Зубрам в английском языке.
Помогите правильно перевести на английский визитку.
Россия
620078, г. Екатеринбург
ул. Малышева, 164
перевод как:
Malysheva St., 164
620078, Ekaterinburg
Russia
Коммерческий директор
как
Commercial director
Разногласия тут у нас возникли. Да и на импортных визитках по разному...
Россия
620078, г. Екатеринбург
ул. Малышева, 164
перевод как:
Malysheva St., 164
620078, Ekaterinburg
Russia
Коммерческий директор
как
Commercial director
Разногласия тут у нас возникли. Да и на импортных визитках по разному...
Г
Гогочка
164 Malysheva St,
Ekaterinburg, 620078
Russia
Commercial manager
Ekaterinburg, 620078
Russia
Commercial manager
Г
Гогочка
<как у вас в конторе принято по-буржуйски называть генерального> deputy
E
Espresso
Насчёт адреса. Для чего он?
Если для того, чтобы буржуи письма писали, то пойдёт полная транслитерация. Доставлять, всё равно наши почтальоны будут, а буржуям - пофиг, что писать. Мне, например, корреспонденция приходит с таким написанием адреса:
Petr Ivanov
ul. Furmanova, XX, kv. XX
Yekaterinburg, 620XXX,
RUSSIA
Если для того, чтобы буржуи письма писали, то пойдёт полная транслитерация. Доставлять, всё равно наши почтальоны будут, а буржуям - пофиг, что писать. Мне, например, корреспонденция приходит с таким написанием адреса:
Petr Ivanov
ul. Furmanova, XX, kv. XX
Yekaterinburg, 620XXX,
RUSSIA
скорее всего письма по этим адресам не будут ходить, чисто презентационно. Ч.б. грамотно читалось по английски.
H
Hvost
заместитель директора:
deputy director; acting director
deputy director; acting director
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.