Немного англоязочного военного слэнга
н
ненуачо?!...
13:45, 21.08.2009
130-rpm fish - «рыба 130 оборотов» - Неизвестная форма морской жизни, создающая на посту гидроаккустика звук, очень похожий на звук винта при 130 оборотах в минуту.
13 69 - Код груза, во времена Вьетнамской войны - полный и точный аналог позднейшего советского кода «груз 200».
1664 girl - Женщина, выглядящая фигурой сзади на 16 лет, а лицом - на 64.
1900 - гомосексуалист. От параграфа в Separations Manual (USN, USM) в 1970-1980-е, касавшегося гомосексуальных отношений в армии и на флоте.
90-Day Wonder - "90-дневное чудо" - Издевательское название морских "специалистов", производимых системой OCS - ускоренной военно-морской подготовки выпускников гражданских коледжей. Также используется 90-Day Blunder - "90-дневная ошибка".
96-hour (USM) - "96-й час" - последний час ушедшего в самоволку, за которым наступает состояние "дезертир", в разговоре - "заканчиваем развлекаться".
1ZA - Полная химическая защита при высочайшей степени ядерной, химической, биологической угрозе. Употребляется в смысле "случайный половой акт".
Acey-Deucey - разговорное название игры нарды (Backgammon), входящей в судовой комплект для отдыхающей смены.
Отсюда -
Acey-Deucey Club - каюта отдыха младших офицеров классов Е-5 и Е-6.
Acme Beer (USM) - пиво, во Вторую Мировую войну производимое в Сан-Хосе, и поставлявшееся специально для Моской Пехоты. Сейчас обозначает любой напиток со вкусом мочи.
Aeroplane Blonde - чернокожий морпех, отбеливший волосы.
Acid (RN) - Сарказм моряка в разговоре с сухопутными. Используется в выражении "Don't come the old acid".
Accers (RN) - инстранная валюта, чаевые в иностранных портах.
Acting rabbit (RN) - "Боевой кролик" - мясной пирог.
AFU - All Fucked Up. Сигнал к атаке в радиообмене.
A-gang - группа, занимающаяся на судне обслуживанием вспомогательного оборудования - кондиционеров, кофейников, вентиляторов и т.д. Член группы - a-ganger.
AGI - Auxiliary, Intelligence Gathering, также "Tattletale" - "Вспомогательный сборщик разведданных" - обозначение советских рыболовных траулеров, дежурящих у баз флотов НАТО, и следовавших за выходящими кораблями.
Aggie Weston - основательница дома инвалидов, дома призрения Королевских ВМФ в 1918 в Девенпорте. Употребляется в выражении "Отправиться к Эгги Вестон".
AquaFresh - некомпетентный сержант (по аналогии с тремя полосками зубной пасты и сержантских нашивок)
Air Krulaks - (USM) Чёрные армейские ботинки, выпуска 1997-2001, названные вслед кроссовкам фирмы Nike "Air Jordan". Генерал Krulaks - 31-й командующий Корпусом.
Air Boss - ответственное лицо на борту авианосца, отвечающее за состояние и работу лифтов, катапульт и финишеров, за безопасность и тушение пожаров.
Airdale, от Airedale, "эрдель-терьер" - пилот палубной авиации, или авиатехник. Употребляется прочими членами экипажа обычно в форме "fucking airdale".
Другое прозвище - Brownshoe - "коричневый ботинок". (похоже, тут еще один смысловой слой: слово brown в разных сочетаниях, напр., brown-hole, иногда используют для обозначения пидора - КБ)
Air Start. 1. (RN) - перезапуск двигателя в полёте, 2. (USM) - минет
Airy-fairy (1) (RN) - Группа вооружения авиакрыла на авианосце; (2) (RCN) - Непонятное или невыполнимое выражение или команда.
A. J. Squared-Away - матрос или солдат, который готов к службе постоянно. Персонаж, понятно, вымышленный.
Ali Baba - В Ираке - противник, один из "сорока разбойников".
Alpha Mike Foxtrot, AMF - спеллинг для Adios, @!#$. - "прощай, ублюдок".
Amateur Night - (RN) - "любительская ночь" - День после зарплаты, когда работы на корабле ну никак не идут.
Alpha Unit - (USN) Жена, а также семья морпеха.
Amp Tramp - (RCN) - "Бомж с амперметром" - Судовой электрик.
