метаморфозы языка

Вы назвали нуба и ламера, Дон, я не знала, а дочь знает.
0
Курт
От пользователя Ynga
почти все пОдростки ответили: лузер и "победитель по жизни"

А выборка среди кого была? Больше похоже на что-то местечковое.
1 / 0
От пользователя win i puh
я вспомнила.
отстой?

да не, я ж написала6 лузер и "победитель по жизни" :-)
0
От пользователя Курт
Больше похоже на что-то местечковое.

наше местечковое и есть :-)
0
Frasier Crane
Кстати, милая Инга: чем отличаются друг от друга "бедолага", "горемыка", "страдалец" и "неудачник"?

Ну вот, сидят рядом четыре человека - бедолага, горемыка, страдалец и неудачник - и тут в комнату заходит полицейский, смотрит на них, прикидывает себе что-то и потом так решительно: - вот этого в камеру для бедолаг, второго в зону для горемык, третий уйдет по этапу со страдальцами, а вот уж четвертый отсидится с неудачниками.

И ведь правильно все развел.
0
-= Arbitr =-
От пользователя Frasier Crane
В жаргоне - совсем нет.
Тут чё теперь филиал языковых курсов? Янки гоу хом!
0
Дон, это уже целое филологическое исследование, загрузилась, пошла думать
0
От пользователя Ynga
Ynga

Уж и не знаю, где вы таких детей видите..
Я тут недавно была в магазине. Стоит перед прилавком девочка восьми -девяти лет. Славянского вида, с голубыми глазами, светлыми волосами. Одета очень чистенько, во все белое и розовое. И говорит продавщице:
- Дайте мне, пожалуйста, ХЛЕБ. ДВА ШТУКИ.

А вы .. "лузер" , "победитель по жизни" . Им бы хоть просклонять научиться-то...
0
От пользователя Джемма&
Уж и не знаю, где вы таких детей видите..

Джемма :hi:
я с такими живу и работаю, балбесы, канешно, но ЖИВЫЕ все :-), настоящие
0
Z fernes land (Зануда) Z
От пользователя Ynga
а как вам непрушник?

"Непрушник" это синоним для русского понимания слова "неудачник". Для американского "лузера" оно совершенно не подходит.

ЗЫ: Мы ведь именно для "лузера" аналог ищем? ;-)
0 / 1
Frasier Crane
Как-то раз в Лионе я познакомился с молоденьким официантом, что говорил на таком великолепном русском языке, как не говорила моя бабушка Сологуб.

Папа с мамой передали, а им дедушка с бабушкой, а им прадеды. И завещали крепко-накрепко.
0
Z fernes land (Зануда) Z
От пользователя Ynga
"победитель по жизни"

"победитель по жизни" это синоним неудачника?
Как так то? :confused:
0
Frasier Crane
Зануда, вы только мне не рассказывайте об американском языке.
0
Z fernes land (Зануда) Z
От пользователя Frasier Crane
"бедолага", "горемыка", "страдалец"

Это синонимы русского "неудачника", а к американскому "лузеру" эти слова отношения не имеют.

[Сообщение изменено пользователем 25.05.2014 14:33]
0
От пользователя Падение Крымской стены (Зануда)
"Непрушник" это синоним для русского понимания слова "неудачник". Для американского "лузера" оно совершенно не подходит.

ЗЫ: Мы ведь именно для "лузера" аналог ищем?

нет, в задании было синонмы для слова "неудачник", а дети выдали лузера
От пользователя Frasier Crane
Как-то раз в Лионе я познакомился с молоденьким официантом, что говорил на таком великолепном русском языке, как не говорила моя бабушка Сологуб.

Папа с мамой передали, а им дедушка с бабушкой, а им прадеды. И завещали крепко-накрепко.

мне один парень рассказывал, что был у него период и он читал только авторов, пишущих в стиле киберпанк, а потом попался ему Гессе и прочитал он там фразу "под сенью дерев" и случился с ним инсайт :-D
0
Frasier Crane
См. выше.
0
Z fernes land (Зануда) Z
От пользователя Frasier Crane
Зануда, вы только мне не рассказывайте об американском языке.

Нельзя переводить "лузер" с американского на русский как "неудачник". Это неправильный перевод, ибо смысл искажается! :ultra:
Будете спорить? ;-)
0 / 1
От пользователя Падение Крымской стены (Зануда)
"победитель по жизни" это синоним неудачника?

это мем инетовский
ну или табличка "сарказм" :-)
0
Frasier Crane
Инга, мои лыжи затормозили в очередной раз. Что именно вы имели в виду?
0
От пользователя Ynga


Ну, дай -то бог, может все образуется, и наша реформа образования не будет шокировать людей своей непредсказуемостью.
0
да язык я имела в виду, Дон, литературный язык просто
вы рассказали про парня из Лиона, у которого были мудрые родаки, а я про своего клиента
0
Z fernes land (Зануда) Z
От пользователя Ynga
нет, в задании было синонмы для слова "неудачник", а дети выдали лузера

Жертвы переводов американских фильмов, где "лузера" постоянно переводили как "неудачника". В итоге у молодого поколения исходный смысл русского слова "неудачник" искажён.
Ну что тут поделать, язык живой и постоянно меняется. Значения многих слов в русском языке уже не соответствуют первоначальному смыслу. То же самое за последние 20 лет случилось и с русским словом "неудачник". Теперь оно стало синонимом американскому "лузеру".
0
Frasier Crane
Ануш.
0
Z fernes land (Зануда) Z
От пользователя Ynga
это мем инетовский
ну или табличка "сарказм"

Инга, вы смотрели фильм Сергея Курёхина? Там "лузер" превратился в "победителя по жизни", причём без всякого сарказма. ;-)
0
Frasier Crane
Зануда самоуверенно прется в ту степь, где он не очень много понимает.
1 / 0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.