интернет-переводчик - чтоб фразы целые переводил, а не единичные слова

Натуся
От пользователя добрый devil
только найтив спикеры должны заниматься переводом с чужих языков.
Нелогично :-) Нэйтив спикеры могут не уловить подсторочник другого языка точно так же, как не нэйтив - их языка.
И потом - каким образом некто может сталь билингуалом? Опять же - только изучая чужой язык... О том и речь веду - не зная броду, не суйся в воду, типа. Элементарные-то представления должны быть о другом языке - о его грамматике, структуре, какой-то специфике и т.п. - прежде чем взяться что-то на него перевести. С него - другой коленкор, там словарь поможет больше, наверное... а вот НА чужой язык - увы.
Переводя С других языков, даже вовсе их не зная (!) , но зная хорошо свой собственный и покорпя со словарями, вполне можно составить более-менее приличный текстик :-) (если он не сугубо специфический... не технический, например, который переводится НЕ технарем... там нужно знать именно дело, о котором написан текст). А вот обратный перевод (на чужой, да еще незнакомый вовсе язык) - невозможно сотворить грамотно.

Вдогонку. Я вроде как-то уже говорила тут: будучи вся из себя знатоком немецкого в свое время (отлично в школе, победитель кучи всяких языковых городских и областных олимпиад и тп) взялась я помочь по слезной просьбе соседке, которая в ту пору училась в техникуме каком-то. Я чуть не сдохла :-) Текст был об устройстве токарного станка, о котором я - девочка нежная и воздушная, воспитываемая в безмущщинной семье (бабуля, мама, тетки) :-) не имела ни малейшего понятия. Но взялась бодро, решив, что уж страничку-полторы я всяко осилю.
До сих пор как кошмарный сон помню часть фразы оттуда: "Шпиндель, вращаясь перпендикулярно (чему-то там) и параллельно передней бабки..." Какая такая бабка... что такое шпиндель... :weep: Если бы я могла наглядно ЭТО представить - элементарно бы проканало, а так - я мучилась два дня. Дожала текстик, конечно, раз обещала сделать, но для этого мне пришлось много чего у много кого поспрашивать про токарный станок как таковой :-)
С тех пор зареклась браться за технические тексты, о реальной стороне которых не имею представления :-)

[Сообщение изменено пользователем 11.03.2009 20:04]
0
sogdy
Технический немецкий в исполнении дойч или джомани, понимающего, что он пишет, очень однозначен. Просто это голландский пиджин, а не немецкий. Так же как и технический русский в исполнении специалиста по теме описания.
Плохо, когда описания пишут секретарши. Переводили описание микросхемы (для холодильщиков) с четырех языков. Все тексты прилагались к изделию. Все были различны, с большими пропусками и искажениями. Вот это был пазл! Две недели + куча проверок на 6 килобайт текста.
0
Мaтeмaтик
Кстати, хочу добавить чуток по поводу ВЭБ интернет переводчиков. Нормальные переводчики - построчники.Что это значит, а это значит, что он переводит строку до знака "перенос строки".И если предложение длинное в несколько строк, то соответственно он их и не свяжет ( что мы имеем и с ВЭБ переводчиками) Когда я перевожу какой либо текст, прежде всего я текст открываю Вордом и убираю все ПеРЕНОСЫ, или в блокноте делаю, если не весь текст, так хоть абзац в одну строчку, вот тогда получается РАЗУМНЫЙ перевод !!!
0
а васька слушает да ест. я уж второй день перевожу фразы. правда проверяю его и шибко ругаюсь, когда он неграмотнее моего переводит, а иногда, сволочь, вместо перевода, транслитерацию делает - контроль жесткий нужен. но это все же чуть быстрее (раза в 2), чем я пословно переводила, когда еще поначалу некоторых слов вспомнить не могла. и все же в интернет-словать пословного перевода продолжаю лазить, потому как фразовый переводчик, мне каатся, берет только самое распространенное значение слова, а не "разговорное" :cool:
0
Gan Ainm
От пользователя sogdy
Технический немецкий в исполнении дойч или джомани, понимающего, что он пишет, очень однозначен.

Не знаю, не знаю. Но переводил много мануалов к разной медтехнике с аглицкого, так вот, мануалы от немецких производителей пожалуй самые трудные. При формально правильной английской грамматике фразы строятся какие то очень запутанные и тяжеловесные (что в английском сделать довольно сложно), техническая мысль немца пробирается какими то окольными путями. Дело еще сильно усложняется частым использованием синонимов, что в техничекой литературе вообще-то недопустимо, так, например, один и тот же кабель на в одном азаце помнится обзывался 4мя разными словами, вот и поди догадайся, что речь идет об одном и том же.
ЛЕгко и доступно пишуть мануалы на аглицком итальянцы. Единствнный их недостаток - они раздолбаи и потому не помню ни одного мануала, где бы на английский было переведено все - как мнимум пара страниц на итальянском окажется.

