Lost in Translation
Дон:-), я задала вопрос, касающийся оценки Зосей Дефо.
Может, сформулировала его не совсем верно.
Может, сформулировала его не совсем верно.
Для Алексея!
Читайте лучше. Я комментирую сначала игру, а потом свои личные ощущения.
Я считаю и Дефо и Деппа безусловно талантливыми актерами. Мое субъективное ощущение от них, как от мужчин - какая-то неумытость. Очень трудно воспринять Дефо сексапильным при его ужасающей, на мой взгляд внешности. Может быть я не совсем точно формулирую, но вот так...Пресли я тоже не люблю...кстати.
Для Ольги!
Интересует английская интерпретация выражений
"Простите - Не стоит извинений (ничего страшного)"
Читайте лучше. Я комментирую сначала игру, а потом свои личные ощущения.
Я считаю и Дефо и Деппа безусловно талантливыми актерами. Мое субъективное ощущение от них, как от мужчин - какая-то неумытость. Очень трудно воспринять Дефо сексапильным при его ужасающей, на мой взгляд внешности. Может быть я не совсем точно формулирую, но вот так...Пресли я тоже не люблю...кстати.
Для Ольги!
Интересует английская интерпретация выражений
"Простите - Не стоит извинений (ничего страшного)"
Б
Барбацуца
В заголовках и названиях произведений (и кинофильмов, кто не понял) все слова, включая предлоги и артикли пишутся с большой буквы в английском языке. В Америке в том числе.
Алексей!
Ну что за привычка цепляться к словам?
Вам все разжевать нужно? Пожалуйста!
" В "Серце Ангела" Рурк сыграл одну из лучших ролей. Это можно считать характеристикой всего фильма. Нельзя сказать, что держится все только на Рурке, но он постоянно в кадре, и потому должен соответствовать задаче. И он полностью соответствует. Ему всегда удавалось играть изгоев, которые бродят где-то за чертой обыденности. Паркер дает ему уйти туда далеко и надолго. Возможно, безвозвратно. Когда зритель понимает безнадежность положения Гарри Ангела - вот тогда авторская и режиссерская задумка начинает действовать в полном объеме, а Рурк реализует весь свой недюжинный потенциал, скрытый, по сути, в одном визуальном типе: плохо выбритый помятый мачо с неземной тоской в глазах."
Лучше и не скажешь.
Ну что за привычка цепляться к словам?
Вам все разжевать нужно? Пожалуйста!
" В "Серце Ангела" Рурк сыграл одну из лучших ролей. Это можно считать характеристикой всего фильма. Нельзя сказать, что держится все только на Рурке, но он постоянно в кадре, и потому должен соответствовать задаче. И он полностью соответствует. Ему всегда удавалось играть изгоев, которые бродят где-то за чертой обыденности. Паркер дает ему уйти туда далеко и надолго. Возможно, безвозвратно. Когда зритель понимает безнадежность положения Гарри Ангела - вот тогда авторская и режиссерская задумка начинает действовать в полном объеме, а Рурк реализует весь свой недюжинный потенциал, скрытый, по сути, в одном визуальном типе: плохо выбритый помятый мачо с неземной тоской в глазах."
Лучше и не скажешь.
Так и я о том. Поэтому, просто отписалась, что лучшей ролью Микки, лично я, считаю Сердце ангела.
Ну, напишите, сделайте милость не типовой.
Все бы Вам критиковать!
Ну, напишите, сделайте милость не типовой.
Все бы Вам критиковать!
Зося, мне лень быть креативным сегодня.
Лучшая роль М.Рурка, да фиг знает. На меня впечатление он произвел в фильме "Колония".
Лучшая роль М.Рурка, да фиг знает. На меня впечатление он произвел в фильме "Колония".
Дата: 14 Окт 2003 14:12
В заголовках и названиях произведений (и кинофильмов, кто не понял) все слова, включая предлоги и артикли пишутся с большой буквы в английском языке. В Америке в том числе
Нет, Цуца, Вы не правы. Аргументирую.
1. Нет ПРОСТО "английского языка". Есть British English и American English, и они достаточно разнятся между собой. Не стану спорить в Вами по поводу British English, не помню просто, какие там правила и нормы, но в American English предлоги и артикли ВСЕГДА пишутся в названиях фильмов, газетных и журнальных статей, книг, вообще в любых заголовках
с маленькой буквы. Это святое правило.
Даю некоторые примеры прямо с DVD и Video кассет, которые я сегодня рентанула в "Блокбастере":
Rand of Brothers, 3 Days of Condor, The Son of the Sheik -это американские картины. В остальных- названия состоят из одного или двух слов. Правда, если артикль стоит в начале названия, то он пишется с capital letter - правило любого предложения, которое начинается с большой буквы.
А вот чисто английские фильмы - A kind of loving; Sons and Lovers
Как видим, правила и там, и там одинаковы...
Не будет лениво, выпишу правило из учебников по грамматике Betty Azar & Donald Azar. Это самые лучшие учебники по грамматике!
Цуца, а Вы учились в Америке?