Anchor Clanker - "Бряцающий якорем" - моряк.
Anchor Pool - "якорная лотерея" - лотерея с как правило крупными ставками, устраиваемая офицерами корабля на угадывание часа и минуты отдания или подъёма якоря. Повод постоянных обвинений ответственного за процесс в мошенничестве.
Andrew (the) - (UK) - Королевские ВМФ. По имени пресс-атташе Эндрю Миллера, сказавшего однажды «- я столько людей заманил на флот, что Роял Нэйви практически моя собственность».
To swallow the anchor - «проглотить якорь» - отправиться в добровольную отставку после долгих лет службы, разочароваться в порядках на флоте.
Angles and Dangles - "углы и болтанки" - движение подлодки, постоянно меняющей углы движения вверх-вниз, вправо-влево.
Ant Hill - "Муравейник" - крупный узел связи с большим числом антенн.
ARAB - (UK) Arrogant Regular Army Bastard. - "Высокомерный армейский ублюдок". Употребляется по отношения к вышестоящим начальникам.
Arse Bandit - (UK) - "Анальный бандит" - гомосексуалист.
Arty - артиллерия.
Ass Hanging Out. - "Повешенный за жопу" - криворукий и бестолковый солдат или матрос.
Ass Pack - "Упаковка на заднице" - индивидуальная аптечка, носится сзади ниже спины.
Assholes to Elbows, @!#$ to Bellybutton - "жопой к локтю", "жопой к пупку" - плотные боевые порядки.
At Loggerheads - "на логгерхедах" - серъёзная ругань до драки. Логгерхэд - один или два чугунных шара на длинной ручке, использовались для кипячения воды погружением на корабле, будучи предварительно раскалённы докрасна. Также использовались в трюмной драке.
Auto Dog - (USN) - Мягкое мороженное, выдаваемое корабельным автоматом мороженного. Названо по виду, схожему с собачьим дерьмом.
Avast! (RN) - Достаточно!, Хватит!, Прекращайте!
AWOL Bag - мягкий мешок для складывания формы при уходе в самоволку.
Aye - "да, понял", Aye, Aye - "ваш приказ понял, готов исполнять".
13 69 - Код груза, во времена Вьетнамской войны - полный и точный аналог позднейшего советского кода «груз 200».
1664 girl - Женщина, выглядящая фигурой сзади на 16 лет, а лицом - на 64.
1900 - гомосексуалист. От параграфа в Separations Manual (USN, USM) в 1970-1980-е, касавшегося гомосексуальных отношений в армии и на флоте.
90-Day Wonder - "90-дневное чудо" - Издевательское название морских "специалистов", производимых системой OCS - ускоренной военно-морской подготовки выпускников гражданских коледжей. Также используется 90-Day Blunder - "90-дневная ошибка".
96-hour (USM) - "96-й час" - последний час ушедшего в самоволку, за которым наступает состояние "дезертир", в разговоре - "заканчиваем развлекаться".
1ZA - Полная химическая защита при высочайшей степени ядерной, химической, биологической угрозе. Употребляется в смысле "случайный половой акт".
Acey-Deucey - разговорное название игры нарды (Backgammon), входящей в судовой комплект для отдыхающей смены.
Отсюда -
Acey-Deucey Club - каюта отдыха младших офицеров классов Е-5 и Е-6.
Acme Beer (USM) - пиво, во Вторую Мировую войну производимое в Сан-Хосе, и поставлявшееся специально для Моской Пехоты. Сейчас обозначает любой напиток со вкусом мочи.
Aeroplane Blonde - чернокожий морпех, отбеливший волосы.
Acid (RN) - Сарказм моряка в разговоре с сухопутными. Используется в выражении "Don't come the old acid".
Accers (RN) - инстранная валюта, чаевые в иностранных портах.
Acting rabbit (RN) - "Боевой кролик" - мясной пирог.
AFU - All Fucked Up. Сигнал к атаке в радиообмене.
A-gang - группа, занимающаяся на судне обслуживанием вспомогательного оборудования - кондиционеров, кофейников, вентиляторов и т.д. Член группы - a-ganger.
AGI - Auxiliary, Intelligence Gathering, также "Tattletale" - "Вспомогательный сборщик разведданных" - обозначение советских рыболовных траулеров, дежурящих у баз флотов НАТО, и следовавших за выходящими кораблями.
