Переводы японской поэзии, для меня – как адаптированная экзотическая кухня из эквивалентов ингридиентов или в исполнении повара нетитульной нации. Интересно по сочетанию- листик, орешек, улиточка –но чего-то не хватает или что-то свое просвечивает.
А как оно звучало в подлиннике – короткими, гортанными, отрывистыми словами? И перевод это наверно не языка, а подстрочник образов, как перекодировка или как сохранить файл в другой программе.
Как вообще можно переводить любые стихи – исчезает и язык, как национально-культурное, и автор, как лично-уникальное.
0
Дон.
Ни фига, переводятся стихи нормально. Сам пробовал.
0
Безрюмки-Встужева
написал бы кто-нибудь ипонские стихи без перевода, но русскими буквами, транскрипцию
От пользователя Дон.
Ни фига, переводятся стихи нормально

оно конечно, даже на казахский язык кочевников переводятся слова- скраб, парикмахерская, микроволновка
0
да... вот песня из "генералы песчанных карьеров"... на русском как то криво звучит.... а на инем приятственно... хуть и непонятно... :-)
0
Дон.
Я "Сюзанну" челентановскую перевёл, к примеру, в своих изучениях итальянского.
0
Закон природы
От пользователя Дон.
Я "Сюзанну" челентановскую перевёл, к примеру, в своих изучениях итальянского.

Дон, а Вы сколько языков знаете? Столько, в скольких странах побывали? Или больше?
0
Дон.
(смеясь) Если я по странам, где побывал, начну учить языки, мне может не хватить земного времени, а в раю языки и так не нужны.
0
Закон природы
Дон, вы Бог!
0
Дон.
[Сообщение изменено пользователем 03.08.2006 10:51]
0
Дон.
(не любит Е1 аксаны, хоть ты тресни, пришлось снести их нахрен)

Susanna

Sette giorni a Portofino
piu di un mese a Saint Tropez
poi m'hai detto "cocorito"
"non mi compri col pate..."
e sei scappata a Malibu
con un grossista di bijou!
Susanna,
Susanna,
Susanna,
Susanna mon amour.

E io, turista ticinese
tu regina di Pigalle
indossavi un pechinese
ed un triangolo di strass
ti ho detto "vieni via con me",
tu mi hai detto "si"
io ti ho detto "ripassero"
"ma no! monsieur,
tu ne preoccupe pas,
ma vai!"
Susanna,
Susanna,
Susanna,
Susanna mon amour

Eora sono sulle spese
in balia degli usurai
sovvenziono quattro streghe
per poi sapere dove stai
e tuo marito sta
qui da me
che mangia e dorme come un re
Susanna,
Susanna,
Susanna,
Susanna dove sei

Son tre mesi che ti aspetto
in quel solito bistrot
ho firmato un metro quadro
di cambiali agli usurai
ma piu niente so di te
forse un giorno ritornerai...!
Susanna,
Susanna,
Susanna,
Susanna mon amour

Переведено с соблюдением ритма и размера и практически дословно:

Я поехал в отпуск, братцы
Профсоюз путёвку дал
Вышел вечером на пьяццу
Там Сусанну повстречал
Я ей сказал:
- Пошли бухнём.
Она мне в лоб:
- Гори огнём!

Сусанна,
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна, что ж ты так!

Я на озере Лугано
С удочкой своей сижу
Ты на Пляс Пигаль поганой
Отдаёшься за бижу
Я говорю ей:
- Ты моя!
Она в ответ:
- Вот ни х.я!
- Прости, чувак
- Но всё не так,
- И все дела!
- Ушла…

Сусанна,
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна, вот же, блин!

До копейки я пропился
Хер без соли доедал
Я к гадалкам обратился
Хоть бы кто ответ мне дал…
А тут ещё –
Рогатый твой супруг
Пьёт за мой счёт
Как будто лучший друг!

Сусанна,
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна, денег дай!

В общем, мою я посуду
В той столовой за углом
Но тебя я не забуду
Мне тебя забыть в облом!
Может ты
Когда-нибудь
Назад ко мне
Разыщешь путь?!…

Сусанна,
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна, лучше всех!


[Сообщение изменено пользователем 03.08.2006 11:00]
0
Закон природы
Дон, а Вы библию не переводили?

Могу объяснить свои вопросы. Даже если все о вас правда и вы действительно супермен, ну уже иногда несмешно от бахвальства, чесслово. Вы хоть чего-то незнаете или не умеете?
0
Дон.
(вздыхая) Ну вот, обычная история - опять кому-то где-то бахвальство привиделось. Меня спрашивают, я отвечаю правду. Если, по реальным прикидкам, мне действительно не хватит земных лет выучить языки всех стран, где мне довелось побывать, то где же тут бахвальство? Тут как раз признание собственных ограниченных способностей.

Всю Библию я не переводил, ограничился 136-м Псалмом (тот самый, который Boney M пели):

Однажды я на зоне в Вавилоне,
Сидел с братвой на берегу реки,
Хоть пацаны и были все в законе,
Но всё-таки всплакнули мужики.

Нам - пойте! - приказали вертухаи,
Но что мы, фраера? - охране петь!
От нас не слышать мусорам L'Cheim,
Что б мне на этом месте умереть!

А если выйдет мне такая штука -
Домой вернусь я в Иерусалим -
Я вычислю тебя, начальник-сука,
И там мы от души поговорим!

Псалом 136
0
serdce
От пользователя Дон.

Дон, вы неподражаемы!
0
KЦ
С Вашим чутьем поэзии, уважаемый Дон, разница, конечно же не слышна...

