Динамика русского языка
На двойное ударение? У меня ни в одном словаре такого нет. Но, в принципе, может быть Ваш препод и прав. Когда-то говорили "портфель" (на первый слог) и "документ" на второй. Возможно, какой-то старый словарь это и отразил. Или новый, но с пометой "устар"...
Д
Дюбуа
Командор, что ж, возможно, возможно.. )) возможно, что и не старый. Я так понимаю, что двойная норма в ударении - это довольно распространенно.
Д
Дюбуа
Командор. Ну ладно, ладно. Попадется в руки словарь ударений, я обязательно создам тему, а сейчас и спорить не о чем
Д
Дюбуа
Командор, ну кроме ваших слов ничего не говорит в пользу вашей версии, а словаря ни одного у меня под рукой нет, вы тоже ничем не доказываете свои слова, не аргументируете. Давайте потом, когда будем во всеоружии снова разберемся в этом. Пока я больше доверяю тому, что услышал от человека, которого
хорошо знаю.
Да запросто, Волшебник. Только тут ведь как: если кто предлагает диковатую версию, то и доказательства на нем. А я излагаю основную, мейн-стрим, так сказать. Меня ведь тоже и в универе, и в аспирантуре не дуры учили...
Д
Дюбуа
Дата: 13 Окт 2003 15:57
Да запросто, Волшебник. Только тут ведь как: если кто предлагает диковатую версию, то и доказательства на нем. А я излагаю основную, мейн-стрим, так сказать. Меня ведь тоже и в универе, и в аспирантуре не дуры учили...
Не надо, тут не только "так", а по-всякому бывает. Для меня эта версия не является дикой. Да хоть бы я и заблуждался, когда разберусь, обязательно об этом скажу. А если вы, несмотря на это, продолжаете настаивать, то вы и приводите примеры, а у меня, как я уже сказал, их сейчас нет.
А если каждое из составляющих слов этого стиля используется, но не только подряд, а вразброс?
Тогда это уже не стиль.
Это уже ничего, кроме прагматики отправителя (желание дать слова вразброс)
Смотрите определение стиля - стиль это составляющая текста.
Текст это оформление сообщение.
Сообщение - это второй элемент коммуникативной цепи.
А так как у сообщения оформленного текстом есть (по Якобсону) еще и контекст, код и контакт, то стиль выполняет функции контекста и контакта.
Это классический пример влияния технологии (неудобная для печати буква) на язык.
Дичь!!!
Время от времени возникают всякие небылицы на счет буквы Ё.
Давайте уже раз и навсегда покончим с ними.
Для этого, возьмем, да и откроем книгу для внеклассного чтения учащихся 8-10 классов средней школы ЗВУКИ И БУКВЫ, БУКВЫ И ЦИФРЫ... (А. И. Моисеев, Москва "Просвещение" 1987):
------------------------------------------------
ПОЧЕМУ БУКВА Ё НЕОБЯЗАТЕЛЬНА И ПОЧЕМУ ОНА ЗАМЕНЯЕТСЯ БУКВОЙ Е?
Необязательность – исключительная особенность буквы ё, особенность только одной этой буквы: ни одна другая буква русского алфавита такой особенности не имеет. Интересно и то, что сначала долго искали способ обозначения того, что теперь обозначает (должна обозначать) буква ё. Перепробовали в употреблении разные знаки, а когда, наконец, нашли, кажется, наилучший знак ё («… трудно придумать начертание лучше ё» - писал академик Я. К. Грот), его признали необязательным. В истории русского письма были примеры, когда специально созданные буквы потом выходили из употребления (юсы, ять), но это было обусловлено фонетическими изменениями в языке (исчезновение носовых гласных, для которых были предназначены юсы, совпадение звука «ять» с [`э]), а между изобретением указанных букв и их выходом из употребления был продолжительный период обязательного их употребления. Здесь же, в случае с ё, все иначе: букву с трудом изобрели и сразу же сделали ее необязательной, хотя в звуковой стороне языка ничего не изменилось; напротив, нужда в букве ё, кажется, даже возросла и расширилась.
Почему же так случилось?