Aggie Weston - основательница дома инвалидов, дома призрения Королевских ВМФ в 1918 в Девенпорте. Употребляется в выражении "Отправиться к Эгги Вестон".
AquaFresh - некомпетентный сержант (по аналогии с тремя полосками зубной пасты и сержантских нашивок)
Air Krulaks - (USM) Чёрные армейские ботинки, выпуска 1997-2001, названные вслед кроссовкам фирмы Nike "Air Jordan". Генерал Krulaks - 31-й командующий Корпусом.
Air Boss - ответственное лицо на борту авианосца, отвечающее за состояние и работу лифтов, катапульт и финишеров, за безопасность и тушение пожаров.
Airdale, от Airedale, "эрдель-терьер" - пилот палубной авиации, или авиатехник. Употребляется прочими членами экипажа обычно в форме "fucking airdale".
Другое прозвище - Brownshoe - "коричневый ботинок". (похоже, тут еще один смысловой слой: слово brown в разных сочетаниях, напр., brown-hole, иногда используют для обозначения пидора - КБ)
Air Start. 1. (RN) - перезапуск двигателя в полёте, 2. (USM) - минет
Airy-fairy (1) (RN) - Группа вооружения авиакрыла на авианосце; (2) (RCN) - Непонятное или невыполнимое выражение или команда.
A. J. Squared-Away - матрос или солдат, который готов к службе постоянно. Персонаж, понятно, вымышленный.
Ali Baba - В Ираке - противник, один из "сорока разбойников".
Alpha Mike Foxtrot, AMF - спеллинг для Adios, @!#$. - "прощай, ублюдок".
Amateur Night - (RN) - "любительская ночь" - День после зарплаты, когда работы на корабле ну никак не идут.
Alpha Unit - (USN) Жена, а также семья морпеха.
Amp Tramp - (RCN) - "Бомж с амперметром" - Судовой электрик.
Anchor Clanker - "Бряцающий якорем" - моряк.
Anchor Pool - "якорная лотерея" - лотерея с как правило крупными ставками, устраиваемая офицерами корабля на угадывание часа и минуты отдания или подъёма якоря. Повод постоянных обвинений ответственного за процесс в мошенничестве.
Andrew (the) - (UK) - Королевские ВМФ. По имени пресс-атташе Эндрю Миллера, сказавшего однажды «- я столько людей заманил на флот, что Роял Нэйви практически моя собственность».
To swallow the anchor - «проглотить якорь» - отправиться в добровольную отставку после долгих лет службы, разочароваться в порядках на флоте.
Angles and Dangles - "углы и болтанки" - движение подлодки, постоянно меняющей углы движения вверх-вниз, вправо-влево.
Ant Hill - "Муравейник" - крупный узел связи с большим числом антенн.
ARAB - (UK) Arrogant Regular Army Bastard. - "Высокомерный армейский ублюдок". Употребляется по отношения к вышестоящим начальникам.
Arse Bandit - (UK) - "Анальный бандит" - гомосексуалист.
Arty - артиллерия.
Ass Hanging Out. - "Повешенный за жопу" - криворукий и бестолковый солдат или матрос.
Ass Pack - "Упаковка на заднице" - индивидуальная аптечка, носится сзади ниже спины.
Assholes to Elbows, @!#$ to Bellybutton - "жопой к локтю", "жопой к пупку" - плотные боевые порядки.
At Loggerheads - "на логгерхедах" - серъёзная ругань до драки. Логгерхэд - один или два чугунных шара на длинной ручке, использовались для кипячения воды погружением на корабле, будучи предварительно раскалённы докрасна. Также использовались в трюмной драке.
Auto Dog - (USN) - Мягкое мороженное, выдаваемое корабельным автоматом мороженного. Названо по виду, схожему с собачьим дерьмом.
Avast! (RN) - Достаточно!, Хватит!, Прекращайте!
AWOL Bag - мягкий мешок для складывания формы при уходе в самоволку.
Aye - "да, понял", Aye, Aye - "ваш приказ понял, готов исполнять".
S
Shvedka
13:46, 21.08.2009
Достаточно!, Хватит!, Прекращайте!
С
См@йл /йошкинпёс/гуру ватоката...
13:52, 21.08.2009
balls
pussy
pussy
н
ненуачо?!...
