"Пробираясь до калитки"
ФИНДЛЕЙ
- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.
- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось, неделаешь ты дел.
"Могу!" - сказал Финдлей.
- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.
- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.
- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
_ Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.
- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.
- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.
- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось, неделаешь ты дел.
"Могу!" - сказал Финдлей.
- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.
- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.
- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
_ Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.
- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.
Б
Барбацуца
мне нравится " Девушке маленького роста"
На то и меньше мой алмаз
Гранитной темной глыбы
Что бы дороже во сто раз
Его ценить могли бы
На то и меньше мой алмаз
Гранитной темной глыбы
Что бы дороже во сто раз
Его ценить могли бы
Т
Тристрам Шенди
А вот у меня всегда было такое чувство, ещё с давних пор (и я не так давно где-то вычитал у умных литературоведов в подтверждение) , что Маршак оторвал у Бёрнса яйца.
к
ключ
это ещё и старо-шотландский... :-)
а уж на слух - вообще ничего общего... :-)
have paddled - выгребали....
а уж на слух - вообще ничего общего... :-)
have paddled - выгребали....
Я вот это люблю:
Любовь, как роза, роза красная
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
В фильме "В моей смерти прошу винить Клаву К." песня звучит
Любовь, как роза, роза красная
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
В фильме "В моей смерти прошу винить Клаву К." песня звучит
Яблоки осенью на чердаке складывают рядами.
Сквозь крышу светит луна - они под ее лучами
Приобретают оттенки морских глубин и ночами
Сами, подобье лун, светятся в темноте.
Сложенные рядами, в тени замшелых стропил,
В тиши уснувшего дома, по воле волшебных сил
Они вбирают в себя серебро полночных светил -
Лучисто-зеленые яблоки из сновидений.
Джон Дринкуотер
Сквозь крышу светит луна - они под ее лучами
Приобретают оттенки морских глубин и ночами
Сами, подобье лун, светятся в темноте.
Сложенные рядами, в тени замшелых стропил,
В тиши уснувшего дома, по воле волшебных сил
Они вбирают в себя серебро полночных светил -
Лучисто-зеленые яблоки из сновидений.
Джон Дринкуотер
что Маршак оторвал у Бёрнса яйца.
Ну тогда он и у Шекспира их оторвал!
Зато его переводы очень благозвучные, красивые и благодаря ему Бернса любят в России
Т
Тристрам Шенди
have paddled - выгребали....
ково вы..бали?
Л
Лиса А
"Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои..».
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --
Зай говорит, что практически "один в один" перевод, и когда читает по-немецки, страаашно делается...:-)
[Сообщение изменено пользователем 12.04.2011 17:35]
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои..».
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --
Зай говорит, что практически "один в один" перевод, и когда читает по-немецки, страаашно делается...:-)
[Сообщение изменено пользователем 12.04.2011 17:35]
к
ключ
А мельник - резидент. Он просто уничтожил опасную туфлю
ну вот... пришла Цуца и испортила всю малину...
см " Толклвание сноведений")
точно... забыла...
Т
Тристрам Шенди
Ну тогда он и у Шекспира их оторвал!
с Уильямом -то нашим вообще дело тёмное...ну не мог этот актёришка такие пиесы накропать! А по поводу лирики( сонетов) - ну, Расул Гамзатов в переводе Козловского тоже великий поэт.
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри! - на меня не смотри,
А больше - смотри! - на меня не смотри!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня,
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
(с)
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри! - на меня не смотри,
А больше - смотри! - на меня не смотри!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня,
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
(с)
к
ключ
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
с Уильямом -то нашим вообще дело тёмное...ну не мог этот актёришка такие пиесы накропать! А по поводу лирики( сонетов) - ну, Расул Гамзатов в переводе Козловского тоже великий поэт.
Так для меня вопрос давно ясен! Илья Гилилов как дважды два доказал: граф Рэтленд за Шекспира писал, с супругой! Это была "Большая Игра", и в те времена об этом знала вся знать в Англии.
к
кaкtus
Она была не нашей местной
Овцой, породы неизвестной:
Приплыл ее прапрадед честный,
Большой баран -
С ее прабабушкой совместно -
Из дальних стран. (c)
Овцой, породы неизвестной:
Приплыл ее прапрадед честный,
Большой баран -
С ее прабабушкой совместно -
Из дальних стран. (c)
к
ключ
Farewell! If ne'er I see thee more,
Though distant calls my flight impel,
I shall not less thy grace adore,
So friend forever fare thee well.
Farewell forever did I say?
What! never more thy face to see?
Then take the last fond look to-day,
And still to-morrow think of me.
Farewell, alas! the tragic sound,
Has many a tender bosom torn,
While desolation spread around,
Deserted friendship left to mourn.
Farewell, awakes the sleeping tear,
The dormant rill from sorrow's eye,
Expressed from one by nature dear,
Whose bosom heaves the latent sigh.
Farewell is but departure's tale,
When fond association ends,
And fate expands her lofty sail,
to show the distant flight of friends.
Alas! and if we sure must part,
Far separated long to dwell,
I leave thee with a broken heart,
So friend forever fare thee well.