Необязательность буквы ё отчасти, может быть связана с ее молодостью: ей ведь нет еще и 200 лет, тогда как русское письмо в целом только на русской почве существует уже тысячу лет, а многие буквы имеют еще более давнюю историю. Что ж, «возраст» букв в этом отношении действительно как-то сказывается: буква э, например, тоже не сразу вошла в обязательное употребление, поначалу она встретила настороженное и критическое к себе отношение. М. В. Ломоносов писал о ней так: «Вновь вымышленное или, справедливее сказать, старое е на другую сторону обороченное, в российском языке не нужно, ибо… буква е, имея несколько разных произношений, может служить и в местоимении «етот», и в междометии «ей»». Со временем, однако, буква э вполне закрепилась и стала обязательной. Но возраст букв все-таки не решает дела: буквы Я и Й тоже сравнительно молодые (им не более 250-270 лет: буква Я введена гражданской азбукой Петра I (тогда же получила официальное закрепление и буква Э), Й – Академией наук в 1735 г.), но сразу же стали и остаются теперь совершенно обязательными. Дело, видимо, в самой букве ё, в каких-то ее собственных, внутренних особенностях.
Тут прежде всего обращает на себя внимание начертание интересующей нас буквы: Ё, ё – это можно сказать Е, е с двоеточием сверху. Но отсюда вовсе не следует, что Ё лишено графической, начертательной самостоятельности. Можно сказать, что это обычное различие между буквами, и у каждой буквы найдется такая парная буква, что различие между ними будет лишь в каком-то одном, часто очень незначительном признаке: П – Н (поперечная перекладина между вертикальными мачтами сверху или посередине) Н – И (перекладина горизонтальная или наклонная), Т – Г (коромысло сверху одностороннее или двустороннее), ср. также Р – Ь, Ь – В, Ь – Ъ, Ь – В и т.п., особенно Ш – Щ (у Щ небольшой дополнительный «хвостик»). Тогда, может быть, все дело в том, что отличительный признак начертания Ё не входит в основное тело буквы, а стоит в отрыве от него? Что же, это тоже существенно и может быть расценено как определенный недостаток написания ё (требуется «отрыв» руки при письме, что снижает скорость письма), но как раз такое же различие между буквами И и Й, однако й все-таки обязательная буква и никогда не заменяется буквой И. Дело, следовательно, не в начертании или не только в начертании ё. Более того, само начертание ё на базе е оказалось таким в силу глубоких внутренних причин. Эти внутренние причины состоят в том, что звук, обозначенный ё, оказывается только под ударением, а в безударном положении в той же морфеме (в корне, суффиксе или окончании) ему почти всегда соответствует звук, обозначаемый буквой е: сёла – село, вёдра – ведро, звёзды – звезда , нёс – несу, плёл – плету, вёрткий – вертеть, тёмный – темнеть, рёв – реветь, тёс – тесать, землёй – волей, конём – тюлем, углём – кренделем и т.п. Неупотребление ё, замена его на е, сохраняет или создает единое написание соответствующей морфемы (особенно это важно для корней), примерно так же как написание в безударном положении О (а не А) сохраняет единое написание корней в словах гОры – горА, вОды – водА, дом – домой, свой – своя и т.п. То же в употреблении других букв в ударном и безударном положениях: час – часы, пять – пяти, лес – леса и т.п. Разница лишь в том, что в случае с ё предпочтение отдается букве неударного положения, а во всех других сопоставленных положениях – букве ударного положения (в них буква неударного положения проверяется по букве ударного положения).
Необязательность ё и замена его через е связана еще с одним явлением языка: есть слова с неустоявшимся, колеблющимся произношением – с [`о] и [э] под ударением (нормативный вариант далее указывается на первом месте): атлет и атлёт, афера и афёра, бытие и бытиё, зев и зёв, леска и лёска, современный и совремённый, белёсый и белесый, жёлчь и желчь, манёвр(ы) и маневр(ы), щёлочь и щелочь и др. То же с изменением места ударения: вахтер и вахтёр, дрема и дрёма, насторОженность – насторожённость, пёстро – пестрО, черкАть – чёркать и т.п. Хотя во всех этих парах слов более правильным признается какой-либо один вариант произношения, но нет уверенности, что все пишущие знают, какой из них правильный, поэтому при обязательности ё возникали бы затруднения, а следовательно, и ошибки. Необязательность ё снимает эти затруднения.
