Творческий подход при выборе кошачьего имени.
Кстати... :-)
А я всё упираюсь в "сцену преступления": в оригинале ясно - кот был там, но успел ускользнуть. А у Маршака "На месте преступления ни разу не был он" - согласись, это означает совсем другое - то, что он там НИКОГДА не был. Типа, ему "шьют дело".
Т.е. это перевод для тех, кто знает оригинал. Либретто, типа.
А я всё упираюсь в "сцену преступления": в оригинале ясно - кот был там, но успел ускользнуть. А у Маршака "На месте преступления ни разу не был он" - согласись, это означает совсем другое - то, что он там НИКОГДА не был. Типа, ему "шьют дело".
Т.е. это перевод для тех, кто знает оригинал. Либретто, типа.
Андрэ_Бретон
Я знаю эту Чучу и ее хозяев!
привет им от меня...
Они все еще там живут или нет?
Я знаю эту Чучу и ее хозяев!
привет им от меня...
Они все еще там живут или нет?
К
Коркодил
А мой любимый котяра гордо именуется Иннокентием. Ни больше, ни меньше.
К вопросу о переводах. Как опытный переводчик (думаю, что имею право так себя назвать) могу точно сказать: переводить стихи - занятие самое неблагодарное. Свести воедино ритмичность звучания, смысловую нагрузку, колорит (а иногда еще и фонетику) - адская работа. Я, например, за такое никогда не возьмусь; даже если бы был стихотворный дар - тоже подумал бы, прежде чем. Посему считаю, что мелкие несоответствия в стихотворном оригинале и переводе имеют полное право на существование.
Немного OFF: КаНаРеЙкА, спасибо за ремарк в гостевой -польщен, чесслово !
Назван, по всей видимости, "по следам" любимого же мультяшного героя - попугая Кеши, того самого "а Вы не были на Таити ?". Кот соответствует тому образу на все 100. Ласково именуется Кеша, Коша, Кошкин... К вопросу о переводах. Как опытный переводчик (думаю, что имею право так себя назвать) могу точно сказать: переводить стихи - занятие самое неблагодарное. Свести воедино ритмичность звучания, смысловую нагрузку, колорит (а иногда еще и фонетику) - адская работа. Я, например, за такое никогда не возьмусь; даже если бы был стихотворный дар - тоже подумал бы, прежде чем. Посему считаю, что мелкие несоответствия в стихотворном оригинале и переводе имеют полное право на существование.
Немного OFF: КаНаРеЙкА, спасибо за ремарк в гостевой -польщен, чесслово !
Ближе всего к тексту эту строчку перевела Дубовицкая, но зато как коряво! А в переводе Маршака, конечно, есть некая двусмысленность, что мол САМ он преступления не совершает и на месте преступления не бывает. Этакий профессор Мориарти кошачьего мира
Но, когда читаются стихи, или слушается песня, до такого глубокого построчного анализа обычно дело не доходит. Читатель (или слушатель) всё понимает из контекста. Например, правильнее было бы написать не "таинственный Макавити", а "единственный" (no one like). Но тогда - опять двусмысленность - то-ли он единственный в смысле "неповторимый", то-ли он такой одинокий. Слово "таинственный" по значению не подходит, но общий характер персонажа передаёт правильнее и лучше, чем "единственный".
Кстати, мне кажется, или "Никтовити" как-то режет слух? Может быть я просто привык к Макавити?
(что, в принципе, по сюжету и есть). Но, когда читаются стихи, или слушается песня, до такого глубокого построчного анализа обычно дело не доходит. Читатель (или слушатель) всё понимает из контекста. Например, правильнее было бы написать не "таинственный Макавити", а "единственный" (no one like). Но тогда - опять двусмысленность - то-ли он единственный в смысле "неповторимый", то-ли он такой одинокий. Слово "таинственный" по значению не подходит, но общий характер персонажа передаёт правильнее и лучше, чем "единственный".
Кстати, мне кажется, или "Никтовити" как-то режет слух? Может быть я просто привык к Макавити?
РЕжет, режет...
Вообще-то я предпочитаю читать в оригинале. Увы, только по-английски.
Коркодил:
Нет, правда - ничего лучше по теме я не видел. И сделано очень грамотно и серьёзно.
:-)
Вообще-то я предпочитаю читать в оригинале. Увы, только по-английски.
Коркодил:
Нет, правда - ничего лучше по теме я не видел. И сделано очень грамотно и серьёзно.
:-)
Если это кот, назвать РЕПОй!
У меня кошка Маруся. Не оригинальное, надо сказать имя, но мне оно очень близко. Для меня оно единственное. Прчем она не Маня и не Маша и не Мара а именно МАРУСЯ или Маруська.
зАЙКА, СОЛНЫШКО! мАРУСЬКА! Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ Хоть ты и не умеешь читать ......... :-)
У меня кошка Маруся. Не оригинальное, надо сказать имя, но мне оно очень близко. Для меня оно единственное. Прчем она не Маня и не Маша и не Мара а именно МАРУСЯ или Маруська.
зАЙКА, СОЛНЫШКО! мАРУСЬКА! Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ Хоть ты и не умеешь читать ......... :-)
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.