Дзенские игры
Однажды мастер скобления неровных камней Тер Мин доскоблил приличных размеров неровный камень до относительной ровности. Мимо проходил старик Бу со своею флейтой-сякухати. "Присядь на камень-который-был-неровным сказал" - Тер Мин, и сыграй мне музыку на своей сякухати, ибо устал скобля неровные
камни. Старик Бу сел на камень-который-был неровным, налил себе и Тер Мину из фляжки по стаканчику сакэ и принялся играть на своей сякухати.
- Что это ты играешь? - спросил Тер Мин.
- Я играю песни далекого зеленого острова Эй Ри, далекой страны прославленных мудрецов, музыкантов, поэтов и самураев - Отвечал Бу.
- Не привык я к такой музыке, не мог бы ты сыграть мне трогательную песню про девушку из сраны Ру, которую звали Мур Ка?
- Нет, ответил старик Бу, не буду я играть этой песни, ибо тогда прокляли бы меня поэты и певцы острова Эй Ри за отсутвие вкуса.
И Бу все сидел и играл песни страны Эй Ри и сколь не упрашивал его мастер Тер Мин, низачто не соглашался Бу играть песню про Мур Ку, ибо песни острова Эй Ри были гораздо милее его душе. И погда ушел мастер Тер Мин искать другой неровный камень. А Бу, дограв самую грусную и нежную песнь острова Эй Ри, называемую на тамошенм языке "Кад Э Шин", улыбнулся и сказал пролетающей ласточке:
Удивительно, что этой дикой стране не знают законов зеленого острова Эй Ри, ведь там то каждому ребенку известно: "КТО НАЛИВАЕТ САКЭ, ТОТ И ЗАКАЗЫВАЕТ МУЗЫКУ!!!"
- Что это ты играешь? - спросил Тер Мин.
- Я играю песни далекого зеленого острова Эй Ри, далекой страны прославленных мудрецов, музыкантов, поэтов и самураев - Отвечал Бу.
- Не привык я к такой музыке, не мог бы ты сыграть мне трогательную песню про девушку из сраны Ру, которую звали Мур Ка?
- Нет, ответил старик Бу, не буду я играть этой песни, ибо тогда прокляли бы меня поэты и певцы острова Эй Ри за отсутвие вкуса.
И Бу все сидел и играл песни страны Эй Ри и сколь не упрашивал его мастер Тер Мин, низачто не соглашался Бу играть песню про Мур Ку, ибо песни острова Эй Ри были гораздо милее его душе. И погда ушел мастер Тер Мин искать другой неровный камень. А Бу, дограв самую грусную и нежную песнь острова Эй Ри, называемую на тамошенм языке "Кад Э Шин", улыбнулся и сказал пролетающей ласточке:
Удивительно, что этой дикой стране не знают законов зеленого острова Эй Ри, ведь там то каждому ребенку известно: "КТО НАЛИВАЕТ САКЭ, ТОТ И ЗАКАЗЫВАЕТ МУЗЫКУ!!!"
Поэтесса Кы То Я, славящаяся изящным искусством каллиграфии сидела на расцветшей ветке сакуры и чертила палочкой в воздухе трогательные хайку о своей любви к странствующему монаху с глазами рыжей лисицы. Иероглифы проливались с неба, словно слёзы Кы То И, дождевыми каплями прямо в глиняный кувшин
мастера острого пера и философа Ур Ал Уса.
-Ты разбавляешь моё рисовое сакэ! – недовольно воскликнул мастер острого пера и философ Ур Ал Ус, - и, достав из ножен меч тонкой работы, стал рубить ствол сакуры.
Поэтесса Кы То Я продолжала чертить изящные иероглифы по четкой линии горизонта о любви к странствующему монаху с глазами рыжей лисицы.
-О, Кы То Я, - испугался мастер скобления неровных камней Тер Мин, - Сейчас ты разобьешься о мои камни!
-Я так часто теряла почву под ногами, что почти научилась летать, - ответила поэтесса Кы То Я, славящаяся изящным искусством каллиграфии.
[Сообщение изменено пользователем 15.05.2006 22:10]
-Ты разбавляешь моё рисовое сакэ! – недовольно воскликнул мастер острого пера и философ Ур Ал Ус, - и, достав из ножен меч тонкой работы, стал рубить ствол сакуры.
Поэтесса Кы То Я продолжала чертить изящные иероглифы по четкой линии горизонта о любви к странствующему монаху с глазами рыжей лисицы.
-О, Кы То Я, - испугался мастер скобления неровных камней Тер Мин, - Сейчас ты разобьешься о мои камни!
-Я так часто теряла почву под ногами, что почти научилась летать, - ответила поэтесса Кы То Я, славящаяся изящным искусством каллиграфии.
[Сообщение изменено пользователем 15.05.2006 22:10]
U
URALUS
Может и сами писанёте
А че бы мне не "писануть"? Только мне по душе как-то ближе эллинский говор, греческая напевная речь, использование греческих слов и понятий, одно из которых напр. вы так искорежили (и даже не заметили )своей китаятиной, -"форум".
Пжалста:
"Чада модера и пышнопоножные мужи ах! ейцы!
