Еще в русскоязычном названии остановки «Калининская» пропустили букву

Екатеринбург к чемпионату мира приобрел акцент: названия остановок и улиц обновили и переводят на английский язык, по-английски стали объявлять остановки в транспорте. Но, как часто бывает, кое-где исполнение подкачало. Мы рассказывали как минимум о двух случаях появления опечаток — в названиях остановок «Калининская» и «Трансагентство». Читатели спрашивают: неужели чиновники не могут нанять корректора, чтобы проверить правильность написания? Этот вопрос мы адресовали мэрии.


В пресс-службе администрации Екатеринбурга рассказали, что остановками заведуют районные администрации. О том, как происходит приемка названий, E1.RU рассказали в администрации Орджоникидзевского района (на Эльмаше несколько дней назад сделали остановку Kalininskaya с опечаткой).


— Общая процедура такая: подрядчик все устанавливает, потом объект приезжают проверять представители отдела потребительского рынка районной администрации. Они делают замечания, подрядчик их устраняет. Затем уже происходит приёмка объекта городской комиссией, — пояснили там. — Контроль работы подрядчика не выполняется пошагово, но происходит общая проверка районным отделом по факту завершения работ. Лишь затем объект предлагается к приёмке городской комиссией.


Опечатку на «Калининской», по словам сотрудника пресс-службы, выявили на этапе проверки районным отделом потребительского рынка.


— Подрядчик устранил её в течение пары дней. Вчера объект приняла городская комиссия, — добавили в пресс-службе.


Остановки обновляют либо выигравшие конкурс подрядчики, либо собственники торговых павильонов, которые расположены на остановочных комплексах. Например, на «Трансагентстве».


Здесь опечатки и в русском, и в английском написании


В мэрии отметили, что названия всех остановочных пунктов в Екатеринбурге, а их больше 1400 штук, переведут на английский язык. 800 остановок получат иностранные имена до начала чемпионата мира по футболу, остальные — после.


Щепетильнее к переводу на английский названий улиц и достопримечательностей Екатеринбурга отнеслись волонтеры. Первокурсник-лингвист УрФУ Олег Щербаков, например, в свободное время переводит названия на Яндекс.Картах. Он рассказал E1.RU, что использует, кроме собственных знаний, различные гиды по Екатеринбургу, написанные на английском языке.


— Сложность в том, что в разных источниках даны разные варианты перевода и в большинстве случаев все они верны с точки зрения соблюдения норм, — говорит Олег. — У нас практически нигде нет официальных английских названий музеев, достопримечательностей, даже официальные сайты редко переводят на английский, поэтому иногда приходится вносить несколько синонимичных вариантов.


Он рассказал, что робот на картах автоматически переводит, к примеру, «остановочный пункт ВИЗ» как «ostanovochniy punkt VIZ».


— Вряд ли кто-то из гостей города догадается, что означает магическое словосочетание ostanovochniy punkt и чем остановочный пункт отличается от платформы или станции. Поэтому на карте теперь отображается название VIZ и категория объекта Train Station. Таких случаев, когда транслитерация автоматически применялась для всего словосочетания, было очень много, но теперь их гораздо меньше, — отмечает студент.


Похожая ситуация была с «Макдоналдсом», который автоматически перевелся как Makdonalds, с ЖК «Арбат» (ZhK Arbat, волонтеры исправили на Arbat Estate).


«Калининскую» после замечания горожан подправили


Впрочем, вопрос о том, переводить ли те же названия ЖК транслитерацией или нет, спорный. Дискуссии об этом последнее время все чаще вспыхивают в соцсетях. Читательница E1.RU Алена Полякова, комментируя нашу новость, написала, что остановку «Дворец культуры» перевели как Dvorets Culture. «Ни мысли о том, что нужен предлог of, ни о том, что слово дворец переводится на английский, у заказчиков и исполнителей работ не возникло», — возмутилась она.


Другой екатеринбуржец, Данила Штань, резонно ответил: «Если читать, как прочитает англоговорящий человек, то правильно было бы Dvorets kultury». Согласитесь, вряд ли екатеринбургский кондуктор поймет, когда пассажир спросит у него, где тут Palace of culture.


А в комментариях в Facebook на странице журналиста Максима Путинцева отметились эксперты. Преподаватель и переводчик Михаил Бродский предложил обратиться к работам «крупнейшего российского специалиста в области переводческой ономастики Дмитрия Ивановича Ермоловича».


— Если кратко: «функциональные названия» типа вокзал, аэропорт, театр и т. п. переводить нужно, «чистые» антропонимы и топонимы — транслитерировать (Prospekt Lenina), — написал Бродский. — Слова avenue, street и др. употреблять в названиях не нужно, потому что есть ещё «проезд», «переулок» и «тупик». У меня где-то есть фото: в Москве «Донской проезд» перевели Donskoy Drive-thru. Как в «Макдоналдсе»! Кроме того, улицы Шекспира, Дарвина, Тольятти и т. д. нужно транслитерировать с русского: Ulitsa Shekspira / Darvina / Tolyatti, the Grinvich shopping mall и т. д. Потому что перевод — услуга сугубо клиентоориентированная. Это всё нужно для того, чтобы иностранец подошёл к бабуле и спросил: «Извенитэ пажалуста, где улица ма...лЫшева пажалуста?» И чтобы прохожий сказал или пальцем показал: туда иди!


Вряд ли иностранец, спрашивающий, когда будет Eternal Flame, выйдет на нужной остановке


Еще один образец творчества


Лада Чехова из Екатеринбургского переводческого клуба рассказала, что в основу рекомендаций по переводу названий объектов городской среды в Екатеринбурге положено разделение на два типа объектов — ключевые и неключевые.


— Ключевые было решено переводить (а там, где позволяет место, — в путеводителях, например, — давать и перевод, и транслитерацию), а неключевые передавать транслитерацией, — написала она. — Была сделана попытка представить себе реальную ситуацию. Вот нужна вдруг иностранцу остановка «Ортопедическое предприятие», вряд ли ему будет проще выяснить, где она, у волонтеров или граждан нашего города, если он будет пользоваться переводом этого названия на английский. Скорее его поймут, если он использует транслитерацию. Кстати, при разработке названий были использованы исследования и Д. И. Ермоловича, и В. В. Кабакчи.


Если вы тоже заметили ошибку в названии остановки, улицы, достопримечательности — присылайте в редакцию E1.RU на почту news@corp.e1.ru или в мессенджеры по номеру +7 909 704 57 70. В мэрии обещают оперативно реагировать на все сигналы и исправлять названия.