Надо еще отметить, что слов, которые на письме различались бы (в случае обязательности ё) только через е – ё, немного: все – всё, еканье – ёканье, лен – лён, мел – мёл, метка – мётка, небо – нёбо, осел – осёл, падеж – падёж, сел – сёл, слез – слёз, фен – фён; то же при различии в месте ударения: ведро – вёдро, перед – перёд, узнаем – узнаём, черта – чёрта и некоторые другие. И вообще слов с ё немного, в начале слов около 20. Поэтому, как показывает практика письма и чтения, замена ё через е для достаточно грамотных взрослых русских людей не создает больших помех и затруднений. Но при начальном обучении письму и чтению, а также при обучении русскому языку иностранцев, вообще нерусских, использование ё является обязательным.
Теперь надо отметить, что разрешение не употреблять ё не означает запрещения его употребления: употребление ё, как и неупотребление его, - не ошибка. Но у ё есть особенности и при обязательности его употребления. Во-первых, в значении [йо] ё употребляется только в исконных, незаимствованных словах; в заимствованных словах в начале слов и после гласных вместо ё пишется йо (йод, йодистый, йодированный, майор, район, майонез, майолика), а после ь – о: батальон, бульон, лосьон, медальон, павильон, почтальон, шампиньон, гильотина, карманьола, синьор, синьора, синьорина, а также сеньор, сеньорина и т.п. Во-вторых, ё употребляется только под ударением и неударные гласные по ударному ё проверить нельзя. Этим ё решительно отличается от всех других гласных букв, которые употребляются в ударных и безударных положениях: стол – столы, сам – сама, пять – пяти, лес – леса и т.п., и всюду неударные гласные проверяются по ударным: стОлы, так как стОл, сАма, так как сАм, чАсы, так как чАс, пЯти, так как пЯть, но нЕсу, хотя нЁс и т.п.
В прошлом не раз предлагалось снять с ё его, так сказать, ударный плен, писать ё как и все другие гласные буквы, в ударных и безударных положениях, т.е не только нёс, но и нёсу и т.п. Но практически это никогда не принималось. Почему? Тут сказались, видимо, исторические соображения: звук [`o] явно вторичный, производный от [`э], и его буква – ё – не должна переноситься в положения, где произносится другой звук, первичный, исходный по отношению к [`o]. Есть и практические основания: проверка по ударному ё, если ее разрешить, может встретить «конкуренцию» со стороны проверки по ударному е, например: весЕлиться – весЁлый и весЕлье, лЕдяной – лЁд, гололЁд и гололЕдица, выЕм(кА) – подъЁм и подъЕмлю, сЕдло – сЁдла и сЕсть, сЕло – сЁла и сЕльский, тЕмно – тЁмный и тЕмень, тЕкут – потЁк и тЕчь, увлЕкать – увлЁк и увлЕчь, зЕмля – чернозЁм и НечернозЕмье и т.п. Если бы проверка по ударному ё была разрешена, то в этих случаях было бы не ясно, какую ударную букву, ё или е, следует признавать за опорную.
-----------------------------------------------------------
З
Задний ум
«с появлением моего кота многое изменилось»
http://www.e1.ru/resource/phorum/read.php?f=35&i=2...
Варианты прочтения написанного:
а) у меня родился кот;
б) уже был, но ещё вернулся.
Ясен пень, что предполагалось:
«с появлением у меня кота многое изменилось»
А вы тут говорите...
http://www.e1.ru/resource/phorum/read.php?f=35&i=2...
Варианты прочтения написанного:
а) у меня родился кот;
б) уже был, но ещё вернулся.
Ясен пень, что предполагалось:
«с появлением у меня кота многое изменилось»
А вы тут говорите...
Давайте потом, когда будем во всеоружии снова разберемся в этом.
Зачем откладывать на потом...