О! да помогут вам боги, имущие в форуме кресла,
Град Капитанов разрушить и счастливо в дом возвратиться;
Вы ж свободите мне милую дочь - философью эллинску,
Чествуя Зевсова сына, далеко разящего с неба".
Сидели как то два мудреца - Бу из страны Эй Ри или Лю Пус из страны Там Бов, обсуждали новости страны Ин Тер Нет и, как и положено при встрече мудрецов, прили подогретое сакэ и курили... Ну да не будем осталанвливать том, что они курили ибо нам несовершенным, этого ни знать не пробовать не
полагается....
Чрез некоторое время подошла к ним прекраноликая А Лей Да и вежливо поздоровалась.
"Садись и выпей с нами сакэ, и присоединяся в нашей высокомудрой беседе" - хором сказали Лю Пус и старый Бу.
"Нет," сказала гордая А Лей Да, "в моей стране неприлично даже предлагать женщине сакэ. Я требую напиток моей далекой страны, называемый Шам Пань. "
Удивились мудрецы, и запростестовали было, но А Лей Да сказала, что в ее далекой стране желание дамы - эакон для мужчины, и мудерцы, скрепя серце, порылись в своих чашах для подаяния, нашли в них зеленую бумажку с непонятной надписью "100$", которую бросил им по скаредности своей вместо положенной ложки риса уездный строительный подрядчик Це Рес, и попросили мастера Тер Мина, обрабатывашего неподлеку очереной неровный камень, бегать в ближашее Бис Тро за замским напитком Шам Пань.
После того, как вернулся Тер Мин с диковинным напитком, прекрасноликая А Лей Да присела рядом с двумя мудрецами и, потягивая Шам Пань попыталась втянуться в мудрую беседу. Но не получилось у нее ничего, ибо говорили мудрецы о вещах мистических и непонятных. И героями их беседы были грои Сер Вак и Про То Кол а, также вездесущий пройдоха Ти Си Пи по кличке Ай Пи, а отнюдь не знакомые А Лей Де с детства Лю До Вик и Ро Бес Пьер. И отпечалилась А Лей Да, и хотела почерпнуть мудорости, прикладываясь то и дело к бутылке Шам Пань, но не добалвялось мудрости, и разговор мудрецов оставался ей непонятен. И спросила тогда она, "о мудрые старцы, почему не пони маю я ваших речей?" Но не ответили стацы ибо в то время затягивались они благоуханным дымом. Лишь старик Бу протянул ей стакан сакэ. И тогда она снова спросила "Мудрецы, ответье в чем секрет вашей мудрости?" Но на сей раз лишь Лю Пус протянул ей стакан сакэ. А вторетьий вопросила она: "Скажите, мудрецы, как мне постигнуть истину?".
И тогда старик Бу, выпив стакан сакэ, закусив молодым побегом бабука и пыхнув благоуханным дымом сказал ей:
"О женщина, в далеких странах Там Бов и Эй Ри всем известен путь постижения истины, но мы сделав скидку на твое иностранное происхождение, трижды намекали на правильный ответ, но видимо совсем сбил тебя с Пути напиток Шам Пань, так слушай же и внимай: ИСТИНА - В САКЭ!!!! "
Чрез некоторое время подошла к ним прекраноликая А Лей Да и вежливо поздоровалась.
"Садись и выпей с нами сакэ, и присоединяся в нашей высокомудрой беседе" - хором сказали Лю Пус и старый Бу.
"Нет," сказала гордая А Лей Да, "в моей стране неприлично даже предлагать женщине сакэ. Я требую напиток моей далекой страны, называемый Шам Пань. "
Удивились мудрецы, и запростестовали было, но А Лей Да сказала, что в ее далекой стране желание дамы - эакон для мужчины, и мудерцы, скрепя серце, порылись в своих чашах для подаяния, нашли в них зеленую бумажку с непонятной надписью "100$", которую бросил им по скаредности своей вместо положенной ложки риса уездный строительный подрядчик Це Рес, и попросили мастера Тер Мина, обрабатывашего неподлеку очереной неровный камень, бегать в ближашее Бис Тро за замским напитком Шам Пань.
После того, как вернулся Тер Мин с диковинным напитком, прекрасноликая А Лей Да присела рядом с двумя мудрецами и, потягивая Шам Пань попыталась втянуться в мудрую беседу. Но не получилось у нее ничего, ибо говорили мудрецы о вещах мистических и непонятных. И героями их беседы были грои Сер Вак и Про То Кол а, также вездесущий пройдоха Ти Си Пи по кличке Ай Пи, а отнюдь не знакомые А Лей Де с детства Лю До Вик и Ро Бес Пьер. И отпечалилась А Лей Да, и хотела почерпнуть мудорости, прикладываясь то и дело к бутылке Шам Пань, но не добалвялось мудрости, и разговор мудрецов оставался ей непонятен. И спросила тогда она, "о мудрые старцы, почему не пони маю я ваших речей?" Но не ответили стацы ибо в то время затягивались они благоуханным дымом. Лишь старик Бу протянул ей стакан сакэ. И тогда она снова спросила "Мудрецы, ответье в чем секрет вашей мудрости?" Но на сей раз лишь Лю Пус протянул ей стакан сакэ. А вторетьий вопросила она: "Скажите, мудрецы, как мне постигнуть истину?".
