Lost in Translation
В любом языке много тонкостей. Я тут недавно увидел заголовок статьи и подумал, что некоторое количество лет назад просто бы не понял, о чём идёт речь: Do friends do friends? - называлась статья.
Б
Барбацуца
"The Barbatsutsa",
Ужасно звучит! А нельзья That поставить? Что такое наш препод вещал , помнится...
У меня подозрение, что правила поменялись с тех пор, когда я училась. Потому как склерозом не страдаю, а получается , что информация недостоверная. Может, раньше так и было, а теперь по-другому?
Б
Барбацуца
Do friends do friends?
Дон, не кокетничайте, переведите. Интересно же!
Можно, Цуца, - в том-то и прелесть, что можно и так, и так, и так. Как кому нравицца.
А "do" имеет тьму значений, в т.ч. "замочить", и "охмурить", или обмануть. Правда, чаще в этих случаях грят "do in". Но и без "in" тоже можно. Кстати, без "in" это может означать и "секшуал интеркоз", если я ничего не путаю...
А "do" имеет тьму значений, в т.ч. "замочить", и "охмурить", или обмануть. Правда, чаще в этих случаях грят "do in". Но и без "in" тоже можно. Кстати, без "in" это может означать и "секшуал интеркоз", если я ничего не путаю...
Дата: 15 Окт 2003 13:46
Ха. А преподаватели вполне могут ошибаться. Они же люди, правда? Вот, наш дедушка, сын белоэмигрантов, который нам в конторе в прошлом годе помогал в аглицком настрополицца, как-то со мной ожесточённо поспорил, что "the" не ставится в принципе перед именами и фамилиями людей. Пришлось ему доказать на фактических примерах, что "The Barbatsutsa", "the Browns", "the Olga" - вполне допустимы, в смысле: "Та самая Барбацуца" (а не какая-нить другая), те самые Брауны, та самая Ольга...
Кстати, данная тема называецца: "Lost in Translation
Ваш дедушка прав! Нельзя перед именами, фамилиями людей и географическими названиями ставить артикль "the".
Исключения составляют: The former Soviet Union; the USA,
the United Kindom - то, что соединено в одном.
Ну, Оленька, дедушка был не мой, а свой собственный - "наш" он был постольку-поскольку на деньги компании обучал нас правильной аглицкой мове...
А "the Browns" - вполне себе христоматийный пример, из Оксфордского учебника. Могу скан прислать. Логика же в этом понятная - я её изложил выще.
И, Оль...
"Автор: О. [гость]
Дата: 14 Окт 2003 17:15
No problemS" - что-то я множественного числа в таком контексте в литературе не припомню...
:-)
А "the Browns" - вполне себе христоматийный пример, из Оксфордского учебника. Могу скан прислать. Логика же в этом понятная - я её изложил выще.
И, Оль...
"Автор: О. [гость]
Дата: 14 Окт 2003 17:15
No problemS" - что-то я множественного числа в таком контексте в литературе не припомню...
:-)
Уважаемая Канарейка!
Я писала пост вчера под утро, поэтому предупреждала, что выверять текст не буду. Опечатка...
Я писала пост вчера под утро, поэтому предупреждала, что выверять текст не буду. Опечатка...
Да ничего, Уважаемый Ольга!
Ноу Проблем, как грицца!
:-)
А опр. артикль ставицца ещё перед всякими там Гаагами и т.п. исключениями.
Перед фамилиями и именами людей - ОЧЕНЬ РЕДКО ставится. Но НИКОГДА и ОЧЕНЬ РЕДКО - разные весчи.
Я бы даже сказал - ОЧЕНЬ разные вещи.
:-)
Ноу Проблем, как грицца!
:-)
А опр. артикль ставицца ещё перед всякими там Гаагами и т.п. исключениями.
Перед фамилиями и именами людей - ОЧЕНЬ РЕДКО ставится. Но НИКОГДА и ОЧЕНЬ РЕДКО - разные весчи.
Я бы даже сказал - ОЧЕНЬ разные вещи.
:-)
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.