I leave thee, but forget thee never,
Words cannot my feeling tell,
Fare thee well, and if forever,
Still forever fare thee well.
(с) George Horton
Though distant calls my flight impel,
I shall not less thy grace adore,
So friend forever fare thee well.
Farewell forever did I say?
What! never more thy face to see?
Then take the last fond look to-day,
And still to-morrow think of me.
Farewell, alas! the tragic sound,
Has many a tender bosom torn,
While desolation spread around,
Deserted friendship left to mourn.
Farewell, awakes the sleeping tear,
The dormant rill from sorrow's eye,
Expressed from one by nature dear,
Whose bosom heaves the latent sigh.
Farewell is but departure's tale,
When fond association ends,
And fate expands her lofty sail,
to show the distant flight of friends.
Alas! and if we sure must part,
Far separated long to dwell,
I leave thee with a broken heart,
So friend forever fare thee well.
I leave thee, but forget thee never,
Words cannot my feeling tell,
Fare thee well, and if forever,
Still forever fare thee well.
(с) George Horton
Т
Тристрам Шенди
17:40
Что -то про защиту компьютеров?
к
ключ
ах, если бы!...
прощание с Францией на старооанглийском...
прощание с Францией на старооанглийском...
Т
Тристрам Шенди
а вы, Ключ, кто по профессии, позвольте полюбопытствовать? А то где-то проскакивал то ли завод, то ли какая фабрика имени Клары Цеткин, вот я и думаю - а?
С чего бы производственница - и такие познания в староанглийском? Я производственниц знаю - они курят и матерятся, или чай пьют по десять раз на дню( это если в конторе). А вот знатоков староанглийского не встречал.
[Сообщение изменено пользователем 12.04.2011 18:04]
С чего бы производственница - и такие познания в староанглийском? Я производственниц знаю - они курят и матерятся, или чай пьют по десять раз на дню( это если в конторе). А вот знатоков староанглийского не встречал.
[Сообщение изменено пользователем 12.04.2011 18:04]
Т
Тристрам Шенди
так -то я многих знаю, кто чем занимается.
вот Элем - солидный человек, завод чего-то там железное. Волович на стенах, запах дорогого парфюма в приёмной.
ПМ вроде насосы продаёт ( не уверен), но в насосах разбирается, а зачем это, если не продавать?
Томми- консалтинг( анекдот про кастрированного кота сразу на ум идёт), это дело непонятное, вызывает уважение.
Зося - тоже чем-то там менеджует по персоналу или как.
Тотал - чего-то связанное с авиацией и попами, типа "Эскадрилья Святые Отцы"
Диаманта - латифундистка, с конями дело имеет. Конь-животное, как мы знаем, полезное.
Терми - лезет в заоблачные выси и на всех нас с этих высей глядит, как на ...( см. Луркоморье)
Б-В - вообще из Сибири, непонятно как здесь очутилась и пригрелась, ну не выгонять же.
Вихор - на велике катается, этим и знаменит на весь Урал .
Секонд - апгрейд делает за деньги, а если хороший человек- то и за так.
Ктоя - трубы папашины грузит пачками, и при семейном деле, и навар имеет.
Вот почему и спрашиваю....
ЗЫ если кому-то не нравится упоминание их персоны в шутейном разговоре - ну, простите, я некого не хотел обидеть
[Сообщение изменено пользователем 12.04.2011 18:59]
вот Элем - солидный человек, завод чего-то там железное. Волович на стенах, запах дорогого парфюма в приёмной.
ПМ вроде насосы продаёт ( не уверен), но в насосах разбирается, а зачем это, если не продавать?
Томми- консалтинг( анекдот про кастрированного кота сразу на ум идёт), это дело непонятное, вызывает уважение.
Зося - тоже чем-то там менеджует по персоналу или как.
Тотал - чего-то связанное с авиацией и попами, типа "Эскадрилья Святые Отцы"
Диаманта - латифундистка, с конями дело имеет. Конь-животное, как мы знаем, полезное.
Терми - лезет в заоблачные выси и на всех нас с этих высей глядит, как на ...( см. Луркоморье)
Б-В - вообще из Сибири, непонятно как здесь очутилась и пригрелась, ну не выгонять же.
Вихор - на велике катается, этим и знаменит на весь Урал .
Секонд - апгрейд делает за деньги, а если хороший человек- то и за так.
Ктоя - трубы папашины грузит пачками, и при семейном деле, и навар имеет.
Вот почему и спрашиваю....
ЗЫ если кому-то не нравится упоминание их персоны в шутейном разговоре - ну, простите, я некого не хотел обидеть
[Сообщение изменено пользователем 12.04.2011 18:59]
Т
Тристрам Шенди
Корса - это завсегдатайка форума "недвижимость", сюда заходит редко , когда в бане парится в деревне Григорьевка
Корса - это завсегдатайка форума "недвижимость", сюда заходит редко , когда в бане парится в деревне Григорьевка
хоть что-то вспомнил.
Я тоже стихи знаю, надеюсь найти в инете любимого Джона Донна и тоже порадую всех!
Если найду...
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.