И тогда старик Бу, выпив стакан сакэ, закусив молодым побегом бабука и пыхнув благоуханным дымом сказал ей:
"О женщина, в далеких странах Там Бов и Эй Ри всем известен путь постижения истины, но мы сделав скидку на твое иностранное происхождение, трижды намекали на правильный ответ, но видимо совсем сбил тебя с Пути напиток Шам Пань, так слушай же и внимай: ИСТИНА - В САКЭ!!!! "
греческая напевная речь, использование греческих слов и понятий, одно из которых напр. вы так искорежили (и даже не заметили )своей китаятиной, -"форум".
Гхм...... Вы опять, по своему обыкновению, несете полную чушь, ибо по-видимому, с греческой речью знакомы не лучше чем с другими предметами о которых пытаетесь говорить:-) ФОРУМ - слово ЛАТИНСКОЕ, и означет "рыночная площадь". И ни боги ни люди "кресел" в ней не имели и торговались стоя, именно этим и был популярен форум, где все равны и никто не сидит выше или ниже другого.
Рыночная площадь же в Афинах называлась, как мне помнится из курса истории за 4-й класс, "АГОРА", там же и проходили народные собрания.
A
Attalea princeps
Удивительно, что этой дикой стране не знают законов зеленого острова Эй Ри, ведь там то каждому ребенку известно: "КТО НАЛИВАЕТ САКЭ, ТОТ И ЗАКАЗЫВАЕТ МУЗЫКУ!!!"
...прекрасная игра!...
А че бы мне не "писануть"?
...действительно!?... :-) ;-)
Стоял теплый весенний вечер. Мудрецы Бу и Лю Пус как обычно продвигались в постижении истинного Дао, т.е. пили сакэ, рассказывали истории о мудрецах и героях далекого зеленого острова Эй Ри и наблюдали как скрывается Солнце в зарослях молодого бамбука. Неподалеку трудился мастер Тер Мин,
облюдоваший группу особо крупных и неровных камней, и временами присоединялся к компании мудрецов, стобы скрасить свой нелегкий труд чаркой сакэ. Преуспевшая в поэзии и каллиграфии К То Я уже украсила тайком спину рабочего кимоно Тер Мина надписью "У кого нет коня, содитесь на меня" и теперь
копировала и древнеого манускриптаз вдожновенное стихотвоние, которое гласило: "Я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка".
Внезапно идиллическую картину нарушил странный бродяга, который подошел и и громоко заговорил с мудрецами. Любой слушатель принял бы его речь за набор бессмысленных звуков, но мудрецы так далеко продвинулись в поисках истинного Дао (чему немало способствовали два жбана сакэ, которые они сегодня выпили), что могли понять любой человеческий язык, а также языки зверей и птиц (Бу утверждал, что, как и всякий уроженец зеленого острова, понимает язык рыб, но местные рыбы предпочитали отмалчиваться, так что проверить утверждение старого Бу никто не мог ).
Из путанной речи бродяги они таки поняли, что звать его Ур Ал Ус и что пришел он якобы из страны Гре Ци Я.
" Я знаю, что в Гре Ци И все есть," - сказал вполголоса Бу, "но таких странных бродяг я там не встречал. Да и говорит он отнюдь не на языке Гре Ци И, чьих высокомудрых мужей доводилось мне знать в молодости".
"Истинно", ответил также вполголоса Лю Пус, "Я знаю его язык. На этом языке в стране Там Бов говорят дети из дзенского молодежного движения "Гоп Ни Ки". К Стране Гре Ци Я он не имеет отношения".
Ур Ал Ус продолжал говорить о том ,что он великий мудрец, что он постиг знания всех ученейших мужей страны Гре Ци Я и что он легко превзойдет мудрецов Бу и Лю Пуса во всех тайных знаниях.
- АФФТАР ЖЖОТ! - поощрил рассказчика Бу.
- ПЕШИ ЕСЧО! -согласился Лю Пус.
Ур Ал Ус опешил от непонятных слов, пустился, все разъярясь, говорить, что мол мудрецы испортили язык страны Гре Ци Я и что их надо за это покарать.
Такая речь мудрецам быстро надоела, и собеседник стал им неприятен.
- Ф ТОПКУ! - сурово резюмировал Бу.
Мягкосердечный Лю Пус со слезами на глазах и отеческим выражением на лице посоветовал Ур Ал Усу: "ВЫПЕЙ ЙАДУ".
От этих слов бродяга совсем смутился и пошел прочь от мудрецов, признав свое поражение.
"Негоже", сказал Лю Пус старому Бу, "отпускать путника не наставив его в поисках Истинного Дао, даже если он такой неприятный бродяга".
"Ладно", согласился Бу, и крикнул вслед уходящему Ур Ал Усу свое наставление "УЧИ АЛБАНСКИЙ!!!!"
