Три фильма из детства! Вспоминаем.!
i
iNad
пишут что многоголосный профессиональный, врут подикана.
Не врут! )) Попробовал! ))
d
deniska72
и еще актер ,который Гарриса в "полицейской академии" играл
вы еще "Бесконечную историю" забыли упомянуть)
я на этот фильм три раза из школы сбегала.. в Салюте смотрела.. потом ходила как торчок , ошарашенная и потрясенная))))))))))))) один из лучших фильмов для детей всех времен и народов!!!!!!!!
Команда 33 зэ бэст!!
У меня мама видела, как снимали эпизод этого фильма у здания воинского (тогда еще) вокзала.
а!!! еще вспомнила "Сын дьявола"... "Кошмар на улице вязов" и "они возвращаются"))))))))))) их тогда в коммерческих видаках крутили)))))))
и еще актер ,который Гарриса в "полицейской академии" играл
А Стив Гуттенберг и ПА тоже засветился в роли Махоуни.
Стив Гуттенберг
как я этого актера люблю прям... а в юности так ваще. это был мой кумир))))))))))))))))))
i
iNad
Не, что ваще английской речи нет? Дубляж или синхрон?
Не понимаю этих ваших терминов! )) Английский на заднем фоне слышно.. немного.
Английский на заднем фоне слышно.. немного.
Дружище, вот эту фразу поищи, пожалуйста:
- Эй, недоносок, ты испортил мне прическу, еще вчера я искал тебя, чтобы убить, но
сегодня моя лошадь не будет пастись рядом с твоей на одном поле.
Это эпизод, когда экс-бойфренд Стефани приезжает к ней в дом в надежде увезти робота с собой. №5 выкатывается на улицу и там рабирает автомобиль парня по винтикам. Парень начинает стрелять, а робот произносит именно эту фразу. Так вот как она звучит в твоей версии фильма?
Не понимаю этих ваших терминов! ))
Поясню своими словами:
Дубляж - полная переозвучка фильма, т.е. голосов актеров. Оригинальная речь вообще убирается, а русские актеры озвучивают иностранных, стараясь попадать в артикуляцию (движение губ). При просмотре создается впечатление, что актеры сразу говорят по-русски.
Именно такой перевод был у всех трех фильмов в Советском кинопрокате.
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.