На русский?
Не надо всё ж присваивать "DO" несвойственных функций. Это хотя и многоликое слово, - однако, далеко не единственное в английскои языке. Оставьте что-нить на долю "TO BE" etc.
Может, теперь Э.По попробовать? На русский?
Не надо всё ж присваивать "DO" несвойственных функций. Это хотя и многоликое слово, - однако, далеко не единственное в английскои языке. Оставьте что-нить на долю "TO BE" etc.
Дата: 15 Окт 2003 21:24
Дон, Вы - безобразник, но ужасно талантливый!
Это народный фольклор, а не Дон. Его талантливость тут не при чём...
Дата: 15 Окт 2003 23:52
А вот это уже моё собственное (специально для шЫкарной Цуцы):
Оказывается Вас поют уже 25 лет:D, никак при этом не соблюдая Ваши авторские права:-d
Автор: КаНаРеЙкА [о пользователе]
Дата: 15 Окт 2003 15:31
Оленька, для таких вещей существует глагол "to make".
Не только. Значение "делать" у глагола do ещё никто не отнимал.
Например:
Do as I tell you. ( Делай, что тебе говорят)
Ask you would be done by (Поступайте так, как бы вы хотели, чтобы поступали с Вами).
You would do well to go there. (Вы хорошо сделаете, если пойдёте туда)
You must do or die. Вы должны это сделать во что бы то ни стало).
Всё таки дословно эта фраза обозначает "друзья делают друзей", но если это идиома, то значение её может быть совершенно неожиданным. Надо поискать в словаре идиом или спросить у зятя...
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.