Про пасту
i
iChucke'
Подглядел в жежешке Темы тред, про то что он ненавидит когда макароны называют пастой.
Я тоже давно недоумевал, почему спагетти пастой называют?
Залез в гугловский переводчик, и обнаружил следующую странность: результатом перевода слова "pasta" на русский с любого языка являлось слово "макароны".
Ну ладно, думаю. Вроде бы где то слышал, что на итальянском pasta означает тесто.
Перевожу с итальянского на русский слово тесто - так и есть - pasta.
По испански тесто - masa, по каталонски - massa, по немецки - teig, по голландски - deeg.
Т.е. если представить и описать русскими словами тесто, можно воспользоваться словом "паста" - типа такая густая констистенция, или "масса" - объем.
Кроме того немецкое teig по озвучанию отдаленно напоминает "тесто".
Ладно, думаю, пошли дальше. Переведем на итальянский слово "Макароны".
Pasta? Нет, ничего подобного. Maccheroni.
Оно и понятно. Макароны, спагетти и вермишель - заимствованные слова.
Посему вопрос - почему все эти замечательные изделия объединили под одним неказистым названием - паста?
Я тоже давно недоумевал, почему спагетти пастой называют?
Залез в гугловский переводчик, и обнаружил следующую странность: результатом перевода слова "pasta" на русский с любого языка являлось слово "макароны".
Ну ладно, думаю. Вроде бы где то слышал, что на итальянском pasta означает тесто.
Перевожу с итальянского на русский слово тесто - так и есть - pasta.
По испански тесто - masa, по каталонски - massa, по немецки - teig, по голландски - deeg.
Т.е. если представить и описать русскими словами тесто, можно воспользоваться словом "паста" - типа такая густая констистенция, или "масса" - объем.
Кроме того немецкое teig по озвучанию отдаленно напоминает "тесто".
Ладно, думаю, пошли дальше. Переведем на итальянский слово "Макароны".
Pasta? Нет, ничего подобного. Maccheroni.
Оно и понятно. Макароны, спагетти и вермишель - заимствованные слова.
Посему вопрос - почему все эти замечательные изделия объединили под одним неказистым названием - паста?
паста карбонара мой выбор, потому что её испортить слабо реально =)))
[Сообщение изменено пользователем 30.01.2009 04:39]
[Сообщение изменено пользователем 30.01.2009 04:39]
почему все эти замечательные изделия объединили под одним неказистым названием - паста?
сам же и ответил, что --- паста это тесто.
И почему это "неказистое" ???
очень даже казистое название.
почему все эти замечательные изделия объединили под одним неказистым названием - паста?
сам же и ответил, что --- паста это тесто.
И почему это "неказистое" ???
очень даже казистое название.
А
Апельсинка
Имхо макароны по-флотски - это макароны, лапша с кетчупом или майонезом - лапша. А вот блюда из макаронных изделий с различными соусами, мясными и морепродуктами и прочими прелестями - это паста.
З
ЗавLab
макаронных изделий с различными соусами, мясными и морепродуктами и прочими прелестями - это
те же макароны, только типа "для утонченных любителей итальянской кухни"
А
Апельсинка
те же макароны, только типа "для утонченных любителей итальянской кухни"
Итальянцы создали культ, фишечку, так сказать, свою
А по сути те же яйца, только вид сбоку
цы из лингво:
pasta
1) тесто
pasta lievitata — дрожжевое тесто
pasta frolla — pastafrolla
pasta sfoglia — слоёное тесто
rimenare la pasta — месить тесто
2) (также paste alimentari) макаронные изделия
pasta fresca — свежие макаронные изделия
pasta all'uovo — яичные макаронные изделия
pasta in bianco — макароны с растительным маслом
pasta in brodo — суп / бульон с макаронными изделиями
pasta asciutta — pastasciutta
pasta al sugo di carne — макароны с мясным соусом
fabbrica di paste — фабрика макаронных изделий
3) пирожное
4) масса; месиво; паста pasta dentifricia — зубная паста pasta abrasiva — абразивная паста
5) нрав, характер
una pasta d'uomo — 1) добрый человек, добряк 2) мягкотелый
uomo di grossa pasta — грубый человек
uomo di pasta frolla — слабохарактерный человек
6) масса
7) пульпа
переводчик - это не то место, где нужно искать истину!