От пользователя Tаня
я пословно переводила, когда еще поначалу некоторых слов вспомнить не могла

А лингво на что?
0
Мавзолей путина
От пользователя Gan Ainm
А лингво на что?

а лингво с немецким хорошо дружит?
дело в том, что, например, с английским - не очень. в плане комбинаторики его multitran уделывает, я имею в виду.

натуся, я горячо верю, что вы специалист в так растревожевшей вас тематике, но изыните, нету времени читать вашу поэму.
0
мне понравилась фраза Gan Ainm "техническая мысль немца пробирается какими то окольными путями." Да так оно и есть! И не только техническая, скажу я вам. у них образ мышления такой. и это им кажется самым логичным и простым :-D . поэтому русские и победили их in GroSe Vaterlandische krieg (в Великой Отечественной войне) :weep:
0
Натуся
От пользователя добрый devil
натуся, я горячо верю, что вы специалист в так растревожевшей вас тематике, но изыните, нету времени читать вашу поэму.
Да мне как-то все равно, Девил :-) Тем более, что я вовсе не спец и поэм тут не писала (есть и подлиннее комменты :-) ). Просто приходилось сталкиваться, о чем я и сказала.
0
sogdy
От пользователя Gan Ainm
переводил много мануалов к разной медтехнике с аглицкого, так вот, мануалы от немецких производителей пожалуй самые трудные. При формально правильной английской грамматике фразы строятся какие то очень запутанные и тяжеловесные (что в английском сделать довольно сложно), техническая мысль немца пробирается какими то окольными путями.

Может, немецкий текст надо переводить с немецкого, а не с перевода секретарши? Это ведь адаптированный машинный перевод. А за счет различия грамматик и коренного различия способов образования терминов имеете то, что имеете на аглицком. Приходится переделывать с нуля.

А машинный переводчик всегда надо обучать. Долго и нудно. Только после нескольких лет он помогает "быстро понять текст".
До сих пор пользуюсь досовским промптом (с расширенной базой). (Конечно, не только им.)
Но всегда нужен хороший словарь, хотя бы на уровне Ахматовой.

От пользователя Tаня
мне понравилась фраза Gan Ainm "техническая мысль немца пробирается какими то окольными путями." Да так оно и есть! И не только техническая, скажу я вам. у них образ мышления такой. и это им кажется самым логичным и простым . поэтому русские и победили их in GroSe Vaterlandische krieg (в Великой Отечественной войне)

Русскоязычная техническая мысль идет точно такими же путями. Основы у них общие. И сказанное по-другому невозможно нарисовать/сделать/представить, "перевести на язык жестов" ((с)"Наладчики всегда думают руками"). Я видел достаточно много чертежей и техописаний (паспортов оборудования), сделанных "московскими секретаршами" - по ним невозможно работать.

Была очень популярная фраза: "Они ни чем не умнее нас, у них просто московская прописка".

Т.е., делая техдокументацию, не забывайте, что по ней будет работать совсем посторонний человек. Он и будет оценивать вашу работу. Неоднозначные фразы в техническом языке не допускаются.

Поэтому гораздо интереснее тема о литературных переводах.
0
_Lia_(на шипах и шпильках)
мда уж.... люди годами на переводчиков учатся - а тут еще что-то пытаются доказать)))
помогает - может быть.... но качество перевода будет различное.. у проф переводчика и обычного юзера языка, который сделал "халтурку"...
чо уж... видела я как диретору тексты сразу после такого вот машинного перевода приносили..... так он потом мне их на "перевод" отдавал)))

пример приведу:
однажды мне прислали такой вот перевод с просьбой дать разъяснение, о чем там пишут))) там был такой оборот: "ваш цена на маленький круглый шит"
после того, как я просмеялась, я долго думала - что же за говно такое маленькое круглое мы выпускаем...
оказалось, люди в письме описались в слове target price...
а система перевела слово targe - а это "небольшой круглый щит", и вместо "щит" написала "шит"

блеск!

пользуем дальше электронные переводчики! :-D
0
Мавзолей путина
какая душещипательная история!

От пользователя _Lia_(на шпильках... шипы пыля...
пользуем дальше электронные переводчики! :-D

спасибо, а то я уж в мстительном порыве начал ссылки грохать было.
0
Мaтeмaтик
От пользователя _Lia_(на шпильках... шипы пыля...
а система перевела слово targe - а это "небольшой круглый щит", и вместо "щит" написала "шит"

И "Fuсk You" они переводят не правильно :lol:


[Сообщение изменено пользователем 13.03.2009 21:54]
0
Stavr
От пользователя sogdy
Году в 86-88, не помню точно, отдали в бюро переводов техдок по гидроаппаратуре - полстраницы на немецком. До сих пор без смеха не могу вспомнить их "произведение". И без всяких компьюторов.


