Красота
К
Кисть художника
Не могу найти где скачать убийство командора, ты в бумаге читаешь?
М
Малина и Мята
Я в бумаге читаю, для скачки видела только ознакомительный фрагмент.
К
Кисть художника
Я тоже бумагу люблю, но это крайне непрактично для меня.
М
Малина и Мята
В Пассаже новый магазин - Книжный Лабиринт - цены - закачаешься)
Книжку в Москве уже продают в Читай-городе, может, и у нас - сайт завис. Доставка доступна. Значит и скачка доступна за деньги.
Книжку в Москве уже продают в Читай-городе, может, и у нас - сайт завис. Доставка доступна. Значит и скачка доступна за деньги.
М
Малина и Мята
Дурилка картонная есеник.
Мураками - прекрасен, как воздух. Как прозрачный и полный неуловимых, но упоительных ароматов - ЭЙР.
Мураками - прекрасен, как воздух. Как прозрачный и полный неуловимых, но упоительных ароматов - ЭЙР.
Б
Безрюмки-Встужева
[Сообщение изменено пользователем 30.05.2019 19:38]
Мягкие нежные сыры очень хорошо с пшеничным пивом. К примеру, рикотта, маскарпоне, фета хорошо сочетаются с мягкими элями и нежным пшеничным пивом. Из того что есть в продаже я бы посоветовал Weihenstephan (но классический, не Vitus), Paulaner и светлый Tucher.
Зеленый салат с добавлением сушеной клюквы и сыром буратта станет великолепным украшением праздничного стола на Шавуот. С таким салатом отлично сочетается классическое бельгийское пиво Hoegaarden.
Сладковатый израильский сыр Таль а-Эмек (טל העמק-) очень популярен и доступен. Попробуйте его с нежным элем La Trappe Dubbel. Они отлично сочетаются и дополняют друг друга. Кстати, это пиво достаточно универсально по вкусу - я еще не встречал кого-нибудь, кому оно не понравилось.
А как же пармезан? Неужели он годится только в качестве добавки к пасте? Я бы попробовал его с ярким пильзнером, например с немецким Bitburger. На мой взгляд, это один из лучших классических светлых лагеров на израильском рынке. Если же вы предпочитаете более нежное пиво, такое как Stella Artois, то и сыр к нему нужно подавать менее яркий, возможно кашкавал (קשרבל-).
Острые сыры (такие как горгонзола и рокфор, с богатым и доминирующим вкусом) рекомендуют к крепкому выдержанному пиву типа ячменное вино (barley wine) или имперскому стауту. Я же "синим" сыром обычно закусываю бельгийский эль Leffe и мне очень нравится.
Зеленый салат с добавлением сушеной клюквы и сыром буратта станет великолепным украшением праздничного стола на Шавуот. С таким салатом отлично сочетается классическое бельгийское пиво Hoegaarden.
Сладковатый израильский сыр Таль а-Эмек (טל העמק-) очень популярен и доступен. Попробуйте его с нежным элем La Trappe Dubbel. Они отлично сочетаются и дополняют друг друга. Кстати, это пиво достаточно универсально по вкусу - я еще не встречал кого-нибудь, кому оно не понравилось.
А как же пармезан? Неужели он годится только в качестве добавки к пасте? Я бы попробовал его с ярким пильзнером, например с немецким Bitburger. На мой взгляд, это один из лучших классических светлых лагеров на израильском рынке. Если же вы предпочитаете более нежное пиво, такое как Stella Artois, то и сыр к нему нужно подавать менее яркий, возможно кашкавал (קשרבל-).
Острые сыры (такие как горгонзола и рокфор, с богатым и доминирующим вкусом) рекомендуют к крепкому выдержанному пиву типа ячменное вино (barley wine) или имперскому стауту. Я же "синим" сыром обычно закусываю бельгийский эль Leffe и мне очень нравится.
D
Dr Дровосек™
Мягкие нежные сыры очень хорошо с пшеничным пивом.
Вот нахрена из себя городить "слона в посудной лавке"... подозреваю что в сыреах вы не очень.. Но по пиву (опотыть) лучше вообще не надо чего говорить. Вы абсолютно ни чего не понимаете в пиве.
Наемные убийцы — как полевые цветы. Бывают всякого рода и всякого вида. Знавал я когда-то одного, по имени Максимилиан Шерман. Наверняка его звали как-то иначе, но он всегда представлялся так. Убийца высшего класса, эталонный, из тех, кто берет контракт не чаще одного-двух раз в год. При том,
сколько он получал за голову, больше ему и не надо было. Этот Максимилиан был вегетарианцем с четырнадцати лет из моральных соображений, а еще он взял шефство над мальчиком из Дарфура по имени Нори. Он никогда не видел Нори, но писал ему длинные письма, а Нори писал ему письма в ответ и присылал
фотографии. Короче, сентиментальный киллер. Максимилиан не готов был убивать детей. С пожилыми женщинами у него тоже была проблема. Он на этом много денег потерял за свою жизнь. Много денег.
Мой адвокат говорит, что ровно из-за этого я и огреб смертную казнь. Сегодня, по его словам, не то что прежде, когда люди предпочитали публичное повешение хорошему обеду. Сегодня люди не в восторге от мысли об убийстве убийц, у них от этого нутро выворачивает, они сами себе противны. Но убийцам
детей все еще достается. Честно? Я вообще не понимаю — почему. Жизнь — это жизнь. И Максимилиан Шерман, и мои праведные присяжные могут кривиться сколько угодно, но отнять жизнь у двадцатишестилетней студентки-булимички с факультета гендерных исследований или у шестидесятивосьмилетнего водителя
лимузина, ценителя поэзии, ничем не хуже и не лучше, чем отнять жизнь у сопливого трехлетки. Прокуроры любят раздувать из этого бог весть что — я в курсе. Они любят морочить нам голову насчет детской невинности и беззащитности. Но жизнь — это жизнь. И как человек, который буквально держал в руках
немало коррумпированных адвокатов и политиков, я должен заметить, что в решающий момент, в момент, когда тело дрожит, а глаза закатываются под лоб, — в этот момент все невинны и беззащитны, вне зависимости от вероисповедания, возраста, расы и пола. Но пойди объясни это присяжной — полуглухой
пенсионерке из Майами, которой за всю жизнь довелось увидеть мертвым (не считая бесившего ее мужа) только хомячка по имени Чарли, окочурившегося от рака толстой кишки.
Вот нахрена из себя городить "слона в посудной лавке"... подозреваю что в сыреах вы не очень.. Но по пиву (опотыть) лучше вообще не надо чего говорить. Вы абсолютно ни чего не понимаете в пиве.
Этта точно.
Водка и мясо , всё что мне нужно для счастья, ну и поговорить.
Вадим , скажи , что такого я тебе сделал , что ты со мной на вы?
Это как сесть в такси и огрести за то что пристегнулся. Человек вроде давно свалил из совка, а переживания о дистанции схожие.
Т
Так
Да просто лучше всего честно себе признаться, что "совок" есть во всех нас, принять это, как факт. И во мне, и в вас, и в Рэбе. И спокойно "плясать" дальше от этой "печки", не "зацикливаясь" на выводах, которые "портят картину", а вытаскивая на свет всё больше и больше того негатива (пластами -
"совок", "фрейдовское", прочими), который скопился внутри. И, препарируя его, постепенно, по капле, освобождаться от него.
М
Малина и Мята
Я всегда любила Коваленина - потом пришлось привыкнуть к Замилову.
ХМ "Убийство командора"
Вскрыла наконец запаянного в пленку Мураками: первые полторы страницы - ошеломляюще-корявый язык, читать не хочется. Парочка переводчик и редактор - Андрей Замилов & Максим Немцов - это кошмар.
"-Да, я прихватил с собой эту безделушку.
С этими словами он вытянул правую - очень длинную - руку, в которой держал пластмассовую фигурку пингвина. Такие обычно крепятся ремешком к сотовому телефону. Безлицый обронил фигурку на кофейный столик, и та брякнула о стеклянную поверхность".
Обронить - это уронить случайно, не заметив. Ведь ясно, что все обстоятельства в описании ведут к намеренной демонстрации предмета и последующему сознательному (!) его выпусканию из руки.
"Шатко плыли облака".
Как можно плыть шатко? Шатко - это неустойчиво.
"Уставив на меня воображаемый взгляд с отсутствия лица" - это просто семантический пипец.
Эксмо, верните Коваленина! Ползайте на коленях, умоляйте. Начало напомнило "Овцу"... если бы не этот ужасный перевод...
М
Малина и Мята
Я не одинока, народ страдает от безобразия.
"Перевод Замилова уничтожил произведение"
"Несколько настораживает перевод Замилова. Столь масштабное произведение больше грело бы сердце, будь оно переведенным Д.Ковалениным. "
"Друзья, скажу сразу, что книгу ждала с нетерпением… много месяцев, так как был анонс, что выйдет осенью, затем – зимой и…, наконец, летом ЧУДО произошло!
Но, увы, уже с первых строк была разочарована переводом Андрея Замилова.
При погружении в тонкое аутентичное кружево, сотканное Дмитрием Ковалениным, предыдущим переводчиком Мураками, мастером не только перевода с японского, как я сейчас понимаю, но и человеком одного ментального уровня с самим Харуки, создавалось впечатление полного погружения в чудесный мир, где я даже не различала, какую именно книгу сейчас читаю. Образовывался необыкновенный кокон, из которого совсем не хотелось выходить, даже, предположу, перевоплотившись в бабочку.
Что делает Андрей Замилов?! На первых страницах переводит: «неторопливо отлил», «с родителями я был в контрах»… Без комментариев, как говорится. А манера использовать части сложноподчиненных предложений как самостоятельные смысловые единицы? Привычка начинать предложение с союзов «и», «а», «но» Андрея Замилова после этого уже не так бросается в глаза… После всего этого хочется крикнуть в пустоту: «И это Мураками?!»
В романе есть герой Командор. Материальное воплощение идеи. Полагаясь на интуицию, могу сказать, что этот персонаж Мураками , как мне кажется, не должен излагать свои мысли, уродуя грамматический строй языка, как представил для нас переводчик. Речевая характеристика должна выражать уникальный, возможно, устаревший стиль речи, хотя, конечно, здесь я могу ошибаться.
Хочется обратиться к издательству и попросить начать всю работу заново – пусть МАСТЕР ДМИТРИЙ КОВАЛЕНИН переведёт для нас снова эту книгу, а мы, читатели, поверьте, еще раз купим. Уверена, что снова будет ажиотаж, а этот тираж нужно спрятать подальше, ведь есть люди, которые впервые захотят познакомиться с миром Харуки Мураками. Мне становится страшно от понимания того, как читатель будет опустошен… Перевод - это не просто знание иностранного языка, это ДАР.
Самое печальное, что надежды издательства, думаю, не оправдаются, и тираж будет обречен. Но, смею надеяться, следующие работы писателя будут отданы в руки профессионала."
"Перевод Замилова уничтожил произведение"
"Несколько настораживает перевод Замилова. Столь масштабное произведение больше грело бы сердце, будь оно переведенным Д.Ковалениным. "
"Друзья, скажу сразу, что книгу ждала с нетерпением… много месяцев, так как был анонс, что выйдет осенью, затем – зимой и…, наконец, летом ЧУДО произошло!
Но, увы, уже с первых строк была разочарована переводом Андрея Замилова.
При погружении в тонкое аутентичное кружево, сотканное Дмитрием Ковалениным, предыдущим переводчиком Мураками, мастером не только перевода с японского, как я сейчас понимаю, но и человеком одного ментального уровня с самим Харуки, создавалось впечатление полного погружения в чудесный мир, где я даже не различала, какую именно книгу сейчас читаю. Образовывался необыкновенный кокон, из которого совсем не хотелось выходить, даже, предположу, перевоплотившись в бабочку.
Что делает Андрей Замилов?! На первых страницах переводит: «неторопливо отлил», «с родителями я был в контрах»… Без комментариев, как говорится. А манера использовать части сложноподчиненных предложений как самостоятельные смысловые единицы? Привычка начинать предложение с союзов «и», «а», «но» Андрея Замилова после этого уже не так бросается в глаза… После всего этого хочется крикнуть в пустоту: «И это Мураками?!»
В романе есть герой Командор. Материальное воплощение идеи. Полагаясь на интуицию, могу сказать, что этот персонаж Мураками , как мне кажется, не должен излагать свои мысли, уродуя грамматический строй языка, как представил для нас переводчик. Речевая характеристика должна выражать уникальный, возможно, устаревший стиль речи, хотя, конечно, здесь я могу ошибаться.
Хочется обратиться к издательству и попросить начать всю работу заново – пусть МАСТЕР ДМИТРИЙ КОВАЛЕНИН переведёт для нас снова эту книгу, а мы, читатели, поверьте, еще раз купим. Уверена, что снова будет ажиотаж, а этот тираж нужно спрятать подальше, ведь есть люди, которые впервые захотят познакомиться с миром Харуки Мураками. Мне становится страшно от понимания того, как читатель будет опустошен… Перевод - это не просто знание иностранного языка, это ДАР.
Самое печальное, что надежды издательства, думаю, не оправдаются, и тираж будет обречен. Но, смею надеяться, следующие работы писателя будут отданы в руки профессионала."
М
Малина и Мята
я сделал фотки, хоть это и не в тему.
Показывай, порадуемся красоте
М
Малина и Мята
Фантастически прекрасно!
Цвет изумительный.
Цвет изумительный.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.