Вот сейчас и берем в руки издание РАН (Института лингвистических исследований) К. С. Горбачевич "СЛОВАРЬ трудностей произношений и ударения в современном русском языке" 2000г.:
---------------------------------------------
ДОКУМеНТ (неправильно - докУмент).
ПОРТФеЛЬ (неправильно - пОртфель).
---------------------------------------------
Сергей, спасибо, это было понятно сразу. У нас до сих пор масса народа говорит рОманс и тангО, но это не значит, что это правильно... Простим парня, он не Волшебник, он только учится.
Что касается буквы "е с точками", то Вы изложили популярную, но не единственную версию. Однако, думаю, нам не стоит здесь заглубляться в лингвистическую проблему...
Что касается буквы "е с точками", то Вы изложили популярную, но не единственную версию. Однако, думаю, нам не стоит здесь заглубляться в лингвистическую проблему...
t
ton
Хoтите верьте- хoтите нет.
В Aмерике я пoдружился с пoжилoй женщинoй, ее грудным ребенкoм увезли из Рoссии( в периoд ревoлюции) Oнa вырoслa,
рoднoй язык ее aнглийский, русскoму ее учили тoлькo рoдители и пo книгaм русских клaссикoв.
Гoвoрит oнa сoвершеннo без aкцентa нa тaкoм прaвильнoм русскoм языке, чтo мне былo стыднo зa мoй русский, кaк я ни пыжился перед ней снaчaлa, я гoвoрил кaк бoмж
с вoкзaлa.
В Aмерике я пoдружился с пoжилoй женщинoй, ее грудным ребенкoм увезли из Рoссии( в периoд ревoлюции) Oнa вырoслa,
рoднoй язык ее aнглийский, русскoму ее учили тoлькo рoдители и пo книгaм русских клaссикoв.
Гoвoрит oнa сoвершеннo без aкцентa нa тaкoм прaвильнoм русскoм языке, чтo мне былo стыднo зa мoй русский, кaк я ни пыжился перед ней снaчaлa, я гoвoрил кaк бoмж
с вoкзaлa.
Д
Дюбуа
хех!
А я вот общался в Америке с эмигрантами 70-х. Они полагают, что говорят по-русски. Одна дама мне даже сказала, что дети говорят по-русски даже лучше, чем сами русские. Звучит это примерно так: "когда я финиширую работу, то обычно уже рашауэ. Ну а раз рашауэ, то непременно трэфик джем. Так что ни
пошопать, ни окешиться не успеваю". Ну то есть она не успевает купить что-то и получить наличные, потому что час пик и пробки на дорогах.
А другая дама говорила еще хлеще: эти афры (негры) все байкают (катаются на велосипедах) и страйкают (отлынивают от работы), а я за них иншурашку (страховку) плати...
И это называется говорить по-русски...
Сомневаюсь я, что человек, далекий от практики современого русского, может говорить правильно...
А другая дама говорила еще хлеще: эти афры (негры) все байкают (катаются на велосипедах) и страйкают (отлынивают от работы), а я за них иншурашку (страховку) плати...
И это называется говорить по-русски...
Сомневаюсь я, что человек, далекий от практики современого русского, может говорить правильно...
Б
Бледнолицый Брат
И это называется говорить по-русски...
Сомневаюсь я, что человек, далекий от практики современого русского, может говорить правильно...
Командор, через 100 лет все афры будут говорить на таком языке. :-)
Один белый препод английского из Техаса возмущался, насколько "черные люди" (black peoples) портят великий и могучий американский язык. Например, у них в моде стало говорить так, как пишется. Например, "кноу" (know). Или писать так, как говорится. Например, "nite" (night).
Н
Натуся
[Сообщение удалено пользователем 14.10.2003 20:55]
Н
Натуся
Не, Командор
"Продавец покупателю в РУССКОМ магазине:
- Вам турку послайсить или холым писом возьмёте?!"