адназначна. Специальные весчи должны переводить люди, которые в этой теме. Пусть даже у них с языком похуже, чем у профессиональных переводчиков-лингвистов. Технической литературы это во всяком случае сильно касается. Тут желательно не просто общий контекст представлять, но и знать некоторые технические тонкости. То есть быть спецом в этой теме. Хотя бы средненьким. А то могут смешные ляпы быть
:-D
0
Stavr
От пользователя _Lia_(на шпильках... шипы пыля...
мда уж.... люди годами на переводчиков учатся - а тут еще что-то пытаются доказать)))


тем и удивительно, что эти профессиональные переводчики оказываются не к месту при переводе технических текстов. В таких случаях гораздо лучше иметь перевод от специалиста в прикладной области - с посредственным знанием иностранного языка, но желательно с хорошим чувством родного. Он в итоге выдаст качественный перевод без ляпов, который будет полезен таким же технарям как и он сам.

Фразовые переводчики действительно сильно помогают при посредственном знании иностранного языка (помогают не перепутать тупо какие-нить грамматические конструкции и понять общую структуру фразы). Перевод слов в контексте специалист по предмету и так быстро уловит.

Я таким образом пару технических книжек перевел с англицкого. При том, что в школе вообще-то немецкий учил. Удачно;-) Издали. За то что все по теме - отвечаю. Иба в той области весьма неплохо ориентировался. Плюс рецензировали перевод опять же спецы по предметной области минимум не хуже меня. Значит усе поняли как надо;-)
Я на тот момент действительно не очень хорошо знал тонкости английской грамматики и имел достаточно ограниченный лексический запас. X-translator и словарь лингво. Ну и причес по контексту. Вот и все что было нужно для нормального результата.
0
ну и полемика тут у вас, робяты.... я уж думала, что тема давно офф. вечером зайду - почитаю. :ultra: а то я пока занята немного - разумеется немецким :-p
0
Gan Ainm
От пользователя sogdy
Может, немецкий текст надо переводить с немецкого, а не с перевода секретарши?

Нужно переводить текст с официального мануала, поставляемого с прибором. Кто и как писал/переводил его на английский не переводщического ума дело.

От пользователя добрый devil
а лингво с немецким хорошо дружит?

Да вроде бы. Впрочемя в немецком не копенгаген.

От пользователя добрый devil
плане комбинаторики его multitran уделывает, я имею в виду.

Да. Мультитран гораздо круче. Сопсна он да вебстер - главные помощники при переводе. Но многоязычная лингва тоже по своему неплоха прежде всего тем, что все в одном флаконе, не надо лазить в инет и можно поставить на КПК.

От пользователя sogdy
сделанных "московскими секретаршами" - по ним невозможно работать

ЗНаете, это скорее всего делали не секретарши, а девачки, закончившие инъяз с красным дипломом. Их проблема в том, что вроде бы зная язык они нихрена не понимают в технике, потому опять же не чувствуют контекст и их перевод смаживает на машинный. Сопсна фирма, на которую я работал на этом и нажглась, после чего в качестве переводчиков стали использовать технарей со знанием английского, а не изъязовских англичанок.

От пользователя Stavr
с посредственным знанием иностранного языка, но желательно с хорошим чувством родного. Он в итоге выдаст качественный перевод без ляпов

Нет. "Посредственное знание" не сканает. Нужно четко знать грамматику, без этого попытка выехить на догадках и чувстве контекста могет привести к весьма плачевным последствиям, тем более плачевным, что, в отличие от откровенно лажевого перевода, такую лажу довольно трудно распознать. К счастью, техническая грамматика гораздо тупее использумой в художественной литературе, но ее нужно знать четко, чтобы четко понимать че написано, а не гадать и додумывать.
0
Stavr
От пользователя Gan Ainm
Нет. "Посредственное знание" не сканает. Нужно четко знать грамматику, без этого попытка выехить на догадках и чувстве контекста могет привести к весьма плачевным последствиям, тем более плачевным, что, в отличие от откровенно лажевого перевода, такую лажу довольно трудно распознать. К счастью, техническая грамматика гораздо тупее использумой в художественной литературе, но ее нужно знать четко, чтобы четко понимать че написано, а не гадать и додумывать.


тока не нада.
Автоматические переводчика как раз техническую грамматику нормально схватывают.
А профессиональный переводчик может и хорошо грамматику сделает, а из-за перевода терминов и незнания предмета получится лажа.
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.