la_siluet
Генис учит читать, Зося, было бы желание.

Кстати, нашла у него ошибку: Сибилле не шесть, а три с половиной. Надо бы в оригинале глянуть. Аврора?)

"Хорошо ловится рыбка-бананка" в переводе блестящего переводчика (М.Райт-Ковалева) очень простой рассказ, но там больше скрыто, чем написано, и читатель, естественно, вылавливает ту рыбу, которую может разглядеть.
0
аврора777
От пользователя la_siluet
Надо бы в оригинале глянуть. Аврора?)

Куда это вы меня хотите послать? 8( :-D Мне депрессивную литературу нельзя читать :ultra: , только светлое и жизнеутверждающее! Хотя поковырять слово можно было бы в отдельно взятом абзаце :-D Кто автор бананки? ( я не читала..)
0
У меня после перечтения возникло совершенно другие мысли. Мне жаль Мюриэль, как было жаль Лолитину мамашу.
0
la_siluet
От пользователя аврора777
Куда это вы меня хотите послать?

Трудиться)
J. D. Salinger, "A Perfect Day for Bananafish".

Но там во первых строках русского перевода написано: "Миссис Карпентер растирала маслом от загара плечики Сибиллы, спинку и худенькие, похожие на крылышки лопатки. Сибилла, кое-как удерживаясь на огромном, туго надутом мячике, сидела лицом к океану. На ней был желтенький, как канарейка, купальник -- трусики и лифчик, хотя в ближайшие девять-десять
лет она еще прекрасно могла обойтись и без лифчика."

Так что - три года - для меня почти не вопрос)
(цитирую по lib.ru - ошибок колоссальное количество.... не правлю)
0
la_siluet
От пользователя Зося
Мне жаль Мюриэль

Она пуста, как воздушный шар.

Телефонного разговора "пришлось ждать полдня, почти до
половины третьего, пока ее соединили. Но она не теряла времени
зря. Она прочла статейку в женском журнальчике -- карманный
формат! -- под заглавием "Секс -- либо радость, либо -- ад! ".
Она вывела пятнышко с юбки от бежевого костюма. Она переставила
пуговку на готовой блузке. Она выщипнула два волосика, выросшие
на родинке. И когда телефонистка наконец позвонила, она, сидя
на диванчике у окна, уже кончала покрывать лагом ногти на левой
руке.
Но она была не из тех, кто бросает дело из-за какого-то
телефонного звонка. По ее виду можно было подумать, что телефон
так и звонил без перерыва с того дня, как она стала взрослой.
Телефон звонил, а она наносила маленькой кисточкой лак на
ноготь мизинца, тщательно обводя лунку. Потом завинтила крышку
на бутылочке с лаком и, встав, помахала в воздухе левой, еще не
просохшей рукой. Другой, уже просохшей, она взяла переполненную
пепельницу с диванчика и перешла с ней к ночному столику --
телефон стоял там. Сев на край широкой, уже оправленной
кровати, она после пятого или шестого сигнала подняла
телефонную трубку.
-- Алло, -- сказала она, держа поодаль растопыренные
пальчики левой руки и стараясь не касаться ими белого шелкового
халатика, -- на ней больше ничего, кроме туфель, не было --
кольца лежали в ванной."
0
Там дальше написано, что Сибилл так же как и некоей Шэрон Липшюц три с половиной.
Да как-то сомнительно, чтобы 12-летняя девочка могла бы обходиться без купальника. :-)
0
аврора777
От пользователя la_siluet
Трудиться)

Ну дак мне придётся мало того, что оригинал прочесть, потом русский вариант, и если вы говорите там есть ляпы предать анафеме Райт Ковалёву? :-D ( а ведь я бросила курить...почти..так и до пьянства недалеко будет! :ultra: )
0
la_siluet
От пользователя la_siluet
Генис учит читать... Кстати, нашла у него ошибку: Сибилле не шесть, а три с половиной

От пользователя la_siluet
"Хорошо ловится рыбка-бананка" в переводе блестящего переводчика (М.Райт-Ковалева)


Аврора? Вы что ль по диагонали читаете?
0
la_siluet
От пользователя Зося
три с половиной

Ну, а если бы шесть (как у Гениса), то в 16, 5..
0
От пользователя la_siluet
Она пуста, как воздушный шар.

Не факт. Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей. (с) К тому же, а чем полон Симор?!
1 / 0
аврора777
Это я то по диагонали? Это у вас цитирование пирамидальное! :-) Вот , смотрите:

От пользователя la_siluet
Кстати, нашла у него ошибку: Сибилле не шесть, а три с половиной. Надо бы в оригинале глянуть. Аврора?)

"Хорошо ловится рыбка-бананка" в переводе блестящего переводчика (М.Райт-Ковалева) очень простой рассказ, но там больше скрыто, чем написано, и читатель, естественно, вылавливает ту рыбу, которую может разглядеть.


От пользователя la_siluet
J. D. Salinger, "A Perfect Day for Bananafish".

