Энтони Бёрджесс
R
Romariо
перечитал намедни "Заводной апельсин".
Интересно, откуда англичанин так хорошо знает русский слэнг?
stari kashki, sunn-vynn, kisy и т.д.
есть мысли??
Интересно, откуда англичанин так хорошо знает русский слэнг?
stari kashki, sunn-vynn, kisy и т.д.
есть мысли??
R
Romariо
название чего?
A Clockwork Orange?
Читай дальше - поймешь
A Clockwork Orange?
Читай дальше - поймешь
Romariо
А откуда Сорокин знает китайский слэнг? :-)
Я думаю, что им обоим (Бёрджесу и Сорокину) хватило словарей да пары консультантов.
Шеду
А как Вы объясните название?
А откуда Сорокин знает китайский слэнг? :-)
Я думаю, что им обоим (Бёрджесу и Сорокину) хватило словарей да пары консультантов.
Шеду
А как Вы объясните название?
R
Romariо
Птицеед, китайский слэнг Сорокина, имхо, только плод его бурной фантазии.
рипс нимада та бень :-)
рипс нимада та бень :-)
R
Romariо
зная русский язык, утверждаю, что слэнг применен к месту и в тему. (У Бёржесса)
Не зная китайский язык, прошу откликнуться китаистов, анализировавших "голубое сало" с лингвистической точки зрения :-)
Не зная китайский язык, прошу откликнуться китаистов, анализировавших "голубое сало" с лингвистической точки зрения :-)
Romariо
Я почти не знаю английского (немецкий в школе и в ВУЗе изучал), поэтому, основываюсь на мнениях различных литературных критиков, которых довелось читать. Путёвый русский слэнг в "Апельсине" - ни что иное, как заслуга русского переводчика. Кстати, это не умаляет достоинств романа.
А "Сало" я даже не дочитал. Дерьмом редким показалось. Так, вспомнилось, просто...
З.Ы. Фильм мне нравится значительно больше.
Я почти не знаю английского (немецкий в школе и в ВУЗе изучал), поэтому, основываюсь на мнениях различных литературных критиков, которых довелось читать. Путёвый русский слэнг в "Апельсине" - ни что иное, как заслуга русского переводчика. Кстати, это не умаляет достоинств романа.
А "Сало" я даже не дочитал. Дерьмом редким показалось. Так, вспомнилось, просто...
З.Ы. Фильм мне нравится значительно больше.
R
Romariо
а что есть фильм про сало??? ;-)
ромарио. от верблюда. почему бы англичанину не знать русского сленга? есть хотя бы один русский, который хорошо знает английский сленг... и что?
R
Romariо
потому что английский - международный язык , а на русском разговаривают только в России
J
JD
чёй-то мне не показалось, что Бёрджесс так уж русский сленг знает...
Правда русский вариант Апельсина я не читал.
А в оригинале, насколько помню, самое сильное ругательство - gryasny brachny :-) Т.е. типа мат такой... :-)
Правда русский вариант Апельсина я не читал.
А в оригинале, насколько помню, самое сильное ругательство - gryasny brachny :-) Т.е. типа мат такой... :-)
R
Romariо
ага, и еще всякий kal
английский международный???? забудь о нем... ну еще лет пять наверно продержится... а потом доллары будут розовые, как туалетная бумага и в нью-йорк будут продавать билеты на подводную эксурсию...
R
Romariо
при чем здесь Америка и доллары?
Английский язык, вообще-то родом из Великобритании
Английский язык, вообще-то родом из Великобритании
Бёрджесс знал русский слэнг ... который он нахватался у заключенных. И перевод не является заслугой русского переводчика. В Англии эти слова писались без пояснения, что они обозначают, и несчастные англичане могли о смысле догадаться только исходя из контекста.
Что касается экранизации, то фильм мне понравился меньше может быть как раз потому, что я этой фишки там и не узрела. Ну одно что бар "Кorova"... У Кубрика своя эстетика и свое понимание Бёрджесса... у меня оно совершенно другое.
Что касается экранизации, то фильм мне понравился меньше может быть как раз потому, что я этой фишки там и не узрела. Ну одно что бар "Кorova"... У Кубрика своя эстетика и свое понимание Бёрджесса... у меня оно совершенно другое.
Бёрджесс знал русский слэнг ... который он нахватался у заключенных. И перевод не является заслугой русского переводчика. В Англии эти слова писались без пояснения, что они обозначают, и несчастные англичане могли о смысле догадаться только исходя из контекста.
Что касается экранизации, то фильм мне понравился меньше может быть как раз потому, что я этой фишки там и не узрела. Ну одно что бар "Кorova"... У Кубрика своя эстетика и свое понимание Бёрджесса... у меня оно совершенно другое.
Что касается экранизации, то фильм мне понравился меньше может быть как раз потому, что я этой фишки там и не узрела. Ну одно что бар "Кorova"... У Кубрика своя эстетика и свое понимание Бёрджесса... у меня оно совершенно другое.
R
Romariо
на видео надо смотреть с английским язаком и русскими титрами - там все понятно.
Кассета из антологии Кубриковских фильмов
Кассета из антологии Кубриковских фильмов
мне говорили, что у англичан есть какая-то поговорка насчет заводного апельсина - что-то вроде ненужной ещи....
чего я так и не поняла.. это аналога в рус.язе его "сленгового" словечка "beytsa", по-моему так писалось....
а вообще, у меня на обложке было написано, что он достаточно долго был в России... и что в оригинале читать книгу труднее, ибо русский сленг там по русски и написан
а вообще, у меня на обложке было написано, что он достаточно долго был в России... и что в оригинале читать книгу труднее, ибо русский сленг там по русски и написан
R
Romariо
beytsa - это, имхо, яйца :-)
Что-то очень смутно припоминаю из блатняка, кто-то где-то зажег пламень, и очень было похоже на beytsa.
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.