интернет-переводчик - чтоб фразы целые переводил, а не единичные слова
интернет-переводчик - чтоб фразы целые переводил, а не единичные слова. есть ли сейчас такие сайты? раньше были. подскажите
T
Tомми!
раньше были
а вы думаете в нашем мире что-то меняется к лучшему?
Н
Натуся
Google на запрос "перевод фраз" выдал такой результат:
Results of about 1,020,000 for перевод фраз. (0.28 seconds)
Яндекс на тот же запрос сообщил, что "Нашлось 11 млн страниц"
Ищите и обрящете, деушка.
Results of about 1,020,000 for перевод фраз. (0.28 seconds)
Яндекс на тот же запрос сообщил, что "Нашлось 11 млн страниц"
Ищите и обрящете, деушка.
З
Задний бонг
http://www.translate.ru/text_Translation.aspx?prmt...
19:30
Фундаментальная стилистическая ошибка в назначении образцом банальной многозначной фраза.
http://www.e1.ru/talk/forum/read.php?f=35&i=131254...
19:30
Фундаментальная стилистическая ошибка в назначении образцом банальной многозначной фраза.
http://www.e1.ru/talk/forum/read.php?f=35&i=131254...
М
Мaтeмaтик
А с украинского на англисский,
http://perevod.uaportal.com/?lang=r
или с англицкого на японскую мову ?
http://translation.infoseek.co.jp/
http://perevod.uaportal.com/?lang=r
или с англицкого на японскую мову ?
http://translation.infoseek.co.jp/
Фундаментальная стилистическая ошибка в назначении образцом банальной многозначной фраза.
На какого языка тут ЗУ быть сказать?
G
Gan Ainm
мне немецкий иногда нужен
Девушка, если нужен, то учите, млин, язык! Никакие автоматические переводчики правильно переводить не умеют ине сумеют, ибо не толком не знают грамматики и совершенно не чувствуют контекста. Языки в т.ч. немецкий создавались не для машин. Если будете пользоваться автоматическими переводчиками когда-нибудь конкретно попадете. Нормально перевести может только человек хорошо владеющий обоими языками, да и то часто возникают жуткие затруднения, ибо нет прямых соотвествий и приходится выбирать совершенно другие (не те, что исходном тексте) слова и выражения, чтобы более-менее точно передать смысл. Для машин в этих буквицах никакого смысла нет и перевести они такое не смогут никогда.
М
Мaтeмaтик
The Internet-translator - that the whole translated phrases, instead of individual words. Whether there are now such sites? Were earlier. Prompt.
а вот АВТОМАТИЧЕСКИЙ перевод :
Переводчик интернета - что целое перевело фразы, вместо индивидуальных слов. Имеются ли теперь такие сайты? Были ранее. Подсказка.
а вот другой:
Internet транслятор - что целое транслировало фразы, вместо индивидуальных слов. Имеются ли теперь такие участки? Были ранее. Незамедлительно.
М
Мавзолей путина
будж, вы конечно сумничал ниибаццо и даже нашел себе многочисленного сторонника. видимо, в вашем идеальном мире все телки должны владеть немецким минимумом, а интеллектуалки - чешским и венгерским или где там счас столица порно..
я буквально вчера делал одну халтурку с французкого, с которым не очень в ладах. такие штуки помогают понять структуру предложения и порядок слов, а уж смыслом наполнить можно с помощью словаря. так что вещь небесполезная, точно.
G
Gan Ainm
такие штуки помогают понять структуру предложения и порядок слов
Структуру предложения и порядок слов помогает понять знание грамматики, которое ничем не заменишь. Компьтер -не знает грамматики, во всяком случае не умеет ею пользоваться, поэтому ничего с его помошью не поймешь. Он сколь-нибудь приемлемо переводит только простые фразы типа "This is a table. (C'est une table) ", но и тут легче разобраться без него.
а уж смыслом наполнить можно с помощью
словаря
Да. Если знаешь грамматику, но с лексикой плохо или она подзабыта, то словарь (именно словарь, а не автопереводчик) очень хороший помощник. Часто при переводе сильно помогают толковые словари, т.е. например англо-аглийские типа Вебстера.
в вашем идеальном мире все телки должны владеть немецким минимумом
Неее... мой мир неполохо обходится вообще без немецкого.