Но там во первых строках русского перевода написано: "Миссис Карпентер растирала маслом от загара плечики Сибиллы, спинку и худенькие, похожие на крылышки лопатки. Сибилла, кое-как удерживаясь на огромном, туго надутом мячике, сидела лицом к океану. На ней был желтенький, как канарейка, купальник -- трусики и лифчик, хотя в ближайшие девять-десять
лет она еще прекрасно могла обойтись и без лифчика."



И ? Где с моей стороны диагональ и падение?
0
la_siluet
От пользователя аврора777
И ? Где с моей стороны диагональ и падение?

Отрезание с вашей. Я вам в 11:40 цитату пояснила, которую вы и в 11:43 снова (!) ухитрились урезать.
0
la_siluet
От пользователя аврора777
Кстати, нашла у него ошибку: Сибилле не шесть, а три с половиной. Надо бы в оригинале глянуть. Аврора?)

Вот эти мои слова как можно отнести к Сэлинджеру? Как можно у НЕГО найти ошибку? Бред... В лучшем случае, по диагонали прочли)
0
la_siluet
От пользователя Зося
Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей. (с) К тому же, а чем полон Симор?!

Так там не только ногти.

Симор полон тем, что вкладывает читатель. Там все дано даже не намеками, а разорванным пунктиром.

Генис ведь достаточно просто излагает как раз. Вы вроде говорили, что прочли его? Надо не просто знать эпоху, место, а много чего (это у него в первых главах).
0
Я поняла, что излагает Генис. Но, согласитесь, художественное произведение, коим является Бананка, может у читателей вызывать разные чувства и ассоциации. У каждого резонирует что-то свое. Это же не наши занудные уроки литературы, где что-то может значить только то, что сказала литератор.

Лично у меня возник вопрос, как так получилось, что Мюриэль и Симор вместе, что заставляет их быть вместе дальше, и как получилось, что у Симор вот такие вот наклонности. Вряд ли гулкая пустота Мюриэль пробудила в нем педофила.
Или педофил возник только в моей больной голове?
А может он и вообще не педофил, а с ребенком общаться интереснее, чем в пустыми и ниочемными взрослыми. А раз это мир взрослых, тупых, пустых и ниочемных, то можно только застрелиться.
Генис - это же не абсолют, а только мнение.
0
аврора777
От пользователя la_siluet
Вот эти мои слова как можно отнести к Сэлинджеру?

+ предвзятое отношение :ultra: ложное обвинение в кретинизме 8(
мстя за мужчину? ;-) дуэль ,только дуэль :-D
на чём предпочитаете драться?
0
От пользователя Зося
Или педофил возник только в моей больной голове?

Я, кстати, педофилии не заметила. мне она в голову не пришла. Депресняк у героя. Посттравматический синдром.
0
Да это понятно, что после госпиталя.
После войны. Потерянные люди и т.п.
Кстати, а вот интересно, о каком немецком поэте речь.
0
От пользователя Зося
Кстати, а вот интересно, о каком немецком поэте речь.

Как я поняла, о Рильке. Вот статья о Сэлинджере: http://www.ae-lib.org.ua/salinger/Texts/_Zverev-Sa...
0
Наверное.
Мне кажется, Симор это он, Сэлинджер и есть.
0
la_siluet
Аврора, я с девочками не дерусь)

Jerome David Salinger "A Perfect Day for Bananafish":

Mrs. Carpenter was putting sun-tan oil on Sybil's shoulders, spreading it down over the delicate, winglike blades of her back. Sybil was sitting insecurely on a huge, inflated beach ball, facing the ocean. She was wearing a canary-yellow two-piece bathing suit, one piece of which she would not actually be needing for another nine or ten years.

"Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she's only three and a half."

ONE PIECE OF WHICH SHE WOULD NOT ACTUALLY BE NEEDING FOR ANOTHER NINE OR TEN YEARS

ONE PIECE OF WHICH - это Райт-Ковалева ДОГАДАЛАСЬ про лифчик.

SHE'S ONLY THREE AND A HALF

Загадка! Почему у Р-Ковалевой - "ей ТОЖЕ всего три с половиной". А у Гениса, который читает в оригинале (я знаю) - шесть лет.

Таким образом, главный вопрос звучит так: влияет ли возраст Сибилл на трактовку произведения?!
0
аврора777
От пользователя la_siluet
Таким образом, главный вопрос звучит так: влияет ли возраст Сибилл на трактовку произведения?!

8( :away: :vis: :bes: придётся уединиться...
0
аврора777
От пользователя la_siluet
это Райт-Ковалева ДОГАДАЛАСЬ

ну вообще-то сложно не догадаться :-D

От пользователя la_siluet
А у Гениса, который читает в оригинале (я знаю) - шесть лет.

Надо спросить у того гениса, где он взял в тексте 6 лет! :ultra:
0
По-моему, возраст Сибилл не суть. Но и Генис мог ошибаться. :-) А вообще нужно все прочитать в оригинале, только я настолько язык не знаю, чтобы нюансы уловить.
0
От пользователя Зося
А вообще нужно все прочитать в оригинале, только я настолько язык не знаю, чтобы нюансы уловить.

А Вам оно надо?
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.