Руки бы оторвать чамовским писарям!
Вообще в таких ситуациях название не переводится на иностранный язык - оно транскрибируется как есть. Например, Bolshoy Theatre. Или Leninsky prosp. А не Big Theatre или Avenue Of Lenin...
Большой театр - это БРЭНД. Похтому на всех языках - Bolshoy Theatre.
Ленинский проспект - это производная от фамилии (партийной клички). Такой вариант есть только в русском языке. Поэтому в англоязычном варианте - Leninsiy
НО!
В названиях улиц ИМЕНИ кого-либо указывается это самое имя собственное без каких-либо скидок на местный диалект. Тем более, что имя европейское и есть определённое написание этого имени буквами латинского алфавита, понятное всему миру. Вспомним всем известные GORKY PARK или Airport Sharl de Ghol.
Так что, PALMIRO TOGLIATTI street и никак иначе.
v
vudu
Только он все-таки Aeroport Charles de Gaulle
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.