13:57, 21.08.2009
Shvedka
это только на "А" )))) ща на "Б" будет
зы: а вдруг война с пиндосами, а вы простого не знаете) Ну допустим, вдруг вы в плен к Arse Bandit'у попадете
[Сообщение изменено пользователем 21.08.2009 13:59]
Ю
ЮрЮрыч
13:58, 21.08.2009
А почему бы не расшифровать аббревиатуры USM, RM и проч? А то мы люди темные, вестпойнотов не кончали
S
Shvedka
14:03, 21.08.2009
вдруг вы в плен к Arse Bandit'у попадете
вы думаете это меня напугает? это вы боятся должны
Я
ЯнисЪ
14:08, 21.08.2009
go go go!!!
Д
Добрейший Души Человек
14:19, 21.08.2009
Русский мат не победим.
v
veb
15:52, 21.08.2009
янки гоу хоум
н
ненуачо?!...
16:08, 21.08.2009
B1RD - "Би-уан-эр-ди" - Шутливое название птиц на экране локатора по типу несуществующей модели самолёта.
Baby Dicks - "Детский пенис" - Хотдог, входящий в один из армейских рационов.
Baby @!#$ - "Детское дерьмо" - консистнентная вонючая смазка типа солидола производства ВР.
Back in Battery - "Назад в батарею" - в оригинале артиллерийский термин "орудие к огню готово", в разговоре - "увольнение закончилось, пора в часть"
Bale! - "Вычерпывай воду!". От старинного названия ведра "boyle". Употребляется в значении "Шевелись, время уходит".
When the balloon goes up - "Когда поднимется сигнальный аэростат" - со времён Первой Мировой - сигнал к началу движения строя кораблей. Употребляется в значении "Вот как скомандуют, тогда и начнём действовать", "Инициатива наказуема".
Balls (or Four Balls) - "Яйца, или Четыре яйца" - полночь, записанная не в стандартном формате "2400", а в виде "0000".
Balls to the wall - "Яйца об стенку" - максимальная скорость хода коробля.
Balls Out - "Шары наружу" - Максимально увеличить обороты двигателя. От ранних конструкций двигателя, где роль маховика переменного момента исполняла пара шаров на кронштейнах, при максимальной скорости расходившихся на значительное расстояние.
All bank - Выражение крайней досады. При недостатке денег в судовой кассе зарплата моряка в RN может быть переведена министерством на его банковский счёт.
BAM - Bad-Ass Marine, а также BOSNIA - Big Old Standard Navy Issue Ass. - "Большая жопа" - женщина - морской пехотинец. От первоначального рекламного рекрутского плаката "Beautiful American Marine".
Banca Boat - Маленькое судно в Тихом и Индийском Океанах. Из основного филипинского диалекта, где означает просто "лодка".
Bandolier - "Патронташ" - Солдат, переносящий пулемётные ленты обмотанными вокруг плечей.
Squeegee band - "Сжатый оркестр" - Окестр корабельной самодеятельности, как правило дурно сыгранный и как попало экипированный, репетирующий в тесном кубрике.
Bang Seat - (UK) - "Бам!-сиденье" - Авиционная катапульта.
Banjo, Butty - (RN) Очень крупный сэндвич.
Banyan - (RCN/UK) - Барбекю на полётной палубе.
Выражение пошло от восточно-индийских племён, коотрые никогда не едят мяса, заменяют его плодами баньяна. В 18 веке в Королевском Флоте перестали выдавать мясо по понедельникам, средам и пятницам, и эти дни получили название "Дни баньяна". Сейчас имеет противоположное значение.
Barratry - страховое мошенничество на флоте.
Bar Fine - Количество денег, достаточное, чтобы бармен отпустил официантку "погулять" с матросом. Используется на филиппинской базе Субик Бэй.
Bar Hog - "Барная свинья" - девушки в баре, раскручивающие посетителей на выпивку.
Barracks Bitch - "Казарменная сука" - морпех, ждуший назначения на корабль.
Barracks Rat - "Казарменная крыса" - женщина, постоянно ошивающаеся вокруг казарм.
Barrack Stanchion - (RNZN) - "казарменный пиллерс (вертикальная подпалубная опора)" - моряк, который старается пореже выходить в море.
Basket Leave - Самоволка без последствий, без наказания.
Basha - Импровизированное бомбоубежище, блиндаж.