(для тех, кто не учил английский : "турка" - turkey - индейка;
"послайсить" - от slice (слайс) - нарезАть, ломтик; "холый пис" - whole piece - весь кусок, что-то цельное)
Другой случай, когда в русском языке просто нет аналогов некоторым английским словам типа "бэйсмент" - basement - потому что неверно переводить это как "подвал" (в русском "подвал" имеет абсолютно иное осмысленное значение), это не фундамент, это не "цокольный этаж" (тоже тот еще "русизм" )... Или слово "драйввэй" - driveway - чаще всего означающее подъезднУю дорожку к гаражу, нежели просто пригодный к проезду путь...(как вот одним словом перевести?!)
Вот, кстати, еще пример - из соседнего раздела Общество :
"Даю некоторые примеры прямо с DVD и Video кассет, которые я сегодня рентанула в "Блокбастере" - в данном случае вполне было возможно сказать- "взяла в видеопрокате".
[Сообщение изменено пользователем 14.10.2003 21:03]
... Перлы не в Пенсильвании, перлы - на Брайтоне в НЙ - вот уж где раздолье слуху и улыбкам в отношении русского языка. Мне больше всего нравится вот этот уникальный "перлик":"Продавец покупателю в РУССКОМ магазине:
- Вам турку послайсить или холым писом возьмёте?!"
(для тех, кто не учил английский : "турка" - turkey - индейка;
"послайсить" - от slice (слайс) - нарезАть, ломтик; "холый пис" - whole piece - весь кусок, что-то цельное)
Другой случай, когда в русском языке просто нет аналогов некоторым английским словам типа "бэйсмент" - basement - потому что неверно переводить это как "подвал" (в русском "подвал" имеет абсолютно иное осмысленное значение), это не фундамент, это не "цокольный этаж" (тоже тот еще "русизм" )... Или слово "драйввэй" - driveway - чаще всего означающее подъезднУю дорожку к гаражу, нежели просто пригодный к проезду путь...(как вот одним словом перевести?!)
Вот, кстати, еще пример - из соседнего раздела Общество :
"Даю некоторые примеры прямо с DVD и Video кассет, которые я сегодня рентанула в "Блокбастере" - в данном случае вполне было возможно сказать- "взяла в видеопрокате".
[Сообщение изменено пользователем 14.10.2003 21:03]
Что касается буквы "е с точками", то Вы изложили популярную, но не единственную версию. Однако, думаю, нам не стоит здесь заглубляться в лингвистическую проблему...
Да. Не стоит.
Но, не откажете в любезности, дайте ссылки на другие, известные Вам версии...
Другой случай, когда в русском языке просто нет аналогов некоторым английским словам типа "бэйсмент" - basement - потому что неверно переводить это как "подвал" (в русском "подвал" имеет абсолютно иное осмысленное значение), это не фундамент, это не
"цокольный этаж" (тоже тот еще "русизм" )... Или слово "драйввэй" - driveway - чаще всего означающее подъезднУю дорожку к гаражу, нежели просто пригодный к проезду путь...(как вот одним словом перевести?!)
А они (аналоги) и не неужны!
Нет эквивалентного слова - ну и что? Вы слова собрались мариновать отдельно от текста?
Мы общаемся не словами. Мы общаемся через них - контекстами.
В каждой языковой культуре обязательно будут так называемые лакуны (фр. - пустоты). Это означает, что при существовании одного и того же денотата в обеих культурах (в данном случае полуподвального этажа) для русских нет необходимости присваивать этому денотату другой знак (специальное слово), а удобно пользоваться словом широкого значения - подвал. Конкретизация происходит с помощью контекста.
Другим примером служит то, русские словом РУКА обозначают всю руку, включая кисть, а в английском языке членение более детально - есть два знака для обозначения "рука - кисть" (hand) и "рука от запястья - до плеча" (arm). В русском языке соответствующие знаки (предплечье, плечо, кисть, запястье) не являются словами активного вокабуляра.
В английском языке нет слова СУТКИ. Там используется описательная конструкция ("день и ночь" (day & night) или 24 часа (24 hours) и т.д.) или еще проще - просто слово ДЕНЬ (слово широкого значения). Конретизация уточняется контекстом. Это общечеловеческое свойство мышления.
Слова тут не причем.
Членение действительности на знаки происходит случайным образом. Но случайность эта не полная, относительная...
