Do friends do friends?

Под "1" была я...:-)
0
die Nixe
Соглашусь с Новиком: тут имелся в виду вот какой смысл: Действительно ли эти друзья настоящие?
Самое логичное.
Если пошутить, то так: не имейте друзей, они вам еще пригодятся))))))
0
Оленька, я предлагаю хором попросить ув. Дона разрешить наши сомнения, и выложить, к примеру, часть статьи сюда. Либо - таки пояснить уже, где там собака порылась...

А "to make friends" выражение настолько устоявшееся, что вряд ли кто-то в этом может серьёзно сомневаться.
Тонкость ведь в том, что слова, как-бы имеющие одинаковое значение, употребляются в РАЗНЫХ КОНТЕКСТАХ. Без хорошего словаря неспециалисту достаточно трудно в этом разобраться.
0
Оленька, ты, наверное, что-то другое имела ввиду?
:-)
Ask you would be done by (Поступайте так, как бы вы хотели, чтобы поступали с Вами).
0
Расслабьтесь, люди.
Ежели кто-то напрягался, конешн.
Я не поленился и спросил Билла Дики из кабинета напротив (у нас всё ж таки американская компания), и он, ни секунды не колеблясь, ответствовал: "Друзя трахуют друзей!".
А уж Билл-то - знает точно... Он в нашей компании новый проект ведёт... Самолётики, вертолётики, танки, подводные лодки и прочая хрень на дистанционном управлении... Очень серьёзный чел...
0
Канарибирд

Спроси, плз, у старины Билла, что такое:
Dirty dean done dirty cheap

эта фраза не даёт мне покоя уже 18 лет :-)
0
dr.acid
dirty deeds done dirt cheap (так правильно)

"грязные делишки, грязнее самой грязи", или

"грязные делишки, грязно и дешево сделанные"

(c) ACDC "Highway to Hell"


Не совсем дословно, но по смыслу где-то тут... А дословно - "грязные делишки сделали грязь дешевой". Видимо, имеется в виду, что делишки такие грязные, что в сравнении с ними и грязь - не грязь, а так, дешевка.

[Сообщение изменено пользователем 17.10.2003 09:54]
0
От пользователя КаНаРеЙкА
КаНаРеЙкА [гость]
Дата: 16 Окт 2003 18:16


Оленька, ты, наверное, что-то другое имела ввиду?

Ask you would be done by (Поступайте так, как бы вы хотели, чтобы поступали с Вами).


Нет, именно то, что имела...:-) В идиомах, пословицах, поговорках текст не всегда соответствует значению, т.е. дословно переводить нельзя.

Канареечкин, как там моя любимая Москва?:-)
0
Вот видишь, Канарейка, я была ближе всех к истине - Друзья делают друзей...
А как они их делают или уделывают - это должно быть за кадром;p
0
Да, Оленька, в этом смысле - да.

Но с идиомой - как-то всё ж таки не так. Логики нет.

А Москва - в порядке. Подмосковье - тоже. Хочешь, фотографию своего домика пришлю?



Новик, Привет!
Написал тебе вчера ответ, но - дело было около полуночи, мозги уже дымились, и я домой торопился - не ту кнопку кликнул...
Ежели Кислотный д-р не угадал - то это может быть нечто типа:
"Вонючего начальничка сделали, как последнего говноеда". Типа, идея - вот такая, как мне кажется. Но Билла как-нить спрошу, лана.
0
Диментич
Есть на Руси идиома с таким же смыслом - "оглянись вокруг себя - не е6ет ли кто тебя"
0
Други кричат, задыхаясь от счастья,
И стонут так сладко, и дышат так часто,
Что хочется двигаться с каждой секундой быстрей,
Делая, делая, делая новых друзей...
0
2Канарейке:

Конечно! Полюбопытствуем...:-)
0
Блин, а адрес - опять через ЦРУ искать???
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.