Проблема то у Тани, ибо:
мне немецкий иногда
нужен
Так во тесли НУЖЕН, то автоматический переводчик этого НЕ ДАСТ. Полагаться на него или следовать вашей (и вообще весьма ноне распространной) тактике "пусть уж какнить переведет, а там приглажу, додумаю, догадаюсь " - очень опасно, ибо при переводе боле-менее нетривиальной фразы смысл может быть полностью искажен. Не знаю, могет если вы журналист или или еще че подобное, так пох что "не Петров, а Сидоров, не в лотерею, а в преферанс и не выиграл, а проиграл", но если дело касается например технического перевода, то последствия подобной фигни могут быть ужатными и даже катострофическими. Так что повторюся: надо немецкий - учи немецкий.
а интеллектуалки - чешским и венгерским или где там счас столица порно..
"И все снились мне венгерки
С бородами и с ружьем" (с) Высоцкий
я буквально вчера делал одну халтурку с французкого, с которым не очень в ладах.
Сморя че за халтурка. Если текст типа "фэйсом об тейбл", то мож и прокатит, если посложнее, то бе знания нюансов использования ихних многочисленных времен фигня полная получится. Французский интересен именно тем, что у него как бы два уровня сложности, на простом, около-разговорном уровне он очень легок и на русский- русского идет практически слово в слово, но более менее серьезный базар или тем более письменное произведение топит в болоте многочисленных времен и неправильных глаголов.
а вот АВТОМАТИЧЕСКИЙ перевод
Дак Лbберал и сделал автоматический перевод первого поста. Ну кто кроме компьютера будет переводить "были раньше" как "were earlier" и тем более "подскажите" как "prompt".
М
Мавзолей путина
я не занимаюсь переводом письменных артефактов.
то был небольшой технический текст по просьбе друга (естественно, по-дружески я его нескромно обобрал). и промпт очень мне помог разобраться в этом хрюканье и бульканье, аксангэркюлях и 48 глагольных формах. нормуль.
я же не говорю, что прогнал через него и вперед - заказчику. это даже для родственных языков не сработает, знамо дело.
то был небольшой технический текст по просьбе друга (естественно, по-дружески я его нескромно обобрал). и промпт очень мне помог разобраться в этом хрюканье и бульканье, аксангэркюлях и 48 глагольных формах. нормуль.
я же не говорю, что прогнал через него и вперед - заказчику. это даже для родственных языков не сработает, знамо дело.
М
Мавзолей путина
я просто скромно намекаю, что человек, блестяще владеющий родным языком сможет с честь выйти из любого лингвистического капкана.
G
Gan Ainm
я просто скромно намекаю, что человек, блестяще владеющий родным языком сможет с честь выйти из любого лингвистического капкана.
Безусловно! Такой чел даже "Войну и мир" Толстого биспраблемм асилит. Даже многочисленные места с "аксангэркюлями".
E
Ernst.
Чот Будж сегодня бодрый такой...
М
Мавзолей путина
нашел онлайн переводчик с умниковского на быдловский, не иначе.
М
Мавзолей путина
хотя, я все равно ничо не понимаю.
М
Мaтeмaтик
Значится так. Хочу высказать совоё ИМХО относительно компьютерного перевода. Англисовской мовы я не знаю - не смог выучить, а переводить иногда надо
Не спорю, какойнибуть специфический текст он не сможет осилить, и не сможет перевести, чтонибуть типа "разжижение грыжи правого мозжечка" и Целюлита он не знает, только целлюлозу Но тут только одно могу сказать - УВЫ !
[Сообщение изменено пользователем 11.03.2009 17:13]
Пользуюсь 8 лет "Magic Gooddy" и могу сказать одно не вы , переводчик построчный, слова и фразы более менее связывает, чтобы можно
было понять текст. Есть конечно одно НО - он хорошо переводит классический британский английский, но пендосовский арго..... иногда такая херня получается, но что поделаешь - у дибилов и язык дибильный! Прямо как у Эллочки Людоедки У меня и сын в школе учился по английскому на 4 и 5 переводы
шли. А делал он так "Учебник - Сканер - Распозновалка - Мэджик Гудди - МОЗГ." Главное мозг включать.У меня сейчас иногда бывает необходимость перевода мануалов, делаю по той же схеме. Классе в 10 сын переводил текст, потом дал мне почитать, я специально сравнил с авторским переводом, почти 1
в 1. А текст был "Скотный двор" Оруэла Не спорю, какойнибуть специфический текст он не сможет осилить, и не сможет перевести, чтонибуть типа "разжижение грыжи правого мозжечка" и Целюлита он не знает, только целлюлозу Но тут только одно могу сказать - УВЫ !