Да, кстати, часть культуры, она часть культуры и есть. Подите, переведите на русский слово privacy.
Я кажется, понял, в чем смысл выражения "язык отстает от времени". Это значит, что язык не успевает пополняться понятиями для вновь возникающих сущностей. Так вот, вопрос, отстает ли сейчас русский язык от времени? С учетом того, что наиболее активный центр возникновения новых вещей и идей англоязычен, а взаимопроникновение культур все углубляется?
Я кажется, понял, в чем смысл выражения "язык отстает от времени". Это значит, что язык не успевает пополняться понятиями для вновь возникающих сущностей. Так вот, вопрос, отстает ли сейчас русский язык от времени? С учетом того, что наиболее активный центр возникновения новых вещей и идей англоязычен, а взаимопроникновение культур все углубляется?
- Вам турку послайсить или холым писом возьмёте?!"
Ну так это и не русский язык (см. определение языка), это народная наивная этимология по принципу пиджин-рашан.
Открываем Маслова:
-----------------------------------
пИджин - это вспомогательный "торговый" язык, ни для кого не являющийся родным и используемый как ограниченное средство общения европейских колонизаторов с туземцами, а затем и разноязычных туземцев между собой.
Прим.: Пиджин (искажение англ. business в значении "деловой") - от названия одного из таких языков, Pidgin English.
-----------------------------------
Н
Натуся
Уважаемый SSergei, я НЕ собираюсь оспаривать приведенные Вами примеры в определении русского языка
и НЕ собираюсь дискутировать "пиджин рашен" также. Мой пост предназначался как дополнение к Командорову, то есть- я абсолютно согласна, что ТАКОЙ язык не может быть признан русским языком, а
является тем самым "пиджин" - полусленговым, полу-"кокни"...
Подите, переведите на русский слово privacy.
Легко!
-----------------------------------------------
privacy
1. уединение; уединённость
to disturb /to invade/ smb.'s privacy — нарушить чьё-л. уединение
to live in absolute privacy — жить в полном уединении /одиночестве/
privacy was impossible — было невозможно побыть одному
there is no privacy here — здесь всё у всех на виду
2. тайна, секретность
in the privacy of one's thoughts — в тайниках /в глубине/ души /сердца/
I tell you this in strict privacy — я говорю вам это строго по секрету /конфиденциально/
3. личное, частное дело
this is an invasion on my privacy — это вмешательство в мою личную /частную/ жизнь
4. редк. уединённый уголок
Словарь МУЛЬТИЛЕКС версия 2.0
-------------------------------------------------
Вы просили перевести слово - будьте любезны!
Если Вам необходимо знать концепт, вход в который осуществляется словом/знаком "privacy" могу постараться:
------------------------------------------
Для английского национального сознания частная жизнь, приватность (privacy) и свобода (freedom) определяются друг через друга, составляя единое смысловое целое. Приватность является реакцией на скученность, желанием защитить личностное пространство, которое англичане ощущают почти физически как продолжение собственного тела и оберегают очень ревностно. О важности данного концепта для английского сознания свидетельствует обилие словосочяетаний, с ним образованных: "private life", "private means", и т.п. Само слово происходит от "private" - "частный/личный, уединенный, тайный/конфеденциальный" и предполагает наличие психологически безопасного расстояния между отдельной личностью и окружающими. Концепт "privacy" крепко сцеплен с концептом "home".
В то же время "privacy" вплотную подводит нас и к пониманию английской сдержанности, которая вовсе не является следствием отсутствия эмоциональности, как это представляется многим иностранцам, но стремлением сохранить комфортную обстановку общения, нежеланием смутить собеседника. Англичанин, скованный рамками этикета, по замечанию Пристли, стремится домой, чтобы там, наконец, расслабиться в приватной обстановке, выпустить на волю свою истинную сущность.
Цит. по: Межкультурная коммуникация. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям: 032800 «культурология», 032900 «русский язык и литература», 033200 «иностранные языки». Нижний Новгород, 2001, 320 с.
Оригинал тут: http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-comm.htm
----------------------------------------------
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.