ЗЫ:
Бродяга этого не заметил или сделал вид что не заметил. Не заметил он также, что преуспевшая в каллиграфии К То Я успела начертать на спине его кимоно пару иероглифов , гласящих "Чу Дак". К сожалению, поскольку К То Я трудилась в тайне, ее совершенное искусство каллиграфии немножко ее подвело и Иероглиф "Чу" издали очень сильно походил на иероглиф "Му" :-)
Внезапно идиллическую картину нарушил странный бродяга, который подошел и и громоко заговорил с мудрецами. Любой слушатель принял бы его речь за набор бессмысленных звуков, но мудрецы так далеко продвинулись в поисках истинного Дао (чему немало способствовали два жбана сакэ, которые они сегодня выпили), что могли понять любой человеческий язык, а также языки зверей и птиц (Бу утверждал, что, как и всякий уроженец зеленого острова, понимает язык рыб, но местные рыбы предпочитали отмалчиваться, так что проверить утверждение старого Бу никто не мог ).
Из путанной речи бродяги они таки поняли, что звать его Ур Ал Ус и что пришел он якобы из страны Гре Ци Я.
" Я знаю, что в Гре Ци И все есть," - сказал вполголоса Бу, "но таких странных бродяг я там не встречал. Да и говорит он отнюдь не на языке Гре Ци И, чьих высокомудрых мужей доводилось мне знать в молодости".
"Истинно", ответил также вполголоса Лю Пус, "Я знаю его язык. На этом языке в стране Там Бов говорят дети из дзенского молодежного движения "Гоп Ни Ки". К Стране Гре Ци Я он не имеет отношения".
Ур Ал Ус продолжал говорить о том ,что он великий мудрец, что он постиг знания всех ученейших мужей страны Гре Ци Я и что он легко превзойдет мудрецов Бу и Лю Пуса во всех тайных знаниях.
- АФФТАР ЖЖОТ! - поощрил рассказчика Бу.
- ПЕШИ ЕСЧО! -согласился Лю Пус.
Ур Ал Ус опешил от непонятных слов, пустился, все разъярясь, говорить, что мол мудрецы испортили язык страны Гре Ци Я и что их надо за это покарать.
Такая речь мудрецам быстро надоела, и собеседник стал им неприятен.
- Ф ТОПКУ! - сурово резюмировал Бу.
Мягкосердечный Лю Пус со слезами на глазах и отеческим выражением на лице посоветовал Ур Ал Усу: "ВЫПЕЙ ЙАДУ".
От этих слов бродяга совсем смутился и пошел прочь от мудрецов, признав свое поражение.
"Негоже", сказал Лю Пус старому Бу, "отпускать путника не наставив его в поисках Истинного Дао, даже если он такой неприятный бродяга".
"Ладно", согласился Бу, и крикнул вслед уходящему Ур Ал Усу свое наставление "УЧИ АЛБАНСКИЙ!!!!"
ЗЫ:
Бродяга этого не заметил или сделал вид что не заметил. Не заметил он также, что преуспевшая в каллиграфии К То Я успела начертать на спине его кимоно пару иероглифов , гласящих "Чу Дак". К сожалению, поскольку К То Я трудилась в тайне, ее совершенное искусство каллиграфии немножко ее подвело и Иероглиф "Чу" издали очень сильно походил на иероглиф "Му" :-)
c
cere$$
Мальчик устал.Пора таранить Камазы на встречке.Всплеск-релакс,всплеск-релакс.........тик-так,тик -так...Новые впечатления капают в старый сосуд воспоминаний и растворяются в нем,все уже было.Но ведь капают? Да и пусть себе.Пока Земля еще вертится. Только стук капели не так скор как ранее да и
маятник сокращает вечный, казалось когда то ход.
На каменной отшлифованой площади, среди тумана поглотившего окружающие дома,стояд деревянный столб с часами.На них можно глядеть не один час прежде чем увидеть бесконечность. На них не хочется смотреть, никому не хочется, особенно после драки.
-Ты можешь остановить маятник?-спросил юный Цер-рес проходящего мимо одинокого угрюмого странника, заврнутого в старый плащ, тащившего на плече занимательную игрушку со сверкавшим оголовьем.
-Канешна, сынок, только останови сначала свое кровотечение из носа.
На каменной отшлифованой площади, среди тумана поглотившего окружающие дома,стояд деревянный столб с часами.На них можно глядеть не один час прежде чем увидеть бесконечность. На них не хочется смотреть, никому не хочется, особенно после драки.
-Ты можешь остановить маятник?-спросил юный Цер-рес проходящего мимо одинокого угрюмого странника, заврнутого в старый плащ, тащившего на плече занимательную игрушку со сверкавшим оголовьем.
-Канешна, сынок, только останови сначала свое кровотечение из носа.
Да врете вы каждый раз, и перевод Илиады мною приведен лишь с небольшими изменениями в контексте темы, которая уже навязла своим однообразием.
1. Если тема ВАМ "навязла" можете ее не просто не посещать. Неужели так трудно?
Перевод во-первых не ваш, а, подозреваю Гнедича, а во-вторых "изменения" ВЕСЬМА большие, ибо я его помню.
