Английский с акцентом: почему названия остановок в Екатеринбурге пишут с ошибками на любом языке

Разбираемся, на каком этапе происходит сбой

Оригинал статьи
1 / 8
Вредный Енот
не хочешь срать ..не мучай жопу!!..вот так и тут не можете ..не умеете.. :ultra: не надо значит писать эту каракули коверкая два языка... :ultra:
33 / 4
Ли Сицын
Берут пример с Мутко, наверное.
А он известный спец по английскому.
38 / 2
SSWWLL
От пользователя news@e1.ru
Английский с акцентом: почему названия остановок в Екатеринбурге пишут с ошибками на любом языке

Вы лучше расскажите, почему писать названия остановок доверили ЕОдину? :-)
29 / 0
дфе
От пользователя Ли Сицын
Берут пример с Мутко


иц ноу криминалити :lol:
13 / 1
Коренной житель окадема
:ultra: Следующая остановка "Imeni pyatiletia procliatogo Mundialia" :ultra:
23 / 1
От пользователя news@e1.ru
Английский с акцентом: почему названия остановок в Екатеринбурге пишут с ошибками на любом языке


В этом нет проблемы, - названия остановок не переводят...

а просто транскрипцию делают...
9 / 2
HeatExtend
На въезде на Химмаш написано Khimmash :ultra:
13 / 1
SSWWLL
От пользователя news@e1.ru
О том, как происходит приемка названий, E1.RU рассказали в администрации Орджоникидзевского района (на Эльмаше несколько дней назад сделали остановку Kalininskaya с опечаткой).

На Эльмаше нет такой остановки. Такая остановка — в Северном промышленном районе.

Все беды с неграмотностью — от ЕОдина. :ultra:
19 / 1
Очень Дикий Пушистик
злят уже эти дикие робото переводы. едешь в трамвае - с диким акцентом "завод РТИ". А почему не "РТИ фактори", например?
ну и так и будут толпы мексиканцев и французов рассекать в наших трамваях... :-D
16 / 2
Коренной житель окадема
От пользователя дфе
иц ноу криминалити

:ultra: Ага. Вот э траббл ваще мну не андерстэнд. :-D
3 / 1
Secretlysmart
От пользователя HeatExtend
Khimmash

а надо было hellmash 8(
28 / 2
Коренной житель окадема
От пользователя Secretlysmart
а надо было hellmash

:ultra: А причем тут Сысерть? Речь про Химмаш ваще то.
6 / 2
Ооо,вы бы слышали Блюхер стрит в исполнении картавого трамвая
22 / 0
Secretlysmart
От пользователя Коренной житель окадема

вот название для твоей деревни- Rednecks Ghetto
11 / 3
Коренной житель окадема
От пользователя Secretlysmart
вот название для твоей деревни- Rednecks Ghetto

:-D Ржом всем отделом над твоей искромётной шуткой. :-D
12 / 0
maZafaker МНЕ НЕ СТЫДНО
мну туд вчира прокатилсо на тронвае это же :cen: стыд протезноортопедическое предприятие говорят английским акцентом транслитом, домкино синема :facepalm:
16 / 0
Дагоберт
От пользователя news@e1.ru



Eternal Flame порадовал...
Смешные люди переводят и радуются своей сообразительности?
14 / 0
SSWWLL
От пользователя news@e1.ru
Опечатку на «Калининской», по словам сотрудника пресс-службы, выявили на этапе проверки районным отделом потребительского рынка.

Другими словами: до этой специальной проверки никто не увидел ошибку?!
Разгонять :cen: тряпками всю мэрию. Она выбирает подрядчиков из самых худших. Либо сама деньги разворовывает, либо она бестолкова и подрядчика выбрала вороватого.
19 / 0
Secretlysmart
От пользователя Коренной житель окадема
шуткой.

так то не шутка , а констатация факта :-D
3 / 4
wesnushka
Вот что-то не замечаю, что в Европе переводят названия на русский... только в рускоязычных районах. А мы почему должны переводить свои названия, они к нам приехали им и учить наши названия. Любой русский умеет хотя бы коверкая читать латиницу... Не так сложно выучить русский алфавит.
20 / 4
Secretlysmart
От пользователя wesnushka
Не так сложно выучить русский алфавит

примерно как русским выучить иероглифы :-D
6 / 10
SSWWLL
От пользователя news@e1.ru
Он рассказал, что робот на картах автоматически переводит, к примеру, «остановочный пункт ВИЗ» как «ostanovochniy punkt VIZ».

Это где ж такое лингвистическое чудище нашли «остановочный пункт ВИЗ»? Городская комиссия по переименованиям придумала? Да там только одно правило: любое уродливое название, лишь бы отличалось от советского.
12 / 0
igormail
Английский под запрет на территории России. :ultra:
7 / 1
SSWWLL
От пользователя news@e1.ru
Другой екатеринбуржец, Данила Штань, резонно ответил: «Если читать, как прочитает англоговорящий человек, то правильно было бы Dvorets kultury»

Вот: разумный довод.
В прошлом обсуждении я уже говорил (вправлял мозги Бяше, но другие, думаю, прочитали): переводить надо родовые слова, типа улица, площадь, проспект, остановка и т. д. Само же название нужно транслитерировать на латиницу.
12 / 0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.