Реально, полновесная стихия - это не банальная рифмовка концов строк. Стишки типа "Бушует кровь, пришла любовь" - перевести немудрено, потому что поэтики в них кот нассал. Правда, это же касается 50% мировой поэзии? как ни грубо это звучит.
А вот "Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя" - это уже нуждается в аналогичном фонетическом наполнении перевода. Иначе, то будет не Пушкин...

Сдается мне, японской поэзии это касается в абсолютной степени. Ибо не в силах я поверить, что в той пурге, которой блещут наши "знатоки-японострастцы", может заключаться объект национальной гордости...

К слову, сакраментальное "Переводчик прозы - раб, переводчик поэзии - господин" в достаточной степени подтверждает и объясняет мою позицию.

- Рабинович, слыхали - к нам едет Карузо!
- Ой и ну что такого вы в нем находите? Фальшивит, шепелявит...
- Рабинович, а Вы слыхали как поет Карузо?
- Ну конечно! Мне вчера Йосик напел маленько по телефону...
0
Безрюмки-Встужева
От пользователя КЦ
Сдается мне, японской поэзии это касается в абсолютной степени

++++
0
Дон.
Ну-у, если так рассуждать, то переводить нельзя вообще ничего, ибо ни один переводчик не может знать всех тонкостей языка, жаргона, быта.

Порой надо переводить с родного языка на родной, ибо за сто-двести лет меняется и становится непонятным очень многое, что уж тут говорить о средневековой Франции или античной Греции.

Впрочем, Галь, Чуковский, Маршак и т.д. говорили об этом много и подробно. Стоит ли повторяться?
0
serdce
От пользователя Дон.
Галь, Чуковский, Маршак и т.д. говорили об этом много и подробно. Стоит ли повторяться?

К тому же у Вас может и не получиться.
0
KЦ
Дон, не стоит измерять гору стаканом.

В поэзии, на мой взгляд, можно вообразить некую шкалу значимости: "прямой смысл - косвенное наполнение". Если расположить всю поэтику в этой полярной системе координат, то адекватный перевод возможен лишь в случае, когда прямой смысл близок к 100% - то есть, когда автор откровенно хреново владеет словом, звуком, образом.

И чем больше в поэтике невербального наполнения, тем менее реальны попытки перевода.

В японском языке я подозреваю сильнейшее значение непосредственно иероглифического изображения текста (вот отчего китайская поэзия, слыхал я, еще богаче, но и менее понятна, чем японская). А кроме того, сам японский язык лишен многих выразительных средств в письменной форме. Банальное отсутствие стандартных ударений делает его очень расплывчатым в произношении. И даже само расположение строчек в японском написании начисто убивает аналогии с привычным нам...

Склонен полагать, что японская поэзия принципиально отлична от европейской тем, что она ВИЗУАЛЬНА... :-)

Вот перевода визуальной части японских стихов, на мой взгляд, и не хватает...
0
Дон.
Ergo, нехрен и пытаться. Так получается?
0
Дон.
Кстати, ув. КЦ, а Вы сами переводить пробовали?
0
KЦ
Мне, к слову, до сих пор многое непонятно в арабской поэзии, которую я лично считаю одной из самых богатых в мире.
Вот, например, загадки. Когда один человек сочиняет касыду, а второй должен найти ответ к ней. Причем, это совершенно не похоже на привычные нам загадки, типа: Два конца, два кольца, а сбоку яйца"... Это вторая касыда, комплиментарная с первой по смыслу.
Восифи рассказывает о касыдах, ответ на которые не могли найти десятки или даже сотни лет, и о людях, находивших достойный ответ, складывались легенды...
Для понимания подобных явлений, я думаю, нужно знать не только язык, но и еще очень многое

Но переводить все равно стоит, потому что как ни беден аналог, а все же и он - ключ к пониманию...

Только стоит и то понимать, что этот аналог ни в коей мере не может считаться самим произведением "в переводе".
0
KЦ
Переводить не было интереса потому что не чувствую других языков настолько, чтобы...

Однако. Настоящая пародия должна заключать в себе элементы поэтического "перевода". В этом плане - да, случалось, переводил...
0
Дон.
Зачем далеко ходить за арабской поэзией? Многие реалии и лингвистические оттенки голливудских боевиков точно так же остаются не до конца понятыми аудиторией за пределами страны.
0
Безрюмки-Встужева
От пользователя КЦ
И даже само расположение строчек в японском написании начисто убивает аналогии с привычным нам...

Склонен полагать, что японская поэзия принципиально отлична от европейской тем, что она ВИЗУАЛЬНА...

невероятно, как здОрово....
0
Комкон
Фудзивара-но Садаиэ


Рукавов узорчатая ткань
Источает запах белой сливы.
И в темном споре с ней
Лунный отблеск со стрехи
Влагою лучится...




Не остановить ни слез,
Ни редких драгоценных рос,
Навернувшихся на травы:
Любимая, зачем тебя не стало?
В доме осенний ветер...





Мольбам неподвластны,
Тают годы мои, тает звон
Ввечеру колокольный,
Что разносит гора Хацусэ
Уже над иным селеньем.




Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...





Еще усилил тоску
Этот уныло-тягучий
Вихря вечернего шум.
Зачем обычай придуман -
В сумерках встречи ждать?




Сказала: "Уже рассвет!"
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.





Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.




Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку...





Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.




Гляжу на простор.
Где цветы, где красные листья?
Ничего не осталось.
Рыбачий приют у залива...
Темный осенний вечер.

переводчик: В. Санович
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.