ХЭЛП. Знатоки английского! ХЭЛП!

Коллеги.. особенно те, кто хорошо знаешь английский.. ПОМОГИТЕ! СРОЧНО!

Нужна стандартная фраза по английский, которая выражает следующие намерения заказчика: "подрядчик привлекатся на условиях командировки" (т.е. по условиям договора- нужно будет делать все непосредственно на месте).
0
KROT
Сontractor is engaged on terms of duty journey.
:-)

C Уважением KROT.
0
От пользователя KROT
Сontractor is engaged on terms of duty journey.

Так и я могу написать..
Есть какое-то формальное... выражение.. стандартное..
0
chocolate
(т.е. по условиям договора- нужно будет делать все непосредственно на месте). - поподробнее смысл, то есть будет отправляться в командировки а вот с условиями не совсем понятно
0
Raymaster
От пользователя PartyZan
Цитата:
От пользователя: KROT

Сontractor is engaged on terms of duty journey.



Так и я могу написать..
Есть какое-то формальное... выражение.. стандартное..

Дык енто нармальна...
0
Dobriy
Вот из контракта жены
"Your current normal place of work is Head Office, however, you shall be obliged to comply with any reasonable request of the Company to work at an alternative location"
Соответственно, что-то типа "Contractor will be obliged to comply with any reasonable request of the Company to work at an alternative location"
Можно сказать,что работа будет по командировкам "Contractor will work on the field-based assignements (business trips)"
или
"under the contract agreements contractor will perform the necessary tasks at the site"
что-то типа этого :-)
0
От пользователя chocolate
поподробнее смысл, то есть будет отправляться в командировки а вот с условиями не совсем понятно

Нет.. смысл - что Заказчик желает в контракте, чтобы прдеставитель Испольнителя - жил в командировке на объекте Заказчика... и делал все на объекте заказчика
0
Starsky
От пользователя KROT
KROT

правильней использовать business trip
0
chocolate
если сам подрядчик значит Contractor is deputed to the Customer site (если это строительный участок то construciton site) and performs his scope of work under или according to the contract terms.
0
Dobriy
Contractor will be based and will perform the necessary tasks at the site

Я не сталкивался с проживанием подрядчиков непосредственно на объекте
0
Еще раз уточнение....

Работник будет в командировке 3-4 месяца и всю работу должен сделать на месте.
во-первых, это должно быть условием при проведении торгов, во-вторых, прописано в контракте в юр. лицом!

На текущий момент пишется Условие для участие в торгах для Исполнителя.. и именно эту мысль хотелость бы четко и грамотно выразить на английском
0
chocolate
Contractor is deputed to the Customer site (если это строительный участок то construciton site) and performs his scope of work under или according to the contract terms. - это то чем н еустраивает? это грамотное выражение на английскмо - направлять на участок - to depute to the the site
0
chocolate
у нас тоже огнеупорщики едут на строительный участок осуществлять авторский надзор
0
Тема автоматически закрыта.
0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.