перечитал намедни "Заводной апельсин".
Интересно, откуда англичанин так хорошо знает русский слэнг?
stari kashki, sunn-vynn, kisy и т.д.
есть мысли??
0
нет.
Я как раз сейчас читаю.....
а как ты объяснишь название?
0
Romariо
название чего?
A Clockwork Orange?
Читай дальше - поймешь
0
Romariо

А откуда Сорокин знает китайский слэнг? :-)

Я думаю, что им обоим (Бёрджесу и Сорокину) хватило словарей да пары консультантов.

Шеду

А как Вы объясните название?
0
Romariо
Птицеед, китайский слэнг Сорокина, имхо, только плод его бурной фантазии.
рипс нимада та бень :-)
0
А русский слэнг Бёрджеса? :-)
0
Romariо
зная русский язык, утверждаю, что слэнг применен к месту и в тему. (У Бёржесса)
Не зная китайский язык, прошу откликнуться китаистов, анализировавших "голубое сало" с лингвистической точки зрения :-)
0
Перед написанием "Апельсина" Берджес был в России. В Москве.
0
Romariо

Я почти не знаю английского (немецкий в школе и в ВУЗе изучал), поэтому, основываюсь на мнениях различных литературных критиков, которых довелось читать. Путёвый русский слэнг в "Апельсине" - ни что иное, как заслуга русского переводчика. Кстати, это не умаляет достоинств романа.
А "Сало" я даже не дочитал. Дерьмом редким показалось. Так, вспомнилось, просто...

З.Ы. Фильм мне нравится значительно больше.
0
Romariо
а что есть фильм про сало??? ;-)
0
Про апельсин... :-)
0
ромарио. от верблюда. почему бы англичанину не знать русского сленга? есть хотя бы один русский, который хорошо знает английский сленг... и что?
0
Romariо
потому что английский - международный язык , а на русском разговаривают только в России
0
JD
чёй-то мне не показалось, что Бёрджесс так уж русский сленг знает...
Правда русский вариант Апельсина я не читал.
А в оригинале, насколько помню, самое сильное ругательство - gryasny brachny :-) Т.е. типа мат такой... :-)
0
Romariо
ага, и еще всякий kal
0
английский международный???? забудь о нем... ну еще лет пять наверно продержится... а потом доллары будут розовые, как туалетная бумага и в нью-йорк будут продавать билеты на подводную эксурсию...
0
Romariо
при чем здесь Америка и доллары?
Английский язык, вообще-то родом из Великобритании
0
Бёрджесс знал русский слэнг ... который он нахватался у заключенных. И перевод не является заслугой русского переводчика. В Англии эти слова писались без пояснения, что они обозначают, и несчастные англичане могли о смысле догадаться только исходя из контекста.
Что касается экранизации, то фильм мне понравился меньше может быть как раз потому, что я этой фишки там и не узрела. Ну одно что бар "Кorova"... У Кубрика своя эстетика и свое понимание Бёрджесса... у меня оно совершенно другое.
0
Бёрджесс знал русский слэнг ... который он нахватался у заключенных. И перевод не является заслугой русского переводчика. В Англии эти слова писались без пояснения, что они обозначают, и несчастные англичане могли о смысле догадаться только исходя из контекста.
Что касается экранизации, то фильм мне понравился меньше может быть как раз потому, что я этой фишки там и не узрела. Ну одно что бар "Кorova"... У Кубрика своя эстетика и свое понимание Бёрджесса... у меня оно совершенно другое.
0
Romariо
на видео надо смотреть с английским язаком и русскими титрами - там все понятно.
Кассета из антологии Кубриковских фильмов
0
мне говорили, что у англичан есть какая-то поговорка насчет заводного апельсина - что-то вроде ненужной ещи....
0
чего я так и не поняла.. это аналога в рус.язе его "сленгового" словечка "beytsa", по-моему так писалось....

а вообще, у меня на обложке было написано, что он достаточно долго был в России... и что в оригинале читать книгу труднее, ибо русский сленг там по русски и написан
0
Romariо
beytsa - это, имхо, яйца :-)
0
Romariо

судя по контексту - да... но что общего здесь с рус.язом???
0
Что-то очень смутно припоминаю из блатняка, кто-то где-то зажег пламень, и очень было похоже на beytsa.
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.