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, грозный который ахеянам тысячи бедствий содеял,
Многие души могучие славных героев низринул в мрачный Аид и самих рапростер их в корысть плотоядным птицам окрестным и псам,
Совершалася Зевсова воля. С оного дня как воздвигнувши спор воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный" (с)
Я могу продолжать цитировать и дальше, также как и Энениду и нигде не припоминаю отрывка, когорый бы вы цитировали "лишь с небольшими измененями". Похоже, Илиаду вы знаете не лучше, чем остальные предметы, о которых пытаетесь говорить.
И ваши плоские намеки на чудаков, или банальное использование поговорки о истине в вине, лишь говорят об отсутствии у вас
фантазии.
Это уж кому как. В данном случае (перечитайте первый пост Капитана) речь идет не опридумывании особо объемных намеков с запретом использования поговорок, а о придании определенной формы всему вышепеечисленному. И тут, я своей фантазией вполне удовлетворен и уж не вам тут меня упрекать, с вашим то убогим квази -илиадным гекзаметром и ложно-лицмерным нытьем о "напевной греческой речи", которую вы никогда не слышали.
Кстати, смеха ваши потуги также не вызвали.
Собсно, они были рассчитаны, конечно же не на вас, а на людей с хотя бы минимальным чувством юмора. Я не проыессиональный юморит, так что, в отличие от Петросяна, отнюдь не ставлю целью смешить всех поголовно, а могу себе позволить ориентироваться на приятную мне аудиторию.
А тех, кому не нравится никто в теме не держит. Нажмите кнопку с крестиком в правом верхнем углу окна браузера и мои "потуги" больше не будут вас беспокоит ьи отвлекат ьв воскресный вечер от творчесва Петросяна.
*О-бан-цы*, - изрекла поэтесса Кы То Я мудрость предков, что в переводе на язык северной страны означало: *Ни хрена ж себе, а дядьки тоже ругаются!*
Не ссорьтесь!
Не ссорьтесь!
U
URALUS
Уралус, не поганьте хорошую тему
Я сказал, что уже последний пост в этой теме, вам только не могу отказать, а про Буджума давно понял.
Как то раз, устав от рудов постижения Истинного Пути, мудрецы Бу и Лю Пус решили устроить грандиозный обед. Естественно, былозапулено неоходимое количество жбанов сакэ и даже напиток Шам Пань для А Лей Ды (на еще одну зеленую бумажку полученную то Це Реса, которых упорно отказывался бросить в чашу
для подаяний ложку риса и отделыывался лишь зелеными бумажками). Кроме того, были закуплены акульи плавники, звезарезанный панда, ростки молодого бамбука, сахарный тростник и рыба фугу.
По такому поводу мастер Тер Мин посторил огромный мангал и неровных и уже-ровных камней, на котором и жарилась вся мясная часть пиршества. К компании присоединилась добрая Эл Ли,которая принесла пирожков, а преуспевшая в поэзии и каллиграфии К То Я из запасного парадного кимоно мастера Тер Мина соорудила транспарант и вывела на нем такую хокку:
"Люблю я поработать, особенно поспать,
Люблю повеселиться, особенно пожрать
К То Я?"
Страцы же замимались общим руководством, попутно поливая жарящееся мясо подогретым сакэ, чтобы оно вышло посочнее и понажористей.
Когда все было готово, вся компания приступила к пиршеству: мудрецы ели, пили сакэ и налегали на мясо (в поглощении продуктов, естественно, первым был Лю Пус, иоб никому еще не удавалось превозйти его на этом Пути), а старый Бу при етом успевал наигрывать песни далекого острова Эй Ри на своей сякухати. К То Я тоже старалась не отстать от старцев в поглощении пищи, но при этом еще и успевала читать свой новый сбрноик хайку мастеру Тер Мину.
И тут посреди этой идиллической картины появился старый знакомый - бродяга Ур Ал Ус. Он он был крайне зол, ибо хотя и не владел языком страны Гре Ци Я, но подозревал, что присутствующие сильно искажают его напевное звучание. (Правда все говорили на албанском, как и положено достойным людям, весьма продвинувшимся в поисках истинного Дао, но Ур Ал Ус албанский так и не выучил, как впрочем и греческий).
В отовет на такие речи мастер Тер Мин захотел насколько плотно приляжет его новый обработанный камень к голове Ур Ал Уса, если кинуть его с расстояния в двадцать сяку, но сердобольный Лю Пус попросил его потерпеть.
- Присаживайся м поешь с нами, путник - сказал он.
Но Ур Ал Ус вместо положенной благодарности, выскал недовольство. Он сказал, что от жареного панды может произойти гастрит, изжога и геморрой, акульи плавник так жирны, что не миновать атеросклероза, а от бамука, тростника и пирожков непременно нападет кариес.
- Путник, если тебе все так не нравится, то иди своей дорогой и не мешай другим искать свое Дао, сказал старик Бу.
- Нет, отвечал Ур Ал Ус, сколь мне ни противно здесь находиться, я буду стоять и поучать вас и есть вашу пищу покажу вам насколько она вредна и насколько ужасны последствия ее употребления.
"Ну что ж", - сказал Бу, "тогда отведай вот этого" и протянул ему тарелку с отличным куском рыбы фугу. "Человеку, взыскующему Дао она пойдет только на пользу".
И Ур Ал Ус, в уверенности своей взял и проглотил болшой рыбы фугу.