[Сообщение изменено пользователем 11.03.2009 17:13]
Gan Ainm , я неплохо знаю немецкий, и знаю, что пофразно машина вообще коряво переводит. но иногда нужен оч. быстрый перевод сразу нескольких фраз, навскидку. чтоб умозрительно единым взглядом охватить всю ширь немедскай мысли, таскать.
Н
Натуся
Не зна-а-аю... мне таки кажется, что переводить фразы и куски текста просто бесполезно через он-лайн переводчики. Если это, конечно, как уже было сказано выге, не примитивные фразы из трех слов.
Просто пример: моя приятельница из Израиля, автор более 30 книг различной направленности (в том числе и межязыковой) получила от амерского издательства предложение сотрудничать - в частности, они хотели бы опубликовать несколько ее детективов, вышедших на русском языке уже давно. Предложили ей прислать перевод на английский синопсиса и части текста.
Она, ничтоже сумняшеся, усадила своего сына-отличника, заканчивающего учебу в школе , за перевод. А тот решил себя "проверить" и стал перегонять куски русскоязычного текста через переводчик он-лайн.
В частности, там была фраза о том, что девушка, стараясь успокоить девочку, ставшую невольной свидетельницей убийства, поглаживала ее по волосам... Слово "гладить" и виртуальный словарь, и переводчик однозначно перевели как "iron". А слово "iron" употребляется, вообще-то, в отношении утюга - гладить белье.
То есть, дословный перевод в английском варианте выглядел так, что девушка поглаживала девочку утюжком по головушке...
НЕЛЬЗЯ делать переводы через виртуальные переводчики, не зная элементарных структурных построений и разговорных значений чужого языка и - уже упомянуто - как минимум, необходимо грамотно излагать нужное на родном.
Если уж нет иного выхода кроме онлайнового перевода, то необходимо максимально упрощать фразы на русском, чтобы иметь возможность потом проверить переведенные слова по отдельности в обычном словаре и убедиться в отсутствии других значений, нежели данные в переводе (кстати, вебстеровский словарь люблю более других в этом плане).
Просто пример: моя приятельница из Израиля, автор более 30 книг различной направленности (в том числе и межязыковой) получила от амерского издательства предложение сотрудничать - в частности, они хотели бы опубликовать несколько ее детективов, вышедших на русском языке уже давно. Предложили ей прислать перевод на английский синопсиса и части текста.
Она, ничтоже сумняшеся, усадила своего сына-отличника, заканчивающего учебу в школе , за перевод. А тот решил себя "проверить" и стал перегонять куски русскоязычного текста через переводчик он-лайн.
В частности, там была фраза о том, что девушка, стараясь успокоить девочку, ставшую невольной свидетельницей убийства, поглаживала ее по волосам... Слово "гладить" и виртуальный словарь, и переводчик однозначно перевели как "iron". А слово "iron" употребляется, вообще-то, в отношении утюга - гладить белье.
То есть, дословный перевод в английском варианте выглядел так, что девушка поглаживала девочку утюжком по головушке...
НЕЛЬЗЯ делать переводы через виртуальные переводчики, не зная элементарных структурных построений и разговорных значений чужого языка и - уже упомянуто - как минимум, необходимо грамотно излагать нужное на родном.
Если уж нет иного выхода кроме онлайнового перевода, то необходимо максимально упрощать фразы на русском, чтобы иметь возможность потом проверить переведенные слова по отдельности в обычном словаре и убедиться в отсутствии других значений, нежели данные в переводе (кстати, вебстеровский словарь люблю более других в этом плане).
s
sogdy
Году в 86-88, не помню точно, отдали в бюро переводов техдок по гидроаппаратуре - полстраницы на немецком. До сих пор без смеха не могу вспомнить их "произведение". И без всяких компьюторов.
М
Мавзолей путина
натуся, нельзя перевод делать на чужой язык ваще, если вы - не билингва.
только найтив спикеры должны заниматься переводом с чужих языков.
если говорить о профессиональном аспекте.
а если хочется просто получить первичное приближение на родном языке - то почему бы и нет?
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.