BB Stacker, Ordi, Red shirt, Loadtoad - Человечек в красном комбинезоне, регулирующий движение на полётной палубе, Ordnanceman..
Beef, Grease, and Shrapnel - "Говядина, жир и шрапнель" - стандартный С-рацион.
On the beach - Быть списанным с флота.
Beagle - (RN/RAN) - "Гончая" - Стюард в офицерской кают-компании.
Beef @!#$ - Меню в офицерской кают-компании
Bell Tapper - "Звонящий в колокол" - Тот, кто постоянно злостно опаздыввает на несколько минут при заступлении на вахту
Round the bend - "Прямая извилина" - полуумный старый служака.
Benny - Поощрение или награда, от benefit.
Benny Sugg (USN) - От Beneficial Suggestion program - программа поощрения военнослужащих, вносящих рацпредложения по улучшению казарменной жизни.
BENO Box - Патрульная морская группа в Восточном Средиземноморье в 1980-х.
Отличалась долгими морскими патрулированиями, за что и получила определение: "Be No Liberty, Be No Women, Be No Nothing!"
Between the Devil and The Deep Blue - "Между дьяволом и Бездной" - В трюме.
"Швы дьявола" - швы между палубой и бортом. Если они были плохо просмолены и давали течь во время шторма, заделать их в бурю было практически невозможно. Происходит от старинного выражения "The devil to pay and no pitch hot".
Big Chicken Dinner - "Большой куриный обед" - от BCD (Bad Conduct Discharge) - заседание и приговор военного трибунала
The bilboes - Стальной штырь с "наручниками" для лодыжек. Использовался как наказание для матросов-штрафников.
Bilge rat - "Днищевая крыса" - тот, кто полез работать в инженерных коммуникациях.
Bin Rat - (RCN) "амбарная крыса" - работник складов вещевого и продуктового довольствия.
Bingo, или Bingo fuel - Уровень топлива "точки невозврата" корабля до базы или танкера своим ходом.
Binnacle List - "Лист на тумбе компаса" - список членов команды, погибших или утонувших. Первоначально крепился на тумбе компаса, отсюда название.
Bird farm - "Птицеферма" - Авианосец
Birds - "Птицы" - (1) Капитан USN/USCGS или Полковник USMC/USAF/USA, по знакам различия. (2) (RCN) Арестованные военнослужащие, содержащиеся на базе, корабле, и .д. (от тюремного ‘jailbird.’) (3) Самолёты. (4) Ракеты.
Birds Free! - Разрешение на открытие ракетного огня. Запрет - Birds Tight!
Bitchbox (USN) - "Сучий ящик" - интерком системы громкой связи на корабле.
Bitching Betty - "Сучка Бетти" - Голосовая система оповещения пилота о неисправности самолёта или критических углах/скоростях. Обычно женский голос.
Bitter End - "Горький конец" - голосовое радиосообщение, означающее "Напарника сбили ракетой с земли".
Black Cat Merchant - (RN) - "Продавец чёрных кошек" - Любитель приврать.
Black-Hand Gang - "Банда черноруких" - БЧ-5, механики, мотористы. Сейчас - жутко неполиткорректно.
Black-shoe - "Чёрный ботинок" - моряк.
Black Water - "Чёрная вода" - Слопы, стоки.
Blank flange - "Открытый фланец" - (1) - Поддон при протечках, (2) - Блины, (3) - Полный идиот.
Blivet - Резиновый контейнер для сброса жидкостей с самолётов. "Ten pounds of @!#$ in a five-pound sack." - "Десять фунтов дерьма в пятифунтовом мешке".
Blooper - гранатомёт М79
Blue Force - "Голубые силы" - "Союзники" в командно-штабных учениях.
Bluejacket или Blue-Shirt - Должностные лица на авианосце, отвечающее за посадку и взлёт. Также - 'Chock and Chain boys.'
Blue Water - "Голубая вода" - Открытое море, в отличие от Brown water - прибрежные воды.
Bogey - Неидентифицированный воздушный контакт.
Boomer - атомная подводная лодка с МБР.
Boomer Widow - "Вдова бумера" - Жена на берегу, пока муж в походе.
Boondockers - Высокие ботинки рабочей униформы.
Bootneck (RN) - "Ботиночный загривок" - Королевская Морская Пехота.