Всем нам известно что бывает когда едят рыбу фугу люди не преуспевшие в поисках истинного Дао. То же стало и с Ур Ал Усом: он упа на молодые побеги бамбука, губы его стали синеть а дыхание прерываться.
- "Почтенные мудрецы!" вскричал из послених сил Ур Ал Ус - "дайте мне наставление на путь Дао, ибо не хочу я умереть от коварной рыбки фугу!"
И сжалися над ним почтенный Лю Пус и сказал: "Всякому взыкующему истнное Дао дложно быть известно это правило: НЕ НРАВИТСЯ - НЕ ЕШЬ".
По такому поводу мастер Тер Мин посторил огромный мангал и неровных и уже-ровных камней, на котором и жарилась вся мясная часть пиршества. К компании присоединилась добрая Эл Ли,которая принесла пирожков, а преуспевшая в поэзии и каллиграфии К То Я из запасного парадного кимоно мастера Тер Мина соорудила транспарант и вывела на нем такую хокку:
"Люблю я поработать, особенно поспать,
Люблю повеселиться, особенно пожрать
К То Я?"
Страцы же замимались общим руководством, попутно поливая жарящееся мясо подогретым сакэ, чтобы оно вышло посочнее и понажористей.
Когда все было готово, вся компания приступила к пиршеству: мудрецы ели, пили сакэ и налегали на мясо (в поглощении продуктов, естественно, первым был Лю Пус, иоб никому еще не удавалось превозйти его на этом Пути), а старый Бу при етом успевал наигрывать песни далекого острова Эй Ри на своей сякухати. К То Я тоже старалась не отстать от старцев в поглощении пищи, но при этом еще и успевала читать свой новый сбрноик хайку мастеру Тер Мину.
И тут посреди этой идиллической картины появился старый знакомый - бродяга Ур Ал Ус. Он он был крайне зол, ибо хотя и не владел языком страны Гре Ци Я, но подозревал, что присутствующие сильно искажают его напевное звучание. (Правда все говорили на албанском, как и положено достойным людям, весьма продвинувшимся в поисках истинного Дао, но Ур Ал Ус албанский так и не выучил, как впрочем и греческий).
В отовет на такие речи мастер Тер Мин захотел насколько плотно приляжет его новый обработанный камень к голове Ур Ал Уса, если кинуть его с расстояния в двадцать сяку, но сердобольный Лю Пус попросил его потерпеть.
- Присаживайся м поешь с нами, путник - сказал он.
Но Ур Ал Ус вместо положенной благодарности, выскал недовольство. Он сказал, что от жареного панды может произойти гастрит, изжога и геморрой, акульи плавник так жирны, что не миновать атеросклероза, а от бамука, тростника и пирожков непременно нападет кариес.
- Путник, если тебе все так не нравится, то иди своей дорогой и не мешай другим искать свое Дао, сказал старик Бу.
- Нет, отвечал Ур Ал Ус, сколь мне ни противно здесь находиться, я буду стоять и поучать вас и есть вашу пищу покажу вам насколько она вредна и насколько ужасны последствия ее употребления.
"Ну что ж", - сказал Бу, "тогда отведай вот этого" и протянул ему тарелку с отличным куском рыбы фугу. "Человеку, взыскующему Дао она пойдет только на пользу".
И Ур Ал Ус, в уверенности своей взял и проглотил болшой рыбы фугу.
Всем нам известно что бывает когда едят рыбу фугу люди не преуспевшие в поисках истинного Дао. То же стало и с Ур Ал Усом: он упа на молодые побеги бамбука, губы его стали синеть а дыхание прерываться.
- "Почтенные мудрецы!" вскричал из послених сил Ур Ал Ус - "дайте мне наставление на путь Дао, ибо не хочу я умереть от коварной рыбки фугу!"
И сжалися над ним почтенный Лю Пус и сказал: "Всякому взыкующему истнное Дао дложно быть известно это правило: НЕ НРАВИТСЯ - НЕ ЕШЬ".
Ну, опять наврал да еще так густопсово. Откройте -таки перевод Илиады, и посмотрите чуть дальше, чем вы запомнили.
НЕ затруднит дать тоное место (глава+строфа) на которое вы пытаетесь сослаться? А то я то цитирую ,а вы беспомошно потрясатете кулаками:-)
А не вы ли в этой теме, как слон в посудной лавке ворочаете свои банальности, когда по китайской традиции вся суть игры - на тенях, полутонах и недосказанностях..
Боюсь, о китайкой традиции у вас представления столь же убогие, как о русской и о греческой:-)
Это классический перевод Илиады.
Вот ЭТО?!:
О! да помогут вам боги, имущие в форуме кресла,
Град Капитанов разрушить и счастливо в дом возвратиться;
Вы ж свободите мне милую дочь - философью эллинску,
Чествуя Зевсова сына, далеко разящего с неба".
Не затруднит назвать переводчика, год и издательство, когда этот перевод вышел?
Надо мне вас половить на слове, - че вы тукт трете по физике да химии, - такая ж память, как и на Гомера, дырявая.
