литературный перевод?
Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.
как лучше перевести на русский?
[Сообщение изменено пользователем 20.09.2004 17:47]
w
weiss
непереводимая игра слов
...
как вариант
...
тебе может улыбнуться удача
даже если ты теряешь время на заправке
дорабатывай :-)
...
как вариант
...
тебе может улыбнуться удача
даже если ты теряешь время на заправке
дорабатывай :-)
i
if
Автор: aquatic
мне нравится довольно далекий вариант "еще не придумано лучшего способа истратить бензин"
мне нравится довольно далекий вариант "еще не придумано лучшего способа истратить бензин"
ну почему, по смыслу очень даже не далекий.
можно - "ни у кого не получится удачнее тратить бензин".
[Сообщение изменено пользователем 20.09.2004 18:01]
i
if
гыгы... двусмысленно)))
Г
Гогочка
Не нажить состояние, тратясь на бензин.
U
004.
Не нажить состояние, тратясь на бензин.
+1. Из высказанных вариантов самый близкий к оригиналу
Г
Гогочка
самый близкий к оригиналу
Тока не литературный. Это как Ментос:
Fresh goes better! - Свежесть жизни.
Или Филипс:
Let's Make Things Better! - Изменим жизнь к лучшему.
М
Макс!
Никто не наживет состояния, если его тратить на бензин.
Это дословно.
Как вариант: "Трать деньги на жизнь, а не на топливо."
Это дословно.
Как вариант: "Трать деньги на жизнь, а не на топливо."
F
Fvwm
Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.
Дословно:
"Никто ещё не заделал удачу, тратя её на бензин."
Смысл примерно такой: "Удача выдаётся по талонам, количество удачи, отпускаемое в одни руки строго лимитированно! Тратить её на бензин, беспонтово, лучше попроси коня или красавицу жену. (Бензин в канистры и в цистрены не отпускается !)" :-)
Z
ZzanoZa
Смысл примерно такой: "Удача выдаётся по талонам, количество удачи, отпускаемое в одни руки строго лимитированно! Тратить её на бензин, беспонтово, лучше попроси коня или красавицу жену. (Бензин в канистры и в цистрены не отпускается
Виталя, рекламщики и пиарщики потеряли ТАКОГО гения:-d
м
мисс кис-кис
Мне кажется надо спросить совета у носителя языка
w
weiss
Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.
а если тут противоречие
Nobody ever made ... but you can
гыгы... двусмысленно)))
мужик с явным удовольствием время проводит
стоя рядом с машиной
предполагаю 2 варианта
первый я озвучил (и склоняюсь к нему больше)
второй
Не нажить состояние, тратясь на бензин.
вроде правильнее, но с картинкой имхо не вяжется
совета у носителя языка
проблема больше не в понимании смысла
а в качественном переносе его на русский
Боже мой!
Вот клок? Сикс таймс! В какой школе вас учили инглишу?
Никто еще обрел удачи трятясь на бензин.
Или - покупка бензина еще никого не сделала счастливым.
Вот клок? Сикс таймс! В какой школе вас учили инглишу?
Никто еще обрел удачи трятясь на бензин.
Или - покупка бензина еще никого не сделала счастливым.
Г
Гогочка
Сикс таймс!
Сач мач?
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.