Bounce - "Прыжок, подскок" - (1) - Полётные тренировки на авианосце. (2) - Неожиданная атака истребителя сверху или снизу.
Box the Compass - "Со всех направлений" - Состояние, когда подводная лодка оказывается внутри конвоя противника, и цели есть в любом направлении.
Boxsee - коронер, также начальник похоронной команды. Во Вьетнамской войне часто прозвище врача.
Boy Butter - "Масло для парня" - Лёгкая светло-коричневая смазка, используемая в торпедных аппаратах
Bracket - "Скобка". Узкая вилка в артиллерии. Следующий снаряд ляжет в цель. Также - Halving
Brat, Military brat - Ребёнок родителей-военных, который обычно таскается по военной базе.
Broke Dick - "Сломанный член", также Tits up, "Сиськи вверх" - О ком-то, кто убит, ранен или не в строю.
Brown-Bagger От "Подсобный упаковщик продуктов в супермаркете" - Женатый член команды. Также употребляется Khaki Sacker.
Bubblehead - "Пузыреголовый" - издевательское прозвище подводников на флоте.
Buddy Fucker - Член команды, держащийся высокомерно, не в ладах с товарищами.Также Blue Falcon.
Buddy Store - самодельный (техниками авианосца) подвесной бак на самолётах.
Bug juice - "Сок из насекомых". Очень полезный композитный напиток, разработанный для флота. Содержит в основном аскорбиновую кислоту, отвратителен на вкус и цвет. Используется экипажем в основном для чистки деталей из бронзы, латуни, меди, как нисектицид.
Bullshit Artist - Виртуозный лжец.
Bumboat - Слегка незаконная лодка снабжения корабля. Привозит левый алкоголь, сувениры, контрабанду.
Bumfuck Egypt - "Жопа мира". Совершенно глухая дыра, куда могут отправить служить. Иногда используется в форме B.F.E.
Bum Nuts -Куриные яйца ежедневного рациона.
Buoy Jumper - Матрос, который добирается до причального буя ловить выкидку или наоборот - сбрасывать швартовы.
Butter Bar - "Кусочек масла". Второй лейтенант. От знаков различия - один золотой шеврон.
Buy The Farm - "Прикупить ферму" - Погибнуть.
Baby Dicks - "Детский пенис" - Хотдог, входящий в один из армейских рационов.
Baby @!#$ - "Детское дерьмо" - консистнентная вонючая смазка типа солидола производства ВР.
Back in Battery - "Назад в батарею" - в оригинале артиллерийский термин "орудие к огню готово", в разговоре - "увольнение закончилось, пора в часть"
Bale! - "Вычерпывай воду!". От старинного названия ведра "boyle". Употребляется в значении "Шевелись, время уходит".
When the balloon goes up - "Когда поднимется сигнальный аэростат" - со времён Первой Мировой - сигнал к началу движения строя кораблей. Употребляется в значении "Вот как скомандуют, тогда и начнём действовать", "Инициатива наказуема".
Balls (or Four Balls) - "Яйца, или Четыре яйца" - полночь, записанная не в стандартном формате "2400", а в виде "0000".
Balls to the wall - "Яйца об стенку" - максимальная скорость хода коробля.
Balls Out - "Шары наружу" - Максимально увеличить обороты двигателя. От ранних конструкций двигателя, где роль маховика переменного момента исполняла пара шаров на кронштейнах, при максимальной скорости расходившихся на значительное расстояние.
All bank - Выражение крайней досады. При недостатке денег в судовой кассе зарплата моряка в RN может быть переведена министерством на его банковский счёт.
BAM - Bad-Ass Marine, а также BOSNIA - Big Old Standard Navy Issue Ass. - "Большая жопа" - женщина - морской пехотинец. От первоначального рекламного рекрутского плаката "Beautiful American Marine".
Banca Boat - Маленькое судно в Тихом и Индийском Океанах. Из основного филипинского диалекта, где означает просто "лодка".
Bandolier - "Патронташ" - Солдат, переносящий пулемётные ленты обмотанными вокруг плечей.
Squeegee band - "Сжатый оркестр" - Окестр корабельной самодеятельности, как правило дурно сыгранный и как попало экипированный, репетирующий в тесном кубрике.
Bang Seat - (UK) - "Бам!-сиденье" - Авиционная катапульта.
Banjo, Butty - (RN) Очень крупный сэндвич.