Физики химии вам никогда не постичь - тут я совершенно спокоен, как, впрочем, и в случае с Гомером. вы, опять же, лишь потрясаете кулаками, а прямо указать на допущенную мною ошибку вы, естественно, не может ибо ошибки нет.
И "напевной греческой речи" вы никогда не слышали, в отличие от меня.
Все, последний пост в теме, не хочу мешать.
Ну наконец та...
Буджум, хочешь гавном покидаться, - в другой теме, открывай под своим именем.
Извините, но у меня нет ни желания ни преписания следовать ВАШИМ указаниям. Если я нарушаю правило форума, меня забанит модер, а пока я их не нарушаю, я в состоянии сам решить что, как и в какой теме писать и в указаниях, особенно ваших я, конечно же, не нуждаюсь. Уж это то, мне казалось, даже вы в состоянии понять.
Q
Q1880gi
Однажды странствующий князь Кью Ги посетил край Е О Дин о котором ходили слухи как о стране мудрецов. И была в том краю пещера, вокруг которой плескались рыбы, тёмная пещера из которой не видно было света. И сидели там люди и говорили о том как хорошо им в этой пещере и что за её пределами живут
глупые люди которые не знают как хорошо жить в этой пещере. Переодически к ним заходил мудрец Бу и приносил свет в ту пещеру, свет освещал некоторые участки но люди пещеры не стремились к свету и прятались в тень и закрывали глаза. Кью Ги так же попытался принести свет в ту пещеру, но люди пещеры
всегда умели спрятатся и уйти со света они были прекрасно научны этому предками. Надо больше света думал сперва Кью Ги потом на него снизошло озарение - надо не больше света надо меньше тьмы. И лишь ветер в кустах неслышно вопрошал "но кто зажжёт свет чтобы разогнать тьму".
Знаю коряво, но это первый опыт:-).
Знаю коряво, но это первый опыт:-).
U
[Сообщение удалено пользователем 17.05.2006 01:05]
Здесь была притча о мудреце Бу. Но она не вышла ни мудрой, ни доброй, и ее удалили.
Да нет.. вроде как все было правильно и вполне по-дзенски:-)
ж
журналистка Ф.Собакина
Однажды селянка со скромным именем Фи Ма Со, после пары лет подглядываний в щели и приоткрытые ворота, а то и прятаний в листве деревьев, росших на территории монастыря, проскользнула в отворенные кем-то кованые ворота монастыря Ки ЛиО. Ее давно привлекала таинственность места, где то и дело
общались мудрецы и философы, рекой лились их сладкозвучные речи, а звуки волшебной дудки старого Бу навевали мысли о всеобщей любви. Ей нравилось в монастыре всё, включая даже вечно зевающего мудреца Лю ПуС и пьяницу-поэта Ка Ши, потому что даже в речах, сдобренных поглощением рисовой водки, они
являли образцы знаний и умения владеть словом.
Фи Ма Со не смела даже в мыслях встать на одну ступеньку с признанными красавицами форума, но ей втайне хотелось, чтобы и ее скромное ожерелье из мелких жемчужин слов, нанизанных на тонкую ниточку воображения, изредка поблескивало в лучах солнечной реки. Она понимала, что ее затмевает и светловолосая и луноликая красавица Цу Цын, похожая на русалку, от песен которой мужчины сходят с ума. Не могла она соперничать и со страстной и мудроречивой Зо Сяо, ум которой так велик, что простирается на все монастырские разговоры, и нет предмета обсуждения, который был бы Зо Сяо незнаком.
Не обладала скромная Фи Ма Со и прозрачным кимоно, в которое облачалась монастырская красавица-поэтесса Ки То Я, играя бриллиантовыми и рубиновыми нитями своих стихов. Это кимоно, возбуждающее нескромные мысли у многих обитателей монастыря и близлежащих деревень, к тому же имело волшебную привычку внезапно распахиваться и окружающие могли лицезреть ослепительно нагую Ки То Я, поэтому в окрестностях нет-нет да раздавался дробный стук падающих челюстей потерявших дар речи селян и монахов.
Фи Ма Со сняла с шеи свое скромное ожерелье и бросила к ногам монахов несколько разрозненных жемчужинок. Многие повернулись в ее сторону: мудрейший странствующий немонах Ка Пи Тан благосклонно пригласил ее в беседку, где мудрецами проводились дзенские игрища; уединенно живущая, некогда принадлежавшая к клану могущественных правителей монастыря Ки Ли О монахиня На Ту Сяо простерла над ней защищающую длань; красавицы монастыря окружили ее, разглядывая и отпуская дружеские комплименты. Мужское население тоже проявило к Фи Ма Со некий интерес, а один из странствующих немонахов по имени Ка Це, держа возле лица маску монастырского дурачка Эд Дяо, даже попытался подкатить к ней то, что обычно называют медными шариками у основания нефритового стержня.
Были среди возгласов удивления на площади монастыря и такие, кто восклицал нехорошие слова в адрес забредшей селянки, но Фи Ма Со, пораженная близостью мудрейших и красивейших, не могла вымолвить ни слова в свою защиту. Тем более, что ей была известна простая дзенская истина: кто глупцом обзывает другого, тот сам называется так.