Дата: 14 Окт 2003 12:57
Для Ольги!
Интересует английская интерпретация выражений
"Простите - Не стоит извинений (ничего страшного)"
- Excuse me!
- Oh, It's OK...; No problems; Don't worry! Everything is all right; and so on
( Эту форму извинения применяют тогда, когда произошло что-то лёгкое: нечаянно задели, употребили ошибочное слово, по ошибке попали не в тот кабинет/класс... Или хотите пройти через толпу, стараясь никого не задеть...)
__________________________________________
I'm sorry - это просьба о прощении нанесённой обиды.
Прости меня, это я виновата.
Отвечают по-разному. Если другой человек знает, что вина первого - косвенная, то он обычно говорит: "Don't be "sorry", т.е. это не столько твоя вина, сколько чья-то или вообще ничья.
________________________________________________
I apologize - тоже "прошу прощения"
Его чаще применяют тогда, когда бывает стыдно за что-то:
простите меня за бестактность. Ответы могут быть разными, исходя из "контекста" постыдного поступка: Я надеюсь, что это больше не повторится; я верю, что ты всё понял...
Два последних - I'm sorry и I apologize не всегда различают и в разговорной речи особенно употребляют и то, и другое в одном значении, но первое - никогда, это будет грубой ошибкой.
"Not at all" - больше англ. выражение, чем амер., хотя и в США его знают, но употребляют редко. Оно обозначает "не стоит благодарностей" в ответ на "Thank you". В США же обычно на благодарственную фразу отвечают: " My pleasure", что означает "мне это в удовольствие" или It's a pleasure - не стОит!
Уже утро, не проверяю, если что-то не ясно - завтра отвечу.
Б
Барбацуца
Excuse me!
Употребляется до того момента, когда Вы собираетесь совершить действие.
I'm sorry
Употребляется после совершенного действия.
[Сообщение изменено пользователем 14.10.2003 18:05]
Вот замечательная вещь - "never mind" - "проехали", "не бери в голову".
А Оленька права про большие и мелкие буквовки.
А Оленька права про большие и мелкие буквовки.
Б
Барбацуца
КаНаРеЙкА
Ну, значит преподаватель неправ про большие и маленькие буковки. И английские газеты тоже неправы
Ну, значит преподаватель неправ про большие и маленькие буковки. И английские газеты тоже неправы
T
Tati
Цуца, не расстраивайтесь - английские газеты неправы, и это прискорбно, зато на БиБиСи http://www.bbc.co.uk/tv/ - програму телепередач можно посмотреть и там-то все в порядке :-)
Очень трудно воспринять Дефо сексапильным при его ужасающей, на мой взгляд внешности.
На мой взгляд, внешность - далеко не главное:-). Артистичен, многогранен, создает впечатление тонкого, мудрого, единственный иностранный актер нашего времени, который завораживает, приковывает к себе взгляд...мой, по крайней мере :-d ...хотя внешность действительно весьма оригинальная.
Б
Барбацуца
Tati
Ладно, этим утешусь...
Ладно, этим утешусь...
Цуцынька, бросьте Вы эти разночтения в правлах написания названий. Лучше посмотрите при случае фильм из заглавия темы. И вообще, милые девочки, будет интересно узнать ваше женское мнение.
Б
Барбацуца
Дон
Вообще-то, я не спец по кинематографу. И времени на просмотр фильмов, увы, не имею.. Но за одну только "Цуцыньку" (а пришло ли кому-нибудь так назвать мою шЫкарную персону, кроме Вас, уважаемый? Вопрос считать риторическим), посмотрю и мнение изложу. Аминь
Вообще-то, я не спец по кинематографу. И времени на просмотр фильмов, увы, не имею.. Но за одну только "Цуцыньку" (а пришло ли кому-нибудь так назвать мою шЫкарную персону, кроме Вас, уважаемый? Вопрос считать риторическим), посмотрю и мнение изложу. Аминь
А мне жутко нравятся Ума ТУрман и Энди Макдауэлл - хотя уж страшны обе, мать моя. Но люблю... Особенно Макдауэлл.
Респект.
Что-то есть в них обеих такое притягательное, харизма что ли...
А вот Джулии, по-моему, чего-то такого нехватает... Может интеллекту?
Что-то есть в них обеих такое притягательное, харизма что ли...
А вот Джулии, по-моему, чего-то такого нехватает... Может интеллекту?
Ха. А преподаватели вполне могут ошибаться. Они же люди, правда? Вот, наш дедушка, сын белоэмигрантов, который нам в конторе в прошлом годе помогал в аглицком настрополицца, как-то со мной ожесточённо поспорил, что "the" не ставится в принципе перед именами и фамилиями людей. Пришлось ему доказать
на фактических примерах, что "The Barbatsutsa", "the Browns", "the Olga" - вполне допустимы, в смысле: "Та самая Барбацуца" (а не какая-нить другая), те самые Брауны, та самая Ольга...
Кстати, данная тема называецца: "Lost in Translation"...
Кстати, данная тема называецца: "Lost in Translation"...
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.