Заверение перевода с испанского/каталонского

Здравствуйте,
Необходимо перевести и заверить свидетельство о браке, для того, чтобы оно признавалось в России во всех гос учреждениях. Документ на испанским языке с дублированием на каталонском.
Вопросы
1. Обязательно ли переводить с обоих языков, если очевидно, что текст на каталонском это дубляж с испанского? где-то слышала, что каталонский вообще не считается официальным языком.
2. если обязательно, подскажите, пожалуйста, где в Екатеринбурге найти переводчика с каталонского, сама не нагуглила.
3. Документ в виде книжки с 33 страницами, примерно как наш паспорт, где значимая информация располагается на первых двух разворотах, а остальные листы не заполнены, но с формами для вписывания детей и пр инфы. Нужно ли переводить и заверять абсолютно все листы?
0
YjdstKbybbCnfhnf
на моё неюридическое имхо перевод с каталонского не нужен, так как он не является официальным государственным. не требуют же у нас в области нотариально заверенных переводов татаро-башкирских страниц, вклеиваемых в паспорта жителей этих республик.
0
niente di personale
на сколько я знаю- нужно и заверять апостилем . попробуйте центр- переводчик, они кстати, за 200 р дополнительно, сами у нотариусов заверять ходят..... за качество перевода не ручаюсь, но договор перевели и заверили :-D
0
~aruba
апостиль не нужен, есть двустороннее российско-испанское соглашение 1984 года по которому


"...свидетельства о рождении, смерти, о браке, о разводе не требуют легализации (и простановки апостиля), а только нуждаются в заверенном переводе. Испанские, да и российские органы на местах часто забывают об этом. Поэтому следует ссылаться на тексты двустороннего обмена нотами между МИД Испании и Посольством СССР в Мадриде (см. здесь полный текст)"

Цитата со страницы российского консутльсва в Барселоне
http://www.rusbar.com/article.sdf/ru/feedback/newf...

Я год назад переводила свое российское свидетельсво о рождении на испанский и заверяла у их нотариусов, после чего без апостиля испанский Загс запросто принял. В испании это соглашение работает. А вот у нас - нотариусы что-то пока молчат на мои вопросы...
0
ISM
Где с Испанского (кастельянского) переведут, там и с каталонского переведут. Вообще испанский язык - это пять языков в разной степени похожие друг на друга. Государственным в Испании является Кастельянский язык. На нем разговаривают в Мадриде и центральных областях.
Каталонский в Каталонии считается вторым государственным языком
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.