Banyan - (RCN/UK) - Барбекю на полётной палубе.
Выражение пошло от восточно-индийских племён, коотрые никогда не едят мяса, заменяют его плодами баньяна. В 18 веке в Королевском Флоте перестали выдавать мясо по понедельникам, средам и пятницам, и эти дни получили название "Дни баньяна". Сейчас имеет противоположное значение.
Barratry - страховое мошенничество на флоте.
Bar Fine - Количество денег, достаточное, чтобы бармен отпустил официантку "погулять" с матросом. Используется на филиппинской базе Субик Бэй.
Bar Hog - "Барная свинья" - девушки в баре, раскручивающие посетителей на выпивку.
Barracks Bitch - "Казарменная сука" - морпех, ждуший назначения на корабль.
Barracks Rat - "Казарменная крыса" - женщина, постоянно ошивающаеся вокруг казарм.
Barrack Stanchion - (RNZN) - "казарменный пиллерс (вертикальная подпалубная опора)" - моряк, который старается пореже выходить в море.
Basket Leave - Самоволка без последствий, без наказания.
Basha - Импровизированное бомбоубежище, блиндаж.
BB Stacker, Ordi, Red shirt, Loadtoad - Человечек в красном комбинезоне, регулирующий движение на полётной палубе, Ordnanceman..
Beef, Grease, and Shrapnel - "Говядина, жир и шрапнель" - стандартный С-рацион.
On the beach - Быть списанным с флота.
Beagle - (RN/RAN) - "Гончая" - Стюард в офицерской кают-компании.
Beef @!#$ - Меню в офицерской кают-компании
Bell Tapper - "Звонящий в колокол" - Тот, кто постоянно злостно опаздыввает на несколько минут при заступлении на вахту
Round the bend - "Прямая извилина" - полуумный старый служака.
Benny - Поощрение или награда, от benefit.
Benny Sugg (USN) - От Beneficial Suggestion program - программа поощрения военнослужащих, вносящих рацпредложения по улучшению казарменной жизни.
BENO Box - Патрульная морская группа в Восточном Средиземноморье в 1980-х.
Отличалась долгими морскими патрулированиями, за что и получила определение: "Be No Liberty, Be No Women, Be No Nothing!"
Between the Devil and The Deep Blue - "Между дьяволом и Бездной" - В трюме.
"Швы дьявола" - швы между палубой и бортом. Если они были плохо просмолены и давали течь во время шторма, заделать их в бурю было практически невозможно. Происходит от старинного выражения "The devil to pay and no pitch hot".
Big Chicken Dinner - "Большой куриный обед" - от BCD (Bad Conduct Discharge) - заседание и приговор военного трибунала
The bilboes - Стальной штырь с "наручниками" для лодыжек. Использовался как наказание для матросов-штрафников.
Bilge rat - "Днищевая крыса" - тот, кто полез работать в инженерных коммуникациях.
Bin Rat - (RCN) "амбарная крыса" - работник складов вещевого и продуктового довольствия.
Bingo, или Bingo fuel - Уровень топлива "точки невозврата" корабля до базы или танкера своим ходом.
Binnacle List - "Лист на тумбе компаса" - список членов команды, погибших или утонувших. Первоначально крепился на тумбе компаса, отсюда название.
Bird farm - "Птицеферма" - Авианосец
Birds - "Птицы" - (1) Капитан USN/USCGS или Полковник USMC/USAF/USA, по знакам различия. (2) (RCN) Арестованные военнослужащие, содержащиеся на базе, корабле, и .д. (от тюремного ‘jailbird.’) (3) Самолёты. (4) Ракеты.
Birds Free! - Разрешение на открытие ракетного огня. Запрет - Birds Tight!
Bitchbox (USN) - "Сучий ящик" - интерком системы громкой связи на корабле.
Bitching Betty - "Сучка Бетти" - Голосовая система оповещения пилота о неисправности самолёта или критических углах/скоростях. Обычно женский голос.
Bitter End - "Горький конец" - голосовое радиосообщение, означающее "Напарника сбили ракетой с земли".
Black Cat Merchant - (RN) - "Продавец чёрных кошек" - Любитель приврать.
Black-Hand Gang - "Банда черноруких" - БЧ-5, механики, мотористы. Сейчас - жутко неполиткорректно.
Black-shoe - "Чёрный ботинок" - моряк.
