Мы что, приграли войну? - 3

Читаю сыну свежеприобретенную книжку и журнал про Винни-Пуха.
В них имена героев, внимание:
Ушастик (Иа)
Тигруля (Тигра)
малыш Ру (крошка Ру)
и особое внимание! - Хрюня (чаще вобще - Хрюник)!
это они нашего православного Пяточка так!
Эрзац-хлеб, порошковое молоко, самолеты укатавшие всю Африку и Китай, а теперь и это - лицензионный албанский Винни-Пух!
Ну как так-то а?
:weep:
13 / 6
Джамелия
сжечь эту ересь
33 / 2
ЗавLab
От пользователя Джамелия
сжечь эту ересь

+100500!!!
8 / 1
Nokia:
От пользователя Би'о
Читаю сыну свежеприобретенную книжку

проверять надо в магазине :lol:
1 / 0
Alex_b
От пользователя Джамелия
сжечь эту ересь

вместе с издателем
3 / 0
Джамелия
а еще бесят конфеты "Птичка" с дизайном конфет из моего детства "Птичье молоко".. из принципа никогда не куплю
5 / 3
От пользователя Nokia..
проверять надо в магазине :lol:

+1
0
004.
Я уж думал нынче только покемонов купить можно. И сейлор-мун
1 / 0
lunakоt
официально выиграли
все остальное проигралиа точнее - просрали
кстати в американских учебниках по истории, победу во второй мировой, одержала далеко не страна третьего мира - рассея, а некто другой, ну догадаца нетрудно ..
6 / 1
От пользователя Би'о
Ну как так-то а?

а иначе переводчик не смог бы получить гонорар, т.к. был бы плагиат
0
Niк
От пользователя Би'о
Читаю сыну свежеприобретенную книжку и журнал про Винни-Пуха.
В них имена героев, внимание:
Ушастик (Иа)
Тигруля (Тигра)
малыш Ру (крошка Ру)
и особое внимание! - Хрюня (чаще вобще - Хрюник)!
это они нашего православного Пяточка так!
Эрзац-хлеб, порошковое молоко, самолеты укатавшие всю Африку и Китай, а теперь и это - лицензионный албанский Винни-Пух!
Ну как так-то а?

кто переводчик?
0
scribe
От пользователя Би'о
Читаю сыну свежеприобретенную книжку и журнал про Винни-Пуха.
В них имена героев, внимание:
Ушастик (Иа)
Тигруля (Тигра)
малыш Ру (крошка Ру)
и особое внимание! - Хрюня (чаще вобще - Хрюник)!
это они нашего православного Пяточка так!
Эрзац-хлеб, порошковое молоко, самолеты укатавшие всю Африку и Китай, а теперь и это - лицензионный албанский Винни-Пух!
Ну как так-то а?

Правильный вопрос -
От пользователя Niк
кто переводчик?

Не только один Заходер переводит Милна.

У меня лежит книжка с переводом Вебера. Пятачок там - "Хрюка", переводчик принимает решения сам, как донести имя героя с английского языка.

P.S. however - Заходера считаю великим переводчиком.
P.P.S. Не понял, причем тут "Кто выиграл войну".
1 / 0
scribe
От пользователя Би'о
В них имена героев, внимание:
Ушастик (Иа)

Но вообще то да... :-) ... перевод конечно с фантазией!

У Милна "Иа" (оригинал Eeyore) - имя, которое перевести нельзя, имя собственное. Назвать Eeyore - "Ушастиком" как-то рука не поднимается :-D
1 / 0
Мишкан
От пользователя beemsterboyer/
кстати в американских учебниках по истории, победу во второй мировой, одержала далеко не страна третьего мира - рассея, а некто другой, ну догадаца нетрудно


страны антигитлеровской коалиции?
1 / 0
Photo by Папа Рацио
Высаживали переводы Гарри Поттера - там в пределах одной книги в разных главах по-разному звучали абревиатуры и имена.
Издатели переводили наспех сборными командами преводчиков.
тяп-ляп короче
Дети постоянно третируют вопросами - а это кто?...
Книжки Толкиена (Толкена-Толкина :-D ) - таже фигня в переводе.
Есть в наличии неэкранизированный "Хоббит. Туда и обратно" одного переводчика, трилогия другого, и разные экранизации трилогии с разными преводчиками :-)
Торбинс-Сумкинс и т.д. )
Найдите десять отличий :-D
0
Copyr-T
От пользователя Папа Рацио™
Найдите десять отличий


Или читайте в оригинале....... ;-)
0
Photo by Папа Рацио
От пользователя Copyr-T
Или читайте в оригинале.......

детям? :-D :lol:
0
Задний ряд
Хрюндель им!
В сортире Пу!
0
saks
это называется авторское право.
Не можешь ты теперь назвать хрюню пяточком, т.к. "пяточок" - это брэнд. Так же как и конфеты "птичье молоко" теперь может называть та кондитерская фабрика, которая подсуетилась и зарегестрировала это название. Остальным приходится выкручиваться и называть те же конфеты "птичкой" "курочкой" и т.д.
1 / 0
Ne Zloy Dady
Да надо относится к этому спокойно. Я сам читаю "Пятачок" вместо убожищного "Хрюня" и ниче, нормально. А то что нас подламывают под американизмы - это дерьмово! "Сталин - один из великих менеджеров своей эпохи" - охринеть!
0
DoctorADS
От пользователя Би'о
Ушастик
Тигруля
малыш Ру
Хрюня

Это имена из официального Диснеевского перевода мультика.
(с)Авторское право.


От пользователя Папа Рацио™
Торбинс-Сумкинс

А это исторически сложившиеся переводы.

Вообще, Россия - родина слонов, поэтому "бэггинс" перевести как "торбинс" кому-то показалось более литературно.
0
D-Nuke
тогда почему Винипуха не тронули?
0
BSN
От пользователя Би'о
Читаю сыну свежеприобретенную книжку и журнал про Винни-Пуха.
В них имена героев, внимание:

Дак книжка та англицкая.
0
Тема автоматически закрыта.
0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.