Вернувшись в свою хижину, Фи Ма Со обнаружила листок с печатью государства, очень далеко лежащего от Поднебесной. Она бывала ранее в тех краях и удивлялась тому, что тамошние мужчины не носят шелковых кимоно, а предпочитают облачаться с ног до головы в железные доспехи, а уезжая на войну, они заковывают волшебные врата своих женщин в золотые и серебряные пояса верности, чтобы нефритовые стержни любвеобильных менестрелей не оскверняли супружества.
Фи Ма Со задумалась. Ее подруга вступала на путь супружества в той далекой стране и приглашала Фи Ма Со разделить с ней веселье и, возможно, обратить благосклонное внимание на тамошних рыцарей, которых водится там великое множество. Фи Ма Со делила хижину с одним селянином, но поскольку они были свободны в своих делах и решениях, она решила стать странницей и направилась в далекую страну Гер Ма Ни.
Фи Ма Со не смела даже в мыслях встать на одну ступеньку с признанными красавицами форума, но ей втайне хотелось, чтобы и ее скромное ожерелье из мелких жемчужин слов, нанизанных на тонкую ниточку воображения, изредка поблескивало в лучах солнечной реки. Она понимала, что ее затмевает и светловолосая и луноликая красавица Цу Цын, похожая на русалку, от песен которой мужчины сходят с ума. Не могла она соперничать и со страстной и мудроречивой Зо Сяо, ум которой так велик, что простирается на все монастырские разговоры, и нет предмета обсуждения, который был бы Зо Сяо незнаком.
Не обладала скромная Фи Ма Со и прозрачным кимоно, в которое облачалась монастырская красавица-поэтесса Ки То Я, играя бриллиантовыми и рубиновыми нитями своих стихов. Это кимоно, возбуждающее нескромные мысли у многих обитателей монастыря и близлежащих деревень, к тому же имело волшебную привычку внезапно распахиваться и окружающие могли лицезреть ослепительно нагую Ки То Я, поэтому в окрестностях нет-нет да раздавался дробный стук падающих челюстей потерявших дар речи селян и монахов.
Фи Ма Со сняла с шеи свое скромное ожерелье и бросила к ногам монахов несколько разрозненных жемчужинок. Многие повернулись в ее сторону: мудрейший странствующий немонах Ка Пи Тан благосклонно пригласил ее в беседку, где мудрецами проводились дзенские игрища; уединенно живущая, некогда принадлежавшая к клану могущественных правителей монастыря Ки Ли О монахиня На Ту Сяо простерла над ней защищающую длань; красавицы монастыря окружили ее, разглядывая и отпуская дружеские комплименты. Мужское население тоже проявило к Фи Ма Со некий интерес, а один из странствующих немонахов по имени Ка Це, держа возле лица маску монастырского дурачка Эд Дяо, даже попытался подкатить к ней то, что обычно называют медными шариками у основания нефритового стержня.
Были среди возгласов удивления на площади монастыря и такие, кто восклицал нехорошие слова в адрес забредшей селянки, но Фи Ма Со, пораженная близостью мудрейших и красивейших, не могла вымолвить ни слова в свою защиту. Тем более, что ей была известна простая дзенская истина: кто глупцом обзывает другого, тот сам называется так.
Вернувшись в свою хижину, Фи Ма Со обнаружила листок с печатью государства, очень далеко лежащего от Поднебесной. Она бывала ранее в тех краях и удивлялась тому, что тамошние мужчины не носят шелковых кимоно, а предпочитают облачаться с ног до головы в железные доспехи, а уезжая на войну, они заковывают волшебные врата своих женщин в золотые и серебряные пояса верности, чтобы нефритовые стержни любвеобильных менестрелей не оскверняли супружества.
Фи Ма Со задумалась. Ее подруга вступала на путь супружества в той далекой стране и приглашала Фи Ма Со разделить с ней веселье и, возможно, обратить благосклонное внимание на тамошних рыцарей, которых водится там великое множество. Фи Ма Со делила хижину с одним селянином, но поскольку они были свободны в своих делах и решениях, она решила стать странницей и направилась в далекую страну Гер Ма Ни.
A
Attalea princeps
она решила стать странницей и направилась в далекую страну Гер Ма Ни.
...счастливого Вам пути в далекую страну Гер Ма Ни!
...а я никуда не поеду от стен монастыря Фор Ум буду протирать зеркало от пыли... ;-) и слушать старика Бу с его флейтой-сякухати... и самую грустную и нежную песнь острова Эй Ри... это так по-дзенски
...изредка, рядом со стенами дзенского монастыря в роще вечнозелёных лавров слышится отрадный эллинский говор, греческая напевная речь... это проходит мимо с вечерней песней странник Ура Лус ;-)
...и радуются, радуются, слушая его, ещё не совсем дзенские души
чтобы оно вышло посочнее и понажористей
Вот это перл! :-d
то, что обычно называют медными шариками у основания нефритового стержня
И это тоже! :-d
Эх. Очень нравится. :-)
U
URALUS
Прозьзьзьба к монаху Бу-Джум и товарищу URALUSу: разборки чинить не на этой литературной сцене. А то как-то не гла-мурррно стало...
Дык! Ушел уж,.сто лет назад..играйтесь..
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.