Динамика русского языка
Ну, вот видите, адекватно не переводится. Вот из MW:
1 a : the quality or state of being apart from company or observation : SECLUSION b : freedom from unauthorized intrusion <one's right to privacy>
2 archaic : a place of seclusion
3 a : SECRECY b : a private matter : SECRET
Различие в 1b. Между прочим, довольно капитальное различие, вы не находите?
:-)
1 a : the quality or state of being apart from company or observation : SECLUSION b : freedom from unauthorized intrusion <one's right to privacy>
2 archaic : a place of seclusion
3 a : SECRECY b : a private matter : SECRET
Различие в 1b. Между прочим, довольно капитальное различие, вы не находите?
:-)
Уважаемый SSergei, я НЕ собираюсь оспаривать приведенные Вами примеры в определении русского языка
Уважаемая Натуся, оспаривание Вами примеров и НЕ предполагалось.
P.S.
"Лучше жевать, чем говорить"
У вас очень небрежная терминологическая эквилибристика!
При чем тут "кокни" тем более полу-"кокни"?
Если бы ни Бернард Шоу, кто бы вообще знал об этом южно-лондонских cockney (!), которые рядом не стоят с пиджинизацией...
Кокни - это внутриязыковой монолингвистический процесс, внутрисистемная флуктуация. А пиджинизация - явление межкультурное и межязыковое (под влиянием социальных особенностей). Это контактно-лингвистическое явление происходящее исключительно в точке контакта. Это взаимовлияние культур через язык.
Н
Натуся
Серёж, а ЗАЧЕМ это мне ( о " терминологической эквилибристике"?). Я считаю свой русский язык достаточно чистым и, смею надеяться, достаточно грамотным - хоть тут в Америке, хоть в России... а лингвистические тонкости (равно как и определения в плане филологии, лингвистики и т.п.) я оставляю
специалистам
Единственное, я не знаю, что имел в виду Командор, говоря: "Сомневаюсь я, что человек, далекий от практики современого русского, может говорить правильно..."
. Единственное, я не знаю, что имел в виду Командор, говоря: "Сомневаюсь я, что человек, далекий от практики современого русского, может говорить правильно..."
Ну, вот видите, адекватно не переводится.
Мы говорим о переводе, о концептах, о словарях или о чем?
(опять - "пойди туда не знаю куда")
Переводоведение, как самостоятельная дисциплина (как и любая другая наука) оперирует категориями. Например, грамматика, начиная с Аристотеля, оперирует категориями имени, лица, числа, времени, вида и т.д. Для переводоведения категориями являются: адекватность, эквивалентность, переводимость и т.д.
"адекватно не переводится" - Вы требуете выполнения сразу двух условий:
1. Переводимость.
2. Адекватный перевод.
Что до последнего (№2) - это категория больше технологическая и получателя перевода (конечного пользователя) вообще не касается.
Еще в 60-х годах прошлого века ДОКАЗАНО, что переводимо абсолютно все. Это только в голове наивного коммуниканта возникает иллюзия, что СЛОВО должно переводиться исключительно СЛОВОМ.
Между прочим, довольно капитальное различие, вы не находите?
То что словарь дает два противоположных значения - в этом ничего удивительного нет. Это всем известная "проблема словаря". Словарь - это линейная, механистическая схема ЗНАЧЕНИЯ слова. А значение - это "3 в 1": референт (предмет реального мира), знак и коннотат (образ в голове).
Русское слово ХОЛОДНЫЙ. Вне контекста оно не означает ничего (как и другие слова и структуры). Холодный может означать - "невкусный" (холодный (остывший) суп) и может означать "мертвый" (он (о человеке) уже холодный).
Довольно капитальное различие - не находите?
Все дело в сопряженных концептах (концепт "кастрюля", Концепт "больничная койка").
Переводится ТЕКСТ, а не отдельные слова.
Даже если встречается отдельно стоящее слово, оно всегда включено в какую-то метасистему имеющую свой контекст (например слово на табличке "выход" включено в метасистему под названием "дверь").
