Вчера вечером на НТВ фильм... ностальгия
m
masterO99
я даже сел его смотреть...немного
Ну тогда хороший закос, я попался
я не утверждал) просто некоторые переводчики которые в 80е переводили так суперно это делали, что некоторые дублированные фильмы ща вще смотреть не могу
b
betza
Не, это тот самый! Про то, что он будет озвучивать фильмы на НТВ даже в газетах писали!
И интервью с ним было, где он говорил, что дубляж ему категорически не нравится, потому что теряется половина смысла из-за неверной передачи интонаций.
И когда ему поступило предложение от НТВ, он с радостью согласился.
И интервью с ним было, где он говорил, что дубляж ему категорически не нравится, потому что теряется половина смысла из-за неверной передачи интонаций.
И когда