Между прочим, "чо" по-китайски вовсе не то означает:.
s
superJohn
16:06, 31.07.2007
Так что поговорку в топку:-)
Д
@Денис™
16:07, 31.07.2007
ну а что?
D
Dagger
16:08, 31.07.2007
вы там отрабатываетесь чтоли?)
M
Marshania счастливая шо капец!...
16:10, 31.07.2007
а что означает?
S
Sn@ke bite?
16:10, 31.07.2007
а что означает?
+1
M
MediaSound™
16:12, 31.07.2007
а что означает?
пися?
M
Marshania счастливая шо капец!...
16:13, 31.07.2007
пися?
пися М или пися Ж ?
к
кирьям
16:15, 31.07.2007
пипися
Б
Бург™
16:16, 31.07.2007
пися Ж
по кетайски - куня
L
Lotus5
16:17, 31.07.2007
мост же вроде?
S
Sn@ke bite?
16:21, 31.07.2007
А €kb-то сейчас где находится?
НОІї;
ЎІТхЎ?ўЕ(Ц»УГёґ)НОІї. ўЖНОІїµДТ»°л.
ЎІТхЎ?ўЕ(Ц»УГёґ)НОІї. ўЖНОІїµДТ»°л.
Судя по всему он где-то не с нами! :-d
M
Marshania счастливая шо капец!...
16:22, 31.07.2007
А €kb-то сейчас где находится?
судя по всему в "чо"
16:23, 31.07.2007
В зависимости от провинции, в которой употребляют слово "чо" (чоу), это слово обозначает либо "осень", либо "некрасивый"...
Так что наше "ж..." вполне соответствует известной поговорке, ибо русские люди всегда обозначали "несимпатичность" однокоренными прилагательными от слова "ж..."
Здесь строгое словарное соответствие неприемлемо. Мы - разные...
Так что наше "ж..." вполне соответствует известной поговорке, ибо русские люди всегда обозначали "несимпатичность" однокоренными прилагательными от слова "ж..."
Здесь строгое словарное соответствие неприемлемо. Мы - разные...
s
superJohn
16:27, 31.07.2007
Женя, дело даже не в степени провинциальности:-) Китайский - поющий язык, от тональности произношения одного и того же сочетания нашенских букв смыс меняется радикально:.
В общем, наиболее близкий перевод слова "чо" - мост:.
В зависимости от концовки есть ещё штук пять значений:. Сложно всё:.
А то, о чём гласит поговорка, по-китайски произносится "пхигу":-)
V
*Virus
16:27, 31.07.2007
Здесь строгое словарное соответствие неприемлемо. Мы - разные...
+1
M
Marshania счастливая шо капец!...
16:28, 31.07.2007
"пхигу"
записала "иди ты в пхигу" за такое не забанят:-)
m
-=mozg=-
16:28, 31.07.2007
А то, о чём гласит поговорка, по-китайски произносится "пхигу"
То есть детский обычай показывать пхигушки - имеет скрытый смысл? ;-)
s
superJohn
16:31, 31.07.2007
:-) Получается так:-)
P
Pavel*
16:34, 31.07.2007
т. к. китайские таксисты не понимают слово "стоп", первая моя поездка в пекинском такси была очень веселой :-) после чего, переводчица-китаянка посоветовала говорить им "тинь чо". помогало, но со второго раза :-) первой реакцией было удивление, что европеец заговорил по-китайски :-) может просто
обижался, что я его
называл :-) вообщето у них очень важна интонация. одно и тоже слово с разной интонацией означает совсем разные вещи
пися
называл :-) вообщето у них очень важна интонация. одно и тоже слово с разной интонацией означает совсем разные вещи
s
superJohn
16:35, 31.07.2007
одно и тоже слово с разной интонацией означает совсем разные вещи
Точно:-)
M
MediaSound™
16:36, 31.07.2007
В общем, наиболее близкий перевод слова "чо" - мост:.
тогда до кучи ждём перевода слов "вайнера", "мостотряд-72", "онтей"
16:36, 31.07.2007
В общем, наиболее близкий перевод слова "чо" - мост:.
Сам себе противоречишь... Я привёл тебе два наиболее распространённых перевода звукосочетания "чо" ( чоу), но ты сумел найти третий... Пройдёт время, и кто-то найдёт десятый...
Делов-то...
P.S. А мост, по-китайски - ЦЯО( или - чо), если что...
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.