Знающие английский язык есть ?
C
Chet
Размеры-то какие? Геометрические, в технике? Или одежды/обуви?
В первом случае:
It won't go without dimensions.
В первом случае:
It won't go without dimensions.
b
borischebur
ща приколю нащёт сленга
give me a hand - дай мне руку
give me a head - отс**и у меня
give me a hand - дай мне руку
give me a head - отс**и у меня
п
пыль глобусом
шоу ми ё бубс
b
borischebur
гив ми э хэд эсол
b
borischebur
suck my dick.
я приветствую вас.
я приветствую вас.
A
Aлекc
Если не про самолёт, то рекомендую присмотреться к глаголу rise ;-)
но однако же
имхо, не надо искать никаких аналогов
"чё хотел-то?"
надо говорить то, что хочешь сообщить. Не надо говорить ничего другого ;-)
+1 (если это действительно то, что хотел сказать)
+100
+100 (ну или dimensions - смотря о чём речь..)
но однако же
наш сленг "не взлетит" не перевести на англ. Только если дословно, но тебя не поймут. Нада искать аналог на англ.
имхо, не надо искать никаких аналогов
"чё хотел-то?"
надо говорить то, что хочешь сообщить. Не надо говорить ничего другого ;-)
Проще написать I've to know sizes - Мне нужно знать размеры. Так понятнее будет.
+1 (если это действительно то, что хотел сказать)
хотя чую что чем слов меньше тем они проще меня понимают.
+100
Ben, I need sizes.
+100 (ну или dimensions - смотря о чём речь..)
P
Petrov_kamensk
Размеры-то какие? Геометрические, в технике?
именно.
буржуйские поговорки иногда тоже читабельны.
сейчас найду.
A
Aлекc
no size - no fly
нет размера - нет мухи
I
IBee
Без размеров не взлетит.
Вроде бы написано по-русски, но я значения этой фразы всё равно не понял.
d
dasc
Строчку песни Мадонны "You're so fine, and you're mine" компутерный переводчик перевел как "Ты так штраф, и ты - шахта (то ли мина, не помню уже)."
A
Aлекc
Вроде бы написано по-русски, но я значения этой фразы всё равно не понял.
+1,
однако телепатически я предполагаю, что автор прогнозирует невысокую популярность (чего-то - вероятно, объявы?) как следствие того, что в нём не указаны размеры.
U
_&_
it's never too late to learn
P
Petrov_kamensk
Вроде бы написано по-русски, но я значения этой фразы всё равно не понял.
спрашивают что это за детали и куда из можно применить.
деталь шлицевая муфта, два разных вида. ни от чего она ни номера детали нет.
ему предлагают
- я бы предложил на ebay выкинуть.
на что и была написана эта фраза: без размеров не взлетит.
но ладно когда дело не касается нужных вещей, а когда действительно надо чтото узнать проблема.
задний мост - не понимают, редуктор задней оси это.
ну и много подобного.
В
Виски-Пух
email my heart (сердце отмыль)
С китайцами вообще тяжело, у них даже тех.поддержка сайтов (типа dealextreme) безграмотно пишет, причем откровенно безграмотно.
И
*Ириша*
на что и была написана эта фраза: без размеров не взлетит.
так тут вообще другой смысл тогда
Without size information it`ll not be in demand
I
IBee
на ebay выкинуть.
Не нужно использовать идиомы и метафоры (в том числе подобные этой - "выкинуть" в значении "продать") в деловой переписке вообще, и в международном общении в особенности.
Излагайте общепринятым литературным языком: "нам необходимо указать размеры детали" и т.п. Тогда автопереводчик выдаст более-менее понятный текст.
Ну, и словарик Мультитран в помощь к гугльпереводчику: http://www.multitran.ru
A
Aлекc
или «шаром покати».
главное не переводить как roll your balls
неправильно поймут, факт!
;-)
I
IBee
шлицевая муфта
spline clutch
мост
Axle
задний мост
Rear axle
Ведущий мост - drive axle.
редуктор задней оси
Rear axle gear.
Колёсный редуктор - hub.
Мост с колёсными редукторами - hub reduction axle.
Мост с планетарными колёсными редукторами - planetary hub reduction axle.
[Сообщение изменено пользователем 18.05.2011 19:24]
C
Chet
на что и была написана эта фраза: без размеров не взлетит.
It won't sell without specs.
T
TIMBER!!!
есть в переводческом деле такой феномен - "калька"...
кто в курсе - поймёт...
все, шо я здесь прочитал - калька...
за редким исключением...
перевод слэнга - удел продвинутых...
освойте сначала перевод грамотной речи...
кто в курсе - поймёт...
все, шо я здесь прочитал - калька...
за редким исключением...
перевод слэнга - удел продвинутых...
освойте сначала перевод грамотной речи...
в
вечный тормоз
[Сообщение удалено пользователем 23.03.2024 16:17]
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.