Трудности перевода. фильм "The Girlfriend Experience"
S
Silencer™
Во многих торрентах лежит фильм "The Girlfriend Experience", перевод которого просто шедеврален :-)
Посмотрел и аж прослезился .Делался он видимо PROMPT-ом или какой-то другой программой для автоматических переводов. Переведенные диалоги даже и диалогами то не назвать - это просто последовательности слов :-)
Тут вот на ютубе есть небольшой кусочек из фильма:
Посмотрел и аж прослезился .Делался он видимо PROMPT-ом или какой-то другой программой для автоматических переводов. Переведенные диалоги даже и диалогами то не назвать - это просто последовательности слов :-)
Тут вот на ютубе есть небольшой кусочек из фильма:
a
a|ouse / червонец /
Тут вот на ютубе есть небольшой кусочек из фильма
E
ExNK
a
a|ouse / червонец /
автоматический перевод
а чего там фильм хороший?
про секс?
а чего там фильм хороший?
про секс?
S
Shvedka
Жэсть
X
.Xpl
китайская рабочая сила
S
Silencer™
а чего там фильм хороший?
фильм то как раз вроде не плохой и серьёзный, но после такого перевода без улыбки про него уже и не вспомнить
Б
Бомболейло
Кубик с кубом, они называли меня во влагалище ©
Не ..
:-d
[Сообщение изменено пользователем 21.10.2009 14:23]
Не ..
:-d
[Сообщение изменено пользователем 21.10.2009 14:23]
S
Shrike
ваще жесть
[Сообщение изменено пользователем 21.10.2009 14:30]
[Сообщение изменено пользователем 21.10.2009 14:30]
a
a|ouse / червонец /
фильм то как раз вроде не плохой
девушка по вызову...
угу
Б
Бомболейло
Ну, раз в тему...
Наткнулся на мануал по пользованию усилителем одним. Переводили японцы.
--------------
Подготовжа жабеля.
Перед подключением жабеля к разъему Euroblock снимете изоляцию с провода, жаж пожазано на рисунже, и выполните поджлючение с помощью многожильного провода. Использование соединение Euroblock повышает ломжость многожильного провода, из-за усталости металлов, ж жоторой приводит собственный вес жабеля или вибрация апаратта жабеля. При монтировании оборудования в стойже используйте, если возможно, диагональный жронштейн, чтобы связать и зажрепить жабелей.
В случае частого поджлючения жабелей, например, при временной установже, режомендуется использовать разъемы с изоляцией. Используйте разъем, внешний диаметр жоторого в части проводнижа составляет 1.6мм или меньше, а длина ожоло 7 мм (например, AI0,5-6WH производимый жорпорацией Phoenix Contact).
При использовании многожильного провода не лудите (не пожырайте припоем) его оголенный участож.
----------
Минут 10 не мог выйти из истерики. Жабели мать их.
Наткнулся на мануал по пользованию усилителем одним. Переводили японцы.
--------------
Подготовжа жабеля.
Перед подключением жабеля к разъему Euroblock снимете изоляцию с провода, жаж пожазано на рисунже, и выполните поджлючение с помощью многожильного провода. Использование соединение Euroblock повышает ломжость многожильного провода, из-за усталости металлов, ж жоторой приводит собственный вес жабеля или вибрация апаратта жабеля. При монтировании оборудования в стойже используйте, если возможно, диагональный жронштейн, чтобы связать и зажрепить жабелей.
В случае частого поджлючения жабелей, например, при временной установже, режомендуется использовать разъемы с изоляцией. Используйте разъем, внешний диаметр жоторого в части проводнижа составляет 1.6мм или меньше, а длина ожоло 7 мм (например, AI0,5-6WH производимый жорпорацией Phoenix Contact).
При использовании многожильного провода не лудите (не пожырайте припоем) его оголенный участож.
----------
Минут 10 не мог выйти из истерики. Жабели мать их.
С
Саня Ниваклуб
S
Silencer™
Ежели чего, то фильм качал тут : http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2189404
Он весь такой :-d
Там же наткнулся на коммент, авторство которого предписывается студии, которая занималась озвучкой шедевра
"Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз–групп (естественно за деньги). Процесс таков:
1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.
2. Нам высылают русские субтитры.
3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.
Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга "The Girlfriend Experience"("Девушка по вызову"). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем "сыграла" порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: — "звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь".
Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод – это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О.К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано – сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглость\глупость\тупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда.
Он весь такой :-d
Там же наткнулся на коммент, авторство которого предписывается студии, которая занималась озвучкой шедевра
"Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз–групп (естественно за деньги). Процесс таков:
1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.
2. Нам высылают русские субтитры.
3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.
Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга "The Girlfriend Experience"("Девушка по вызову"). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем "сыграла" порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: — "звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь".
Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод – это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О.К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано – сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглость\глупость\тупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда.
B
Bertie
- Что вы пьете?
- Не..
- Не..
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.