Творческий подход при выборе кошачьего имени.

Кстати... :-)

А я всё упираюсь в "сцену преступления": в оригинале ясно - кот был там, но успел ускользнуть. А у Маршака "На месте преступления ни разу не был он" - согласись, это означает совсем другое - то, что он там НИКОГДА не был. Типа, ему "шьют дело".
Т.е. это перевод для тех, кто знает оригинал. Либретто, типа.
0
Андрэ_Бретон
Я знаю эту Чучу и ее хозяев!
привет им от меня...
Они все еще там живут или нет?
0
Коркодил
А мой любимый котяра гордо именуется Иннокентием. Ни больше, ни меньше. :-) Назван, по всей видимости, "по следам" любимого же мультяшного героя - попугая Кеши, того самого "а Вы не были на Таити ?". Кот соответствует тому образу на все 100. Ласково именуется Кеша, Коша, Кошкин... :-)

К вопросу о переводах. Как опытный переводчик (думаю, что имею право так себя назвать) могу точно сказать: переводить стихи - занятие самое неблагодарное. Свести воедино ритмичность звучания, смысловую нагрузку, колорит (а иногда еще и фонетику) - адская работа. Я, например, за такое никогда не возьмусь; даже если бы был стихотворный дар - тоже подумал бы, прежде чем. Посему считаю, что мелкие несоответствия в стихотворном оригинале и переводе имеют полное право на существование.

Немного OFF: КаНаРеЙкА, спасибо за ремарк в гостевой -польщен, чесслово ! :-)
0
Ближе всего к тексту эту строчку перевела Дубовицкая, но зато как коряво! А в переводе Маршака, конечно, есть некая двусмысленность, что мол САМ он преступления не совершает и на месте преступления не бывает. Этакий профессор Мориарти кошачьего мира :-) (что, в принципе, по сюжету и есть).
Но, когда читаются стихи, или слушается песня, до такого глубокого построчного анализа обычно дело не доходит. Читатель (или слушатель) всё понимает из контекста. Например, правильнее было бы написать не "таинственный Макавити", а "единственный" (no one like). Но тогда - опять двусмысленность - то-ли он единственный в смысле "неповторимый", то-ли он такой одинокий. Слово "таинственный" по значению не подходит, но общий характер персонажа передаёт правильнее и лучше, чем "единственный".

Кстати, мне кажется, или "Никтовити" как-то режет слух? Может быть я просто привык к Макавити?
0
РЕжет, режет...

Вообще-то я предпочитаю читать в оригинале. Увы, только по-английски.

Коркодил:
Нет, правда - ничего лучше по теме я не видел. И сделано очень грамотно и серьёзно.
:-)
0
Марка:

А если я скажу, что им привет от Марки - они поймут? :-)
0
Если скажешь:"Привет от Любы, из Канады", поймут.
Спасибо, кстати за это!
0
Если это кот, назвать РЕПОй!

У меня кошка Маруся. Не оригинальное, надо сказать имя, но мне оно очень близко. Для меня оно единственное. Прчем она не Маня и не Маша и не Мара а именно МАРУСЯ или Маруська.

зАЙКА, СОЛНЫШКО! мАРУСЬКА! Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ Хоть ты и не умеешь читать ......... :-)
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.