Black Water - "Чёрная вода" - Слопы, стоки.
Blank flange - "Открытый фланец" - (1) - Поддон при протечках, (2) - Блины, (3) - Полный идиот.
Blivet - Резиновый контейнер для сброса жидкостей с самолётов. "Ten pounds of @!#$ in a five-pound sack." - "Десять фунтов дерьма в пятифунтовом мешке".
Blooper - гранатомёт М79
Blue Force - "Голубые силы" - "Союзники" в командно-штабных учениях.
Bluejacket или Blue-Shirt - Должностные лица на авианосце, отвечающее за посадку и взлёт. Также - 'Chock and Chain boys.'
Blue Water - "Голубая вода" - Открытое море, в отличие от Brown water - прибрежные воды.
Bogey - Неидентифицированный воздушный контакт.
Boomer - атомная подводная лодка с МБР.
Boomer Widow - "Вдова бумера" - Жена на берегу, пока муж в походе.
Boondockers - Высокие ботинки рабочей униформы.
Bootneck (RN) - "Ботиночный загривок" - Королевская Морская Пехота.
Bounce - "Прыжок, подскок" - (1) - Полётные тренировки на авианосце. (2) - Неожиданная атака истребителя сверху или снизу.
Box the Compass - "Со всех направлений" - Состояние, когда подводная лодка оказывается внутри конвоя противника, и цели есть в любом направлении.
Boxsee - коронер, также начальник похоронной команды. Во Вьетнамской войне часто прозвище врача.
Boy Butter - "Масло для парня" - Лёгкая светло-коричневая смазка, используемая в торпедных аппаратах
Bracket - "Скобка". Узкая вилка в артиллерии. Следующий снаряд ляжет в цель. Также - Halving
Brat, Military brat - Ребёнок родителей-военных, который обычно таскается по военной базе.
Broke Dick - "Сломанный член", также Tits up, "Сиськи вверх" - О ком-то, кто убит, ранен или не в строю.
Brown-Bagger От "Подсобный упаковщик продуктов в супермаркете" - Женатый член команды. Также употребляется Khaki Sacker.
Bubblehead - "Пузыреголовый" - издевательское прозвище подводников на флоте.
Buddy Fucker - Член команды, держащийся высокомерно, не в ладах с товарищами.Также Blue Falcon.
Buddy Store - самодельный (техниками авианосца) подвесной бак на самолётах.
Bug juice - "Сок из насекомых". Очень полезный композитный напиток, разработанный для флота. Содержит в основном аскорбиновую кислоту, отвратителен на вкус и цвет. Используется экипажем в основном для чистки деталей из бронзы, латуни, меди, как нисектицид.
Bullshit Artist - Виртуозный лжец.
Bumboat - Слегка незаконная лодка снабжения корабля. Привозит левый алкоголь, сувениры, контрабанду.
Bumfuck Egypt - "Жопа мира". Совершенно глухая дыра, куда могут отправить служить. Иногда используется в форме B.F.E.
Bum Nuts -Куриные яйца ежедневного рациона.
Buoy Jumper - Матрос, который добирается до причального буя ловить выкидку или наоборот - сбрасывать швартовы.
Butter Bar - "Кусочек масла". Второй лейтенант. От знаков различия - один золотой шеврон.
Buy The Farm - "Прикупить ферму" - Погибнуть.
н
ненуачо?!...
16:10, 21.08.2009
А почему бы не расшифровать аббревиатуры USM, RM и проч? А то мы люди темные, вестпойнотов не кончали
RN = Royal Navy - Королевский ВМФ
RCN = Royal Canadian Navy - Канадский ВМФ
RAN = Royal Australian Navy - Австралийский ВМФ RM = Royal Marines - морская пехота
RNZN = Royal New Zealand Navy - Новозеландский ВМФ
USN = United States Navy - ВМФ США
USM = United States Marines - Морская Пехота США
F
Forestenok
16:10, 21.08.2009
на Грузинские сайты пости эту чуш, им нужнее...
н
ненуачо?!...
16:13, 21.08.2009
на Грузинские сайты пости эту чуш, им нужнее..
если только это:
Broke Dick - "Сломанный член", также Tits up, "Сиськи вверх" - О ком-то, кто убит, ранен или не в строю.
н
ненуачо?!...
16:15, 21.08.2009
взято с биглер.ру
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.