Старый Новый Идиотизм
В
ВDV
если это адаптация в первому попавшимуся к дате выхода местному празднику - я против
Есть много авторских студий переводчиков.
Ищите их переводы.
Или делайте свои.
G
Grumbler (Озлобленн на всех)
Таки я не понял, как в оригинале то называется?
New Years Eve кажись
Б
Бальдер
Старый Новый Идиотизм
анахронизм и лишнтй повод набухаться
K
Kotkot
Или делайте свои
вы первый мой персональный советник в 2012 году.
Таки я не понял, как в оригинале то называется
new year eve
eve - канун
В
ВDV
Таки я не понял, как в оригинале то называется?
"New Year's eve" - Канун Нового года
В
ВDV
вы первый мой персональный советник в 2012 году
Дак Вы тему чтобы поплакаться создали, что ли?
S
~SeGa~
а чо они там на самом деле празднуют? Кстати состав актерский ну ооочень звездный...
если это адаптация в первому попавшимуся к дате выхода местному празднику - я против.
Это еще и посыл к советскому одноименному фильму. Т.е. нашему зрителю это название уже известно. Просто из любопытства многие пойдут смотреть, чтобы узнать, а как там у них этот псевдопраздник отмечают.
В
ВDV
а чо они там на самом деле празднуют?
Новый год :-) Перевод такой связан видимо с датами проката ))
Кстати состав актерский ну ооочень звездный...
Да, очень даже. Странно, что на афишах лишь пара-тройка заметных имён.
K
Kotkot
а чо они там на самом деле празднуют
новый год
Дак Вы тему чтобы поплакаться создали
выражаясь вашим языком - скорее всего да
В
ВDV
выражаясь вашим языком - скорее всего да
Ясно. Ну развлекайтесь :-)
M
Mademoiselle Zhivago
Есть много авторских студий переводчиков.
офф, но давно интересно. авторские студии на что живут?
тот же lostfilm допустим.
В
ВDV
тот же lostfilm допустим.
Большинство из них - альтруисты-фанаты :-) Тем более, что на самом деле немного ресурсов уходит на то, чтобы сделать перевод пиратки.
Хотя некоторые используют авторские переводы для собственной раскрутки. Их потом привлекают крупные студии.
M
Mademoiselle Zhivago
Хотя некоторые используют авторские переводы для собственной раскрутки. Их потом привлекают крупные студии.
спасибо. у того же лостфильма перевод хороший, хоть на тв запускай)
В
ВDV
спасибо. у того же лостфильма перевод хороший, хоть на тв запускай)
А я хотел бы обратить внимание на т.н. "Кураж-Бамбей".
Качество озвучки среднее, но перевод...
Он не только довольно точен по своей сути, но и неплохо адаптирован.
Насколько знаю, его уже куда-то приглашали в итоге, привлекали при переводах.
[Сообщение изменено пользователем 12.01.2012 18:21]
S
~SeGa~
на радио Максимум у него своя рубрика)) Как я встретил вашу маму просто бесподобен в его переводе)
Н
Накатика
В Германии наш "Место встречи изменить нельзя" шёл под названием "Банда "Черная кошка", по тому, что немецкий мозг фраза "Место встречи изменить нельзя" просто взрывает.
Есть такой фильм с Биллом Мюрреем - "Stripes", в Германии его выпускали под названием "Ich glaub', mich knutscht ein Elch!", что переводится как "Кажется меня изнасиловал лось"
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.