Небольшой боян чтоб поржать на обеде
Й
Йа_}I{EHьKO
13:40, 12.08.2008
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". (С)
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". (С)
Н
Наy
13:46, 12.08.2008
хоть и боянчик а, ничо, аппетитно-обеденный
н
нету подходящего ника
13:58, 12.08.2008
Pajero на испанском читается как ПАХЕРО и означает лицо нетрадиционной сексуальной ориентации.
Поэтому эта модель продаётся в Испании и латинской америке под другим названием
ЗЫ привет вам, пахероводы
Поэтому эта модель продаётся в Испании и латинской америке под другим названием
ЗЫ привет вам, пахероводы
Й
Йа_}I{EHьKO
14:00, 12.08.2008
kengulap
Кстати да.. делимся ещё кто чего знает такого :-)
Y
Yeff
14:03, 12.08.2008
Pajero на испанском читается как ПАХЕРО и означает лицо нетрадиционной сексуальной ориентации.
не совсем так :-)
это слово обозначает не просто гомосексуалиста, а ласковое его именование - самый ближний русский аналог - "Педрилка" :-)
н
нету подходящего ника
14:05, 12.08.2008
Не буду спорить, гишпанским не владеем-с.
Но "педрилка" тож не плохо
S
Stephen-вумник (SSC-диаспора)
14:07, 12.08.2008
У нас Дэу Калос продают как Шевроле Авео.
Й
Йа_}I{EHьKO
14:15, 12.08.2008
Дэу Калос
Кстати... детские колски выпускает какая то французская компания. Зовётся "Бладина"
К
Красный Кхмер
14:17, 12.08.2008
у нас Лада Говнянко продаётся как Лада Приора
Й
Йа_}I{EHьKO
14:24, 12.08.2008
Yeff™
кого кого масло?
н
нету подходящего ника
14:27, 12.08.2008
Как минимум, Один из пахероводов минус поставил
было +2
Минусите, чоуж!
Хотя, не я эту мафыну вам покупал
+1 | + -
было +2
Минусите, чоуж!
Хотя, не я эту мафыну вам покупал
В
Водолаз с ножом ===//====>
14:54, 12.08.2008
В выходные метизы покупал, дак тоже название фирмы прикольное..
Сначала на чеке увидел, думал менегеры в магазине прикололись..

Фотография из Фотогалереи на E1.ru
Сначала на чеке увидел, думал менегеры в магазине прикололись..
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
A
A. J.
15:11, 12.08.2008
забыли лапшичку "ДОШИРАК" в оригтнале "ДОСИРАК"))) даже трамваи гоняли с такой рекламой
A
A. J.
15:23, 12.08.2008
детские колски выпускает какая то французская компания. Зовётся "Бладина
вместо "а" там "е" и вроде не коляски а сухие смеси
Й
Йа_}I{EHьKO
15:26, 12.08.2008
вместо "а" там "е" и вроде не коляски а сухие смеси
возможно... память уже не та
V
Versiona©
17:27, 12.08.2008
это слово обозначает не просто гомосексуалиста, а ласковое его именование - самый ближний русский аналог - "Педрилка"
17:32, 12.08.2008
в Италии не пошли продажи Шкоды фелиция из за того что по итальянски фелацио это минет
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.