OFF: официальный английсий

11:02, 11.03.2003
надо перевести официальное письмо, а я уже давно этим не занимался - все забыл :-) вопросы:

1. шапка письма:
MRC (Medical Research Counsil) - тут вроде понятно, "Совет по медицинским исследованиям"
Dr. Alexander Loktionov
Dunn Human Nutrition Unit
Wellcome Trust/MRC Building
Hills Road
Camridge, CB2 2XY
UK
вот это все как перевести правильно? особенно про Unit. в словаре нашел "Nutrition Unit" - пищеблок :-)

2. обращение в консульство:
Visa Officer
British Consulate
Yekaterinburg,
Russia

Dear Sir/Madam,
...

к кому обращение? "Представителю консульства Великобритании?" далее, просто написать "Господин (госпожа) ?" или как?

сам текст я уже перевел :-)
0
maybach?
11:10, 11.03.2003
unit - отдел. human nutrition - человеческого питания (?)
Офицер по визам.
Сэр/мадам.

ИМХО
0
11:22, 11.03.2003
Игорь, а "Dunn" - это что?

и "Wellcome Trust/MRC Building" - непонятная строчка, пропустить ее чтоль совсем?


а насчет обращения ("господин") эт я тормознул :-)
0
11:48, 11.03.2003
Wellcome - вроде фирма фармацевтическая. Видимо Wellcome Trust - это что-то типа комплекса зданий этой компании, соответственно MRC Building - здание "Совета по медицинским исследованиям"

Dunn Human Nutrition Unit - это что-то вроде кафедры (или все-таки отдела) диетического питания (или гигиены питания, не скажу точного соответствия этому в русском языке, но что не "человеческого" - это точно). А вот что такое Dunn? Может фамилия заведующего кафедрой...


[Сообщение изменено пользователем 11.03.2003 11:57]
0
12:09, 11.03.2003
однако совсем ленивый стал. надо было в рамблер заглянуть:

Dunn Human Nutrition Unit, MRC - Центр проблем человеческого питания

:-)
0
12:18, 11.03.2003
Все-таки человеческого... Переведут же :-)
0
11:21, 04.08.2015
Тема автоматически закрыта.
0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.