pasta
1) тесто
pasta lievitata — дрожжевое тесто
pasta frolla — pastafrolla
pasta sfoglia — слоёное тесто
rimenare la pasta — месить тесто
2) (также paste alimentari) макаронные изделия
pasta fresca — свежие макаронные изделия
pasta all'uovo — яичные макаронные изделия
pasta in bianco — макароны с растительным маслом
pasta in brodo — суп / бульон с макаронными изделиями
pasta asciutta — pastasciutta
pasta al sugo di carne — макароны с мясным соусом
fabbrica di paste — фабрика макаронных изделий
3) пирожное
4) масса; месиво; паста pasta dentifricia — зубная паста pasta abrasiva — абразивная паста
5) нрав, характер
una pasta d'uomo — 1) добрый человек, добряк 2) мягкотелый
uomo di grossa pasta — грубый человек
uomo di pasta frolla — слабохарактерный человек
6) масса
7) пульпа
переводчик - это не то место, где нужно искать истину!
И
Илья2003
паста карбонара мой выбор, потому что её испортить слабо реально =)))
Да? Один раз в градаре ужинал, заказал карбонару - принесли по вкусу и виду, как молочный суп из детского сада с беконом.
А
Апельсинка
Кстати, а не кроется ли смысл весь в степени проварки? Итальянцы слегка недоваривают макаронные изделия, следовательно они частично остаются тестом... нет?
Посему вопрос - почему все эти замечательные изделия объединили под одним неказистым названием - паста?
потому, что ВАТА - вся эта "паста"! Даешь домашнюю лапшу и гречневую кашу со шкварками и луком!
[Сообщение изменено пользователем 30.01.2009 10:55]
T
ToyoTAlex ї
Вот вы смешные, а что есть макароны? Тесто и есть :-)
Имхо макароны по-флотски - это макароны
Ага...а если не макароны, а спагетти, то сразу болоньезе становятся?
А
Апельсинка
а спагетти, то сразу болоньезе становятся?
Не совсем, болоньезе они становятся только после того, как их подали под соусом
Спагетти кстати это уже итальянское название, так же как фетучинни, пенне и прочие
Не совсем, болоньезе они становятся только после того, как их подали под соусом
С кетчупом то есть?
Спагетти кстати это уже итальянское название, так же как фетучинни, пенне и
прочие
Вот он светоч знаний и средоточие мудрости, не останавливайся прошу, заполня дальше мой пустой мозг.
P
PanPan00
я думал тут обсуждают колгейт и блендамед
предполагаю, что паста - это как бы тесто или точнее что-то из сырого теста любой формы, а т.к. в Италии традиционно это макаронные изделия, то такое всеобщее название и определяет pasta - макаронные изделия (всеобще). Потом когда Итальянцы научились придумывать разные фиговинки из теста они стали
их называть своими именами.
M
Monstr™
выкладывайте рецепты тогда.... вспомнил про фетучини и капец..... кушать захотел аж слюнки потекли.
почему у нас паста - это не pasta, скорее всего потому что мы всё спутали когда быстроразговорчивый итальянец объяснял в своей таверне русскому проголодавшемуся и уставшему от вчерашней пьянки и блуда купцу что он ест и как это называется
B
Bite my shiny metal ass!
Макароны они и есть макароны. Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет (с).
А паста в тюбиках и ей зубы чистят!
Я вобще голосую за тортелини!
А паста в тюбиках и ей зубы чистят!
Я вобще голосую за тортелини!
Макароны безопаснее, это и дети знают.
С чего это вдруг?
И то и другое из твёрдых сортов
пшеницы одинаково безобидно.
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.