Творческий подход при выборе кошачьего имени.

Не знаю фамилии - Пётр и Лена? :-)
0
Нет, не пересеклись. По-другому их зовут. Идея в воздухе, наверно, витает.

А кошка замечательская - в голодные годы, как-то, хозяевам куриные окорочка притащила... :-)
0
А у меня в "сытые времена" кошка кооперировалась с щенком... Достанешь куру размораживаться, положишь ее в раковину... Приходишь - нет куры! Ни косточки!!! а эти двое лежат обожратые пузами кверху....
Щенку в раковину никак не залезть, а кошке никак всю куру одной не слопать... :о))
А вот имен кошачих было много всяких
Марадона, Алиса, Мышь, Треха (по злости - Рубль), два очаровательнейших котенка близнеца - Хочуха и Нехочуха, теперь вот - Чудовище (Чучело)

а собак всех по паспорту звали по разному, но суть их добрейшей души всегда одна, потому и домашняя кличка на них одна - Толстый!
0
А мы свою кисю зовём Кися! Чтоб не путаться...
0
А один мой знакомый котенка Гитлером назвал.

А я, когда учавствовал в наименовании котенка, предлагал дать имя Гамлет. В итоге, кошака назвали Маврик, теперь он всем из мести гадит в обувь.

А "Гамлет" - это так назвал себя для пейджера один мой нескромный приятель, поступая в театралку. Украл прозвище у котенка, редиска...

А Примат (перехожу на шепот) одного из своих котов кАшмаром назвал. Наверно, если у него крыса заведется, он ее Василевсом обзовет.
0
Аспид
У меня тоже были просто - Кошка, Кот. Ежели один, не попутаешь.
В колхозе на 2-м курсе жила кошка Порнография. Нередко слышалось что-нибудь вроде:
- Эй, Проституция, тьфу, как тебя там...
0
Billy Mc.Caw!!!!! Блин!!!!! Это ж моя любимая песня из "Кошек"!!!!! про Macavity!!!!! (И про Railway cats ещё). Это я так... Не в тему... :-) К тому, что приятно видеть родное и любимое. :-)
0
\\\Кстати, моя знакомая недавно завела двух котов. Назвала их Фаустом и Жухраем... :-) Мдя... Вот компания подобралась... Несладко будет им вдвоём... А всё это потому, что в её жизни нет идеального мужчины... А эти коты - лишь проекция её представления о настоящем, полноценном партнёре...
0
Да, коты - наверное - хорошая проекция идеального мужчины... Всё бы им спатеньки, на диване с газеткой... А ночью - только ты глазки сомкнёшь - на крышу... И - гулять до утра... С работы приходишь - а он - весь такой томный... "Опять эти переговоррры... мяууу... так утомительно, так утомительноуууу... я так устаюуууу... мяууу... мауууу"...
Курочки покушал - больше половины "закопал" и - баеньки. Нет - чтобы миску помыть...

А вот собаки - кто они? Есть ли такие люди?
0
Кашика Кудасай

Skimbleshanks, the Railway Cat - мне тоже очень нравится. А вообще, когда я пытаюсь вспомнить свою любимую песню из "Кошек", то непременно вхожу в бесконечный цикл и подвисаю. :-)

Лучше ответьте. Вот Вы, знаменитая на весь Урал "графоманка", специалист по иностранной литературе - могли бы Вы Т.Элиота допереводить? В смысле на русский, а не на японский. ;-) То, до чего у Маршака руки не дошли? Я вот давича пыталси но во-время понял, что по натуре я не Пушкин, а Герцин. :-(
0
\\\ С переводами у меня тяжело. Не в том смысле, что не пишется, а в том смысле, что боюсь испортить лирический мир автора своими лапами. Как всегда - боюсь чего-то НЕДОпонять, что-то дополнить ненужными аппликациями...
\\\Отвечала как-то раз на экзамене вопрос по Уильяму Блейку. Подробно анализирую стихотворение... А мне препод говорит: "Я бы на вашем месте не выстраивал на этих строках поэтическую систему Блейка. У него этого нет... А те восемь строк, на которые вы обратили столь пристальное внимание, добавлены Маршаком "от себя"... :-) Вот так :-).
0
Кашика Кудасай
Вообще-то в сети целый проект есть - переводят "Кошек" всем миром. http://www.cats.musicals.ru/about/eliot/original.h... Вот только нескладно пока получается. Я уже и Люпусу предлагал, но у него стихосложение - чисто физиологический акт и ждать следующего позыва можно очень долго... :-(

А насчёт "отсебятины" Маршака я чего-то Вас не понял...
0
Маршак просто решил четыре строчки Блейка немножко расширить. Сделать из них двенадцать :-). И там про какой-то ручей, про который у Блейка, оказывается, ни слова нет в оригинале :-).
0
На то он и Маршак, ему можно ИМХО.

Странно, не могу найти переводов "кошек" именно Маршака... Не приснился же мне тот куплет!
0
Ага -нашёл. Извините за флуд!
{
Макавити - волшебный кот. У нас его зовут
Незримой лапой потому, что он - великий плут.
В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет.
Где был он миг тому назад, - его и духу нет!


Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Законы наши соблюдать его вы не заставите.
Презрел он тяготения всемирного закон.
На месте преступления ни разу не был он!
Его преследуй по пятам, беги наперерез,
Ищи по крышам, чердакам, - Макавити исчез!


Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит.
Глаза ввалились у него, но в оба он глядит.
Морщины мысли и забот на лбу его легли,
Усы нечесаны давно, и воротник в пыли.
Он так и вьется на ходу змеей среди кустов.
Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!..


Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Он - дьявол в образе кота, его вы не исправите.
У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет,
Но на месте преступленья никогда злодея нет!


По виду он - почтенный кот от лап до бакенбард,
Но оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд.
Но если ночью совершен на окорок налет,
Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, -
Там без него не обошлось... Но там его уж нет!


И если в министерстве исчезнет договор
Или в адмиралтействе чертеж похитит вор,
И вы найдете чей-то след у входа в кабинет, -
Искать его - напрасный труд: злодея нет как нет!
В секретном департаменте, наверно, скажут вам:
"Да, тут не без Макавити... Но где теперь он сам?"
Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хвост
Иль смертности мышей и крыс учитывает рост.


Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отравите, его вы не удавите!
Он двадцать алиби подряд представит на суде,
Как доказательство того, что не был он нигде.


Я знаю множество других разбойников-котов,
Но я уверен, убежден и присягнуть готов,
Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд,
На побегушках у него, а он - их Бонапарт!
} (c)

На удивление близко к тексту, а главное мелодика стиха сохранена! ИМХО
0
Мдя... Маршак - это вам не Югославию бомбами закидать...
0
Ну, "близко к тексту"... Понятно, что ежели мы начнём "построчную сверку" - можно будет Маршаку "пару" вкатить. Я за это когда-то новую переводчицу несколько дней гонял, пока она поняла, что в деловой переписке нужно передавать детали в точности, а не сглаживать и преукрашивать "складности для".
0
КаНаРеЙкА, но это же всё-таки литературный, тем более СТИХОТВОРНЫЙ перевод. Вы ещё пословную сверку предложите сделать. ;-)
0
Дело не в построчности, а в передаче того, простите за примитивизм, что хотел сказать АВТОР, а не того, что хотел сказать ПЕРЕВОДЧИК. Итальянцы хотят в своём переводе "Преступления и наказания" писать не Raskolnikov, а Secator (реальный факт!) для того, чтобы передать семантику фамилии, идею раскола. А английский перевод "Идиота" умиляет отсутствием своей фразеологичности. Настасья, уходя, говорит Рогожину: "Don`t think bad of me, when I`m gone". На самом деле она говорит: "Не поминайте лихом"... Но мы отвлеклись от кошек. Или, товарищ Канарейка, вы боитесь, что кошки Вас скушают и Ваши пушистые милые лапки птичьи покусают? :-)
0
Billy Mc.Caw - это тоже пернатое, попугай, он случайно в "кошках" оказался... ;-)
0
Billy Mc.Caw :-)
0
Пасиба, конешн, за "милые лапки"... Нет, кошек я люблю.
И про перевод - согласен. Когда-то много читал и думал об этом.
Но всё ж - вот это, к примеру:

And when you reach the scene of crime Macavity's not there!
На месте преступления ни разу не был он.

You may seek him in the basement, you may look up in the air
Его преследуй по пятам, беги наперерез,

But I tell you once and once again Macavity's not there!
Ищи по крышам, чердакам — Макавити исчез!

Переведено совершенно неверно, ИМХО. Хотя, наверное, ритмика, что-ли, - сохранена, а вместе с ней и настроение...
Это - как часто "переводят" фильмы, говоря то, что приходит на ум по ходу действия, а не то, что в действительности говорят актёры... Мне такое неск. раз встречалось.
0
У Маршака одно свойство - он передаёт не только смысл, но и настроение того, что переводит. Для примера:

{
Макавити! Макавити! Да это высший класс!
Законы гравитации он преступал не раз!
Мгновенно улетучится, как дым от сигарет:
Есть место преступления - Макавити там нет!
В подвале и на чердаке (послушайте совет!)
Напрасно станете искать - Макавити там нет!
} (c) С.Степанов

{
Макавити, Макавити, магический Макавити!
Любой закон нарушит он, но вы и не представите:
Законы тяготения - и те не для него:
Поднялся в воздух как факир - и нету никого!
Ищите хоть в подвалах, хоть в облаках его,
Но я клянусь вам честью - там нету никого!
} (c) В.Бетаки

{
Макэвити, один такой – преступит без сомнения
Закон любой, вот хоть закон земного притяжения.
Как воспарит – факир любой сочтет себя задетым:
Вы – к месту преступления, но - Макэвити там нету!
Хоть ищи его в подвале, хоть за тучкою, при этом
Я повторю хоть тыщу раз: Макэвити там нету!
} (c) С.Дубовицкая

{
Никтовити, Никтовити, злокозненный Никтовити,
Сетями правосудия его вы не изловите.
Людское общежитье, земное тяготенье
Презрел он, не бывающий на месте преступленья.
Ищите его под носом, ищите в отдаленье -
Там нет его, как нет его на месте преступленья.
} (c) А. Сергеев
0
Да? А по-моему, Степанов - очень даже ничего.
0
КаНаРеЙкА, у него ритмика нарушена:

Macavity, Macavity, there's no one like Macavity
Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
или
Макавити! Макавити! Да это высший класс!

Слово Macavity, должно ТРИЖДЫ повторяться в первой строчке. Послушайте песню и всё поймёте сами.

Тут перичитал, и понял, что мне нравится перевод Бетаки... ;-)
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.