ПЯ. Про переводчиков фильмов

Достали уже наши люди которые переводят названия фильмов выходящих у нас в прокате.
"Лесная братва", "Подводная братва" ну и всякая другая братва. Я понимаю адаптация, но это ж дети все таки смотрят. Чем думают люди не понятно.
Это ладно, но когда полностью суть фильма извращают это уже перебор.
Один из моих любимых фильмов "Константин" у нас доблестные переводчики назвали "Константин повелитель тьмы", хотя в фильме все в точности наоборот.
Фильм "Впусти меня" назвали "Впусти меня.Сага", хотя фильм (и книга) один и продолжения нет и не будет.
Ну и из последнего что добило это фильм "The Guard" перевели как "Залечь на дно в Дублине". Причем тут Дублин хотя бы понятно (действие в Ирландии происходит) ну а про дно и залечь вообще непонятно!

В общем ушел учить английский и буду смотреть в оригинале :-D
24 / 7
Соли Долл
раньше какой-то гундосый кино переводил, так это вообще жесть. :-(
7 / 13
Noizzzze
От пользователя Соли Долл
гундосый кино переводил

Володарский, Леонид Вениаминович это :-)
21 / 0
Vectra
От пользователя Соли Долл
раньше какой-то гундосый кино переводил, так это вообще жесть



Леонид Вениаминович Володарский!
Сколько фильмов было пересмотрено с его переводом. Ещё с видеосалонов за рубль.
Ещё мне нравился переводчик, который фильмы Терминатор первый и второй, Чужой, Чужой2 переводил. А так же многие фильмы от студии Екатеринбург-АРТ были именно с его переводом.
Вот как зовут его, не знаю...
12 / 0
йон
От пользователя Соли Долл
раньше какой-то гундосый кино переводил, так это вообще жесть. :-(


он уже умер
1 / 3
Соли Долл
От пользователя йон
он уже умер

То-то я смотрю, фильмы стали нормально переводить наконец-то.
4 / 14
Zлыдень
Что вы хотите, для привлечения быдлопублики в названии должен быть завуалированный мат. Камедиклаб без мата вообще не поднялся бы. А о профессионализме вообще говорить нечего. У нас даже шурношлюшки перевели Альфадог как Альфасамец :-D
4 / 2
Vectra
От пользователя йон
он уже умер

Живой он и вполне ещё столько же проживёт. Ему шестесят лет тока-тока.
3 / 0
От пользователя Соли Долл
раньше какой-то гундосый кино переводил, так это вообще жесть.


Вы чоу? Это классика! :-)
17 / 0
adrenalin
От пользователя Noizzzze
Ну и из последнего что добило это фильм "The Guard" перевели как "Залечь на дно в Дублине". Причем тут Дублин хотя бы понятно (действие в Ирландии происходит) ну а про дно и залечь вообще непонятно!

вообще-то "залечь на дно" - это была первоначальная версия названия в оригинале.
у нас фильм все же называется "Однажды в Ирландии".

От пользователя Соли Долл
раньше какой-то гундосый кино переводил, так это вообще жесть.

а Михалев круто переводит:


[Сообщение изменено пользователем 24.12.2011 21:15]
8 / 1
йон
От пользователя Vectra
Живой он и вполне ещё столько же проживёт. Ему шестесят лет тока-тока.


да-да, я тупанул, Володарский живой, Михалёв умер.

От пользователя adrenalin


Какой родной голос :-D
3 / 0
D74
Гаврилов, Володарский, Михалев.. эххх.. молодость...
3 / 0
UlAlex
От пользователя йон
он уже умер

сам ты умер ... по субботам на Маяке в 7 вечера его авторская программа выходит каждую неделю :ultra:
2 / 1
Жираф Мариус
От пользователя йон
Михалёв умер.

Да... Миша-банан, так называемый....
0
Vectra
Во! Посмотрел на ютубе!
Андрей Гаврилов! Мне нравилось, как он фильмы переводил.
Михалёв кстати мне тоже запомнился по фильмам "Человек за Бортом", "Капитан Рон", Вредный Фред, Деньги деньги, ещё деньги... И другие.
А Сергей Визгунов запомнился именно по фильмам про всякие эпидемии, техногенные катастрофы. Помню четырёхчасовой фильм с его переводом - "Противостояние"
0
Atropin™
Если брать старую школу, то Гоблин очень хорошо переводил некоторые фильмы, например один из моих любимых "Snech" или "Большой куш" в Гоблиновском он называется "Сп**дили"
4 / 4
Еще один НЫТИК!!! :-D
0 / 5
REINDEER
Мне озвучка куражбамбея нраица
0
BuHHu™
От пользователя Atropin?
например один из моих любимых "Snech"
Snatch... SNATCH! There is no Snech!
:facepalm:
9 / 0
Atropin™
От пользователя BuHHu?

Да :-D
0 / 2
Татьяна Андреевна)
От пользователя йон
Какой родной голос :-D


мне кажется, я даже дисснеевские мультики смотрела с этим голосом)))
0
От пользователя Noizzzze
Ну и из последнего что добило это фильм "The Guard" перевели как "Залечь на дно в Дублине". Причем тут Дублин хотя бы понятно (действие в Ирландии происходит) ну а про дно и залечь вообще непонятно!


От пользователя adrenalin
фильм все же называется "Однажды в Ирландии".

дело в том, что англ. слово guard очень широкозначное. переводится как охранник, страж, конвоир, хранитель, караул, гвардия, телохранител и тп. Более того, название The Guard уже несколько раз использовалось в кинематографе: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Guard

Поэтому, при переводе на русский язык конкретизация ("Однажды в Ирландии"/"Ираландец"/"Залечь на дно в Ирландии") в данном случае неизбежна.
1 / 1
Bdv68
Это-макретинг. :-p
0
wаtsоn66
Это давно началось. Вот пример; "В джазе только девушки"-это в нашем прокате. На самом деле ; "Некотрые любят погорячее"

Фотография из Фотогалереи на E1.ru
3 / 1
Dракула
От пользователя BuHHu?
Snatch... SNATCH

Художественный фильм "Спиздили"(с) Гоблин :ultra: :-D
2 / 0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.