Как правильно? Sverdlovsk oblast или region?

14:24, 22.01.2006
сабж собсно.
надо официалное название области на английском
0
tm
20:50, 22.01.2006
заодно кто скажет, как написать номер дома с буквой "Б"? если написать по-англицки "B" - почтальоны в соседний дом почту несут :-d
0
tm
20:55, 22.01.2006
а вообще, чтобы почта доходила, всегда писал адрес по-русски, но англицкими буквами, чтобы наши почтальоны разобраться могли, иностранцам будет достаточно слова RUSSIA.
0
Гусёна (...)
10:15, 23.01.2006
а лучше им напечатать по русски и отослать- они распечатывают, вырезают и на конверт наклеивают
0
Вадимыч на Грозе Паркета
12:15, 25.01.2006
От пользователя Паня
надо официалное название области на английском

Вопрос архи-любопытный. Складывается впечатление, что переводчики тут до сих пор не пришли к единому мнению.

Подтверждение получаем, если поискать на Гугле слова "oblast region".
(1) Подавляющее большинство областей (Свердловская в их числе) имеют официальный веб-сайт только на русском,
(2) В английских версиях областных сайтов встречаются оба варианта перевода. Например, смотрим:
http://eng.lenobl.ru/
http://www.vologda-oblast.ru/main.asp?V=1&LNG=ENG
http://www.region.grodno.by/eng/ (братья белорусы)
http://www.eao.ru/eng/

Соломоново решение приняли составители Ярославского веб-сайта http://www.adm.yar.ru/eng/index.h[__nickname1__]
Цитата:
"VISITING CARD OF THE REGION. The current borders of the Yaroslavl Region (Oblast) were created in 1936. The oblast is located in the central economic region of Russia, surrounded by the Tverskaya, Moskovskaya, Ivanovskaya, Vladimirskaya, Kostromskaya and Vologodskaya Oblasts."
:-)

От пользователя tm
как написать номер дома с буквой "Б"?

Если для их внутреннего использования, то пофиг. Лишь бы придерживаться одного варианта в дальнейшем. А если дла отправки почты от них сюда, то
От пользователя гусёна(...)
лучше им напечатать по русски

либо на бумаге, либо, если на компе, то, например, редактируемый текст - в Ворде, нередактируемый - в PDFе.
0
Radar
14:21, 25.01.2006
Всегда писал region. Но если дом с русской буквой, то лучше отправить бумажку с руссим вариантом адреса, а по мылу возможно - картинку, т.к.могут быть проблемы со шрифтами.
0
IVVK
19:08, 25.01.2006
От пользователя Паня
надо официалное название области на английском

Имхо: Sverdlovsk Area
"Oblast" и тем более "Oblasts" - это чушь...
0
Вадимыч на Грозе Паркета
18:53, 26.01.2006
От пользователя vipage
Area

Больше подходит для перевода понятий типа "область научных интересов", "сфера деятельности", "зона бедствия", "зона уверенного радиоприема"

От пользователя vipage
"Oblast" и тем более "Oblasts" - это чушь...

Такая же, как "sputnik" и "soviet". ;-)

Предлагаю обратиться к более авторитетным и компетентным источникам, например:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT...
По данным Мультитрана, некоторые переводчики употребляют "oblast", однако я бы положился на раздел дипломатических терминов: region (административно-территориальная единица СССР).
0
IVVK
19:25, 26.01.2006
От пользователя Вадимыч 323F BG

Вообще, как известно, русскими словами, написанными латинницей обозначают имена собственные ("sputnik", Sverdlovsk). "Область" - это не имя собственное, поэтому тут либо либо region либо area. Кстати, о том что area это область именно научных интересов (к примеру), в словарях пишут далеко не в первую очередь. В первую очередь - пространство, площадь. Регионами у нас называют нечто большее чем одна область (Уральский регион).
0
От пользователя vipage
Вообще, как известно, русскими словами, написанными латинницей обозначают имена собственные ("sputnik", Sverdlovsk).


Спутник - это имя собственное, а Свердловск как раз нарицательное. Со словом спутник просто особый случай - т.к. СССР запустил его первым, весь мир стал называть спутники русским словом.
0
Вадимыч на Грозе Паркета
14:52, 27.01.2006
От пользователя Ториль-ор-Твайн
Спутник - это имя собственное, а Свердловск как раз нарицательное.

Чуток попутала. Наоборот. ;-)

От пользователя vipage
пространство, площадь

В геометрическом смысле. Но не в смысле административного деления.

От пользователя vipage
Регионами у нас называют нечто большее чем одна область

Логично. Вот только то у нас, а то у них. ;-)
Коврами у нас называют нечто большее, чем cover - крышка, покрывало. Многозначность, панимаишь... Кстати, для перевода понятия
От пользователя vipage
нечто большее чем одна область (Уральский регион

я бы допустил употребление слов "region" и "area".

По-моему, дипломатическому словарю можно доверять в этом вопросе, как никому.
0
Злобный УПЫРЬ
15:43, 27.01.2006
Я всегда писал "Ural Region". Вроде канало. :-)
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.