Daily Telegraph назвал десять самых раздражающих слух американизмов

От пользователя Sasha Sanders
Вообще четкого переводи хотябы одного из этого выражений нет...каждое выражение переводится по разному в зависимости от контекста - особенность английского языка...они просто одну оющюю смысловую нагрузку несут


Ну да. Но меня больше всего добивает странный английский вопрос:
-How do you do?
и не менее странный ответ:
-How do you do

[Сообщение изменено пользователем 26.12.2008 17:56]
0 / 1
МайкUnique
Забавная фраза - to go postal.
Видел даже такую игру. Смысл фразы - она появилась после того, как один из почтовых работников США расстрелял своих коллег и посетителей почты. По его словам, его вывела из себя одна пожилая клиентка. Так что to go postal означает "выйти из себя, крайняя степень раздражения".
Еще как-то в тексте попалось to oprah - в значении "вытягивать, долго расспрашивать человека чтобы узнать что-то тайное".
Кстати, to do the math значит ситуацию, когда вам предлагаются факты, а ты сам уже делаешь вывод :-)
1 / 0
От пользователя Mike [не сноб] Unique
to oprah - в значении "вытягивать, долго расспрашивать человека чтобы узнать что-то тайное".


Скоро появится еще to bush - в значении "долгое время нести чушь"
2 / 0
МайкUnique
у них есть такая шутка, основанная на пословице "Не ходи вокруг да около": do not beat about the Bush, just kill him. :-D
2 / 0
DmB
От пользователя news@e1.ru
"Как поживаете?" ("How are you today?"). На самом деле означает следующее: "Мне нет до Вас никакого дела, я просто притворяюсь, притворитесь и Вы".

- Слушай, а что такое по-английски How are you?
- Как поживаете, или как дела.
- А им что, всем интересно как у меня дела?
- Не-а, неинтересно.
- А зачем тогда спрашивают?
- Просто так. Здесь вообще все просто так, кроме денег.
(с) Брат-2
3 / 1
m1ka
фильтр не пустил! анти-цензурная версия:

To filter market (англ.) - фильтровать базар
No market (англ.) - без базара
Sh1t question(англ.) - говно вопрос
To sandle unchildrenly (англ.) - засандалить не по-детски
F*ck and beat (англ.) - е№%ть-колотить
F*ck and dig (англ.) - е№%ть-копать
Whorefly (англ.) - бляха-муха
1 / 0
От пользователя m1ka
бляха-муха


хаха
это уже какоето

Chop is dish - Котлета - это блюдо.
2 / 0
effrit
Меня изначально коробило от "how are you?" на которое, в общем-то, ответ и не предполагается. Казалось и кажется не логичным оставлять вопрос без ответа.
Этакое узаконенное политкорректное лицемерие.

Надо отучать товарищей лицемерить.
Предлагаю всем нашим плохо говорящим туристам на такое приветствие начинать сбивчиво плакаться, описывая состояние кризиса, утреннего похмелья, систематическое непонимание домочадцев.
Ну и денег попросить.

Один сезон такого русского нашествия в англоязычные страны, и от приторной политкорректности не останется и следа.
1 / 2
Трава-в-горшке
От пользователя DmB
- Слушай, а что такое по-английски How are you?
- Как поживаете, или как дела.
- А им что, всем интересно как у меня дела?
- Не-а, неинтересно.
- А зачем тогда спрашивают?
- Просто так. Здесь вообще все просто так, кроме денег.

Русский вариант есть в аське: ПРИВЕД КАКДИЛА!!
0
От пользователя effrit
Надо отучать товарищей лицемерить.


они нам не товарищи
0 / 1
Kyle Broflovski
Да они стоят друг друга..))
что одни кичаться за свой "правильный" английский, что у других проблема с одной стороны с урощением языка до нельзя, с другой с "правами" граждан
"Человек с темным цветом кожи" вместо "негр", с феминизмом и т.д.

что одно что другое крайности..
1 / 0
<здесь был баян>

[Сообщение изменено пользователем 27.12.2008 06:13]
0
Омириганцы с английским сделали то же. что хохлы с русским. :-)
2 / 0
Гамма-тестер
Когда же дойдет и до американизмов в русском языке?
А то "коучер", "омбудсмен" (тьфу, язык сломаешь!), еще куча слов, а особенно построение фраз - да половина рекламы (особенно старой) сделана на вопиющих американизмах! (а может, это и хорошо, она застревает в ушах и дальше не идет :-) )
"...я выбрала этот шампунь для моих волос потому что он мягкий для волос..." :-D
Да и англицизмы пора гнать в шею.
0
RLX_Baske
> "Do the math" (буквальный перевод - "Займись математикой") у жителей США означает: "Разберись сам, дурак".


По-нашему - "учи матчасть" _))))
1 / 0
Да никто!™
От пользователя news@e1.ru
Классический английский и американский вариант английского языка все больше расходятся.

новая тема британских учёных? :hi:
0
Suwanee
Статья - bullsh!t.
Рассказали бы лучше об их полезных поговорках и мудростях - наглядно показывают отличие в ментальностях. Задумываешься...
А тут.... поржать и то не над чем.
0
Типичное проявление козлоборционизма. :-)
0
news@e1.ru
Тема автоматически закрыта.
0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.