На бытовом уровне концептологический анализ проводят, когда спрашивают, какие индивидуальные ассоциации вызывают отдельные слова. Например, спроси русского, что он отождествляет со словом "кошка" (или "змея") - в ответе не будет слова "еда" (или слов передающих это значение).
Китаец, скорее всего, среди прочих ассоциаций отразит и пищевые.
Между понятиями "любимое, практически неприкосновенное животное" и "вкуснятина" довольно капитальное различие - не находите?
Забавно. Раньше я тут оказывался обычно в положении человека, обвешанного словарями и вообще первоисточниками, а теперь вот в положении того, кому такой человек пытается что-то доказать... Забавно...
:-)
SSergei, я, пожалуй, соглашусь с вашим постингом. Но и от своего не откажусь, потому что он про другое...
:-)
SSergei, я, пожалуй, соглашусь с вашим постингом. Но и от своего не откажусь, потому что он про другое...
а лингвистические тонкости (равно как и определения в плане филологии, лингвистики и т.п.) я оставляю специалистам
Вы употребили строго научный термин (и совсем не кстати) - вот и получили "осаже".
Я считаю свой русский язык достаточно чистым и, смею надеяться, достаточно грамотным - хоть тут в Америке, хоть в России...
Это очень приятно, что Вас заботит чистота своего родного языка. Это, без преувеличения, - гражданский подвиг, доступный не многим.
Спасибо!
Кланяюсь низко!
Н
Натуся
Ну, подвигом я бы всё же ЭТО не называла
. Скорее, это - любовь.
Но и от своего не откажусь, потому что он про другое...
Про что?
Уточните, наконец! Про ЧТО конкретно?
"Как же понять-то тебя, ежели ты ничего не говоришь..." (с)
Ну, подвигом я бы всё же ЭТО не называла . Скорее, это - любовь.
Любовь - всегда подвиг, потому как настоящая, истинная любовь всегда требует жертвы, жертвенности.
Н
Натуся
Господь с Вами, Сергей! Какая ж жертвенность в любви к родному языку?! Это наслаждение, желание постоянно "пить" его, читая, общаясь...
SSergei, я про то, что иногда бывает необходим перевод в отсутствие обрамляющего текста.
Пример!??!!!
Всегда присутствует обрамляющая метасистема!
Господь с Вами, Сергей! Какая ж жертвенность в любви к родному языку?! Это наслаждение, желание постоянно "пить" его, читая, общаясь...
Ключевое слово-таки прозвучало: Господь...
Знаете вокальное произведение «Жертва вечерняя» П. Чеснокова?
Там ведь речь идет о всего лишь молитве. Пожему же вдруг жерва?
Да потому, что для молитвы нужно пожертвовать ВРЕМЯ, кусочек своей жизни.
Вы для поддержания языкового "тонуса" время не тратите? Хотя бы здесь, в форуме? Книг на русском не читаете?
Вот в этих маленьких кусочках жизни (безвозвратно уходящих) и заключена Ваша жертва.
Ну, вот скажем, на заборе написано слово... "PRIVACY"! Как быть?
Скажем, на каком заборе это слово?
В каком районе, в каком городе, в какой стране? В каком году? Или в каком тексте?
Пример-то явно "с потолка", за ним ничего нет, он мертв - значения никакого и не будет. Раз нет значения - не будет и перевода. Перевод - это перенос значения в другой языковой код.
P.S. И, заодно объясните, почему Вы так настойчиво требуете перевода вырванного из контекста слова PRIVACY, в то время, как сами избегаете использования в очевидном контексте уже готового русского перевода, эквивалента английского слова "posting":
соглашусь с вашим постингом.
[Сообщение изменено пользователем 15.10.2003 00:41]
SSergei, ничего я не требую. Перевод у меня есть. Мысль вашу понял. Согласен. Все хорошо. Большое спасибо.
Н
Натуся
Хорошо, пусть будет жертва, но я всё равно ТАК не считаю
ЖЕ'РТВА, -ы, ж. 1. В древних религиях: приносимый в дар божеству предмет или живое существо (убиваемое), а также приношение этого дара (жертвоприношение). Ж. богам. 2. Добровольный отказ от кого-чего-н. в чью-н. пользу, самопожертвование (высок.). Принести себя в жертву семье. 3. кого-чего. О ком-н. страдающем от насилия, несчастья, неудачи. Жертвы кораблекрушения. Тигр набросился на свою жертву. Пожар с человеческими жертвами. Пасть жертвой в борьбе. 4. То же, что пожертвование (стар.). || прил. же'ртвенный, -ая, -ое (к 1 знач.). Жертвенная кровь.
1. Я ничего не приношу в дар - скорее, принимаю эти дары -от литературы, от общения, от написания и от слушаемого мною.
2. Я Я не отказываюсь ни от чего в пользу русского языка и не приношу себя в жертву ему.
3. Я не падаю жертвой же в борьбе с русским языком ( некоторые это- увы- делают ).
4. Я не жертвую ничем - так , даже время свое, потраченное на чтение, не могу назвать жертвой ( ибо так или иначе, жертва означает и потерю чего-то, отчуждение чего-то от себя...).
, ибо :ЖЕ'РТВА, -ы, ж. 1. В древних религиях: приносимый в дар божеству предмет или живое существо (убиваемое), а также приношение этого дара (жертвоприношение). Ж. богам. 2. Добровольный отказ от кого-чего-н. в чью-н. пользу, самопожертвование (высок.). Принести себя в жертву семье. 3. кого-чего. О ком-н. страдающем от насилия, несчастья, неудачи. Жертвы кораблекрушения. Тигр набросился на свою жертву. Пожар с человеческими жертвами. Пасть жертвой в борьбе. 4. То же, что пожертвование (стар.). || прил. же'ртвенный, -ая, -ое (к 1 знач.). Жертвенная кровь.
1. Я ничего не приношу в дар - скорее, принимаю эти дары -от литературы, от общения, от написания и от слушаемого мною.
2. Я Я не отказываюсь ни от чего в пользу русского языка и не приношу себя в жертву ему.
3. Я не падаю жертвой же в борьбе с русским языком ( некоторые это- увы- делают ).
4. Я не жертвую ничем - так , даже время свое, потраченное на чтение, не могу назвать жертвой ( ибо так или иначе, жертва означает и потерю чего-то, отчуждение чего-то от себя...).
SSergei, ничего я не требую. Перевод у меня есть. Мысль вашу понял. Согласен. Все хорошо. Большое спасибо.
Пожалуйста!
Резюме:
Слово, знак - вне контекста не означают ровным счетом ничего.
В вашем примере с забором, в контекста забора перевод может быть таким: ГРАФФИТИ. Или, по аналогии со скабрезным примером про заборный знак из русских трех букв - банальные ДРОВА - если посмотреть в дырку в заборе (опять контекст!).
Хорошо, пусть будет жертва, но я всё равно ТАК не считаю
Ну как же!?
Сами ведь цитируете:
Добровольный отказ от кого-чего-н. в чью-н. пользу, самопожертвование (высок.).
1. Я ничего не приношу в дар - скорее, принимаю эти дары -от литературы, от общения, от написания и от слушаемого мною.
А это уже называется взаимность. Любовь подразумевает и ее.
2. Я Я не отказываюсь ни от чего в пользу русского языка
Это если смотреть овсем уж поверхностно...
3. Я не падаю жертвой же в борьбе с русским языком ( некоторые это- увы-
делают ).
Дай Бог и в будущем!
4. Я не жертвую ничем - так , даже время свое, потраченное на чтение, не могу назвать жертвой ( ибо так или иначе, жертва означает и потерю чего-то, отчуждение чего-то от себя...).
И не называйте. Факт от этого не перестает быть фактом - время, пусть и незначительная его толика (все относительно!) потрачено, как субстанция - отчуждено. Ведь, любя своих близких мы так или иначе в той или иной форме жертвуем собой, своей жизнью, своими эмоциями, своей энергией. Мы отдаем это не задумываясь и с радостью. Язык ведь не зря сравнивают с живым существом...
Но это уже достаточно интересная, но другая тема. Как нибудь обсудим и ее - сейчас, увы - спешу, нужно бежать на стоянку за машинкой - приносить жертву комфорту...
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.