Михаил Бродский, переводчик, зав.кафедрой перевода ИМС

О русском бильярде в Сочи-2014 и зачем Великобритании и США спорить из-за Ekaterinburg?

Оригинал статьи
8 / 2
Осел-Либерейтор
а так нормальный такой личный взгляд. Спокойный. За девушек рад.
9 / 1
interino
[Сообщение удалено пользователем 18.06.2010 13:52]
11 / 3
Роман Поланскиарест домашний
Мише очень не дает покоя проблема, как же писать Ekaterinburg или Yekaterinburg. Остальным всем, как обычно, пох!
Помне вот Ekaterinburg гораздо лучше выглядит, к тому же меньше азиатчины
11 / 2
waserman//
От пользователя Типа свободный Роман Полански!...
Мише очень не дает покоя проблема, как же писать Ekaterinburg или Yekaterinburg. Остальным всем, как обычно, пох!


хохохохохохохохохохох.............................
3 / 1
brukvoed
Конечно, "Экатеринбург" или "Икатеринбург" звучит гораздо лучше... ;-)

А написание "Yekaterinburg' распространено не только в современном мире: его можно увидеть и на картах XIX века.

:war:

[Сообщение изменено пользователем 12.03.2010 11:28]
2 / 2
Роман Поланскиарест домашний
От пользователя waserman//
хохохохохохохохохохох.............................

Аааа, ты тоже Мишу знаешь?
1 / 0
lkr
Уважаемый Михаил! Если Вам это интересно. Обсуждать, как правильно, у нас в городе начали несколько десятилетий назад. Только не американцы с анличанами, а местные. лингвисты. Евгений Михайлович Филатов (Вы знаете, кто это) считал, что правильнее было бы Ekaterinburg. Он объяснял так: городу дано название в честь Екатерины, и, если не писать Catherine, а передать русское звучание имени, то Ekaterina - более естественный вариант, по аналогии с Elizabeth. Кстати, скоро будем решать, как область транслитерировать.
7 / 0
Пивной живот
От пользователя interino
пусть называются Yunited States of America

...and Soviet Yunion
4 / 0
Espresso
"играю в бильярд",
"В этой связи"...
И это пишет лингвист, да ещё и зав. кафедрой...
Позорище!
:-(

[Сообщение изменено пользователем 12.03.2010 00:12]
4 / 6
alexey-maltsev
От пользователя Espresso
"играю в бильярд"

Об игре верно: играть в бильярд: партия в бильярд. Играть на бильярде в значении «играть в игру» – устарелое.
Правильно:
играть в бильярд (= играть в игру); играть на бильярде (= на столе).
Справочно-информационный портал "Грамота.Ру"

"В этой связи"

Как правильно говорить: "в этой связи" или "в связи с этим"? Ответ: Оба варианта возможны. Сочетание "в этой связи" просторечным не является. Соответствуя норме современного русского литературного языка, это устойчивое сочетание употребляется как наречие со значением 'связывая со сказанным выше' и служит своеобразной формулой перехода от одной мысли к другой.Важно иметь в виду, что выражение в этой связи характерно прежде всего для публицистики. (http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_191)

[Сообщение изменено пользователем 12.03.2010 01:06]
5 / 1
Фернандо
"В этой связи важно, что отношение к профессии переводчика меняется. Уже почти не встретишь клиента, который заявляет: "Знаешь английский? Ну, тогда переводи!".

Наш город - последний город Европы и первый город Азии - место для иностранцев привлекательное. Потребность в людях, свободно говорящих на английском языке и умеющих переводить, в ближайшие годы будет только расти."

Михаил, со всем уважением, не меняется. Те, кто вчера закончили либо Ваши курсы, либо переводческие и преподавательские факультеты, сейчас живут впроголодь или работают за копейки администраторами в гостиницах (а гостиничный бизнес сейчас в упадке), где достаточно беглого знания языка. Остальным приходится второе высшее получать, чтобы устроиться на нормальную работу.
После тридцати переводчику вообще ничего не светит, кроме преподавательской деятельности.
К переводчику относятся как к секретарю: "Эй, ты. Переведи!" Такие клиенты были и есть сплошь и рядом - сказывается "специфика русской души".
Обелять здесь нечего.

[Сообщение изменено пользователем 12.03.2010 13:42]
5 / 1
Роман Поланскиарест домашний
От пользователя Фернандо
Те, кто вчера закончили либо Ваши курсы, либо переводческие и преподавательские факультеты, сейчас живут впроголодь или работают за копейки

500-1000-1500 рублей в час за последовательный перевод. Жить можно :ultra:
3 / 2
о5
От пользователя Типа свободный Роман Полански!...
Мише очень не дает покоя проблема, как же писать Ekaterinburg или Yekaterinburg.

Писать надо - Sverdlovsk.
3 / 1
Фернандо
От пользователя Типа свободный Роман Полански!...
500-1000-1500 рублей в час за последовательный перевод. Жить можно

И сколько часов в месяц себе так насобираешь при клепании мегапереводчиков ВУЗами и курсами и таком отношении к профессии
:-D
10 000 может и заработаешь. :-( Не стоит оно того.
Часто ищут самого дешевого переводчика, что связано со сбиванием цены на услуги. Еще и засекать будут сколько молчишь, а сколько говоришь.
Насчет почасовой ставки: покажите пальчиком место на карте, где столько платят в г. Е-бурге. 500 р. - это потолок для переводчика после ВУЗа, а потом конкурировать придется с Михаилом и не только. Переводчиков сейчас развелось слишком много. Везде висит реклама об обучении английскому языку и переводу в кратчайшие сроки.
Тратить лет десять, чтобы развить талант, а потом после тридцати закопать все и стать преподом с мега-ЧСВ :cool:
Лингвистические ВУЗы - это машина по выкачиванию денеГ с родителей, которые не вернутся сторицей, и приведут к сложностям после ВУЗа с поиском работы, за которую платят столько, чтоб не жить дошираком.
4 / 2
news@e1.ru
Тема автоматически закрыта.
0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.