помогите красиво перевести с английского?
R
Romkins
A fundamental part of a Sales Associate’s role
вот блин как собака - понимаю сказать не могу :-)
вот блин как собака - понимаю сказать не могу :-)
Г
Гогочка
Основополагающая часть задач торгового партнера?
без контекста как-то не очень
без контекста как-то не очень
Y
YaroshЪ
Неотъемлемая часть работы тогрового партнера
Основополагающая часть
Какая какаея часть Торгового партенра??
:-d :-d :-d
Прочиталась как "задняя часть"... Хотя она конечно же - "основополагающая".. :-p
R
Romkins
без контекста как-то не очень
контекст там есть, но он как то ВАЩЕ НЕ ПРИ ЧЕМ :-)
Г
Гогочка
Ну "круг задач", че вы в самом деле, извротщентсы =)
R
Romkins
вариант от Нури
Фундаментальная часть роли Коммерческого Партнера...Других вариантов у меня нет. Можно упростить: основная функция комерческого пертнера
Фундаментальная часть роли Коммерческого Партнера...Других вариантов у меня нет. Можно упростить: основная функция комерческого пертнера
w
weiss
Sales Associate’s
а чо все уверены что это торговый партнёр?
почему буквы большие тогда?
A fundamental part of a Sales Associate’s role
Основополагающая - подходящее слово...:-)
У меня получилось - "Основополагающая часть роли Торговой Ассоциации"
Г
Гогочка
промт рулит
Так вроде просили "красиво", а не подстрочник.
w
weiss
fundamental part of role
на русский всяко не "фундаментальная" часть роли будет
скорее
Основополагающая
R
Rum
помогите красиво перевести с английского?
Имхо красиво :-) Нуачо? :-)
d
demiurg_ii
Роль -- ето совокупность обязанностей, полномочий и ответственности. Хз как его на русский одним словом.
ближе всего по смыслу. :-)
основная функция комерческого партнера
ближе всего по смыслу. :-)
R
Romkins
Имхо красиво Нуачо?
Пасиба %)
Г
Гогочка
ближе всего по смыслу
Согласен.
R
Romkins
всем огромное спасибо :-)
R
Romkins
Уважаемый модератор
Можно закрыть тему?
Можно закрыть тему?
Можно закрыть тему?
А вообще, можно - на телегу с разбегу, и машку за ляжку :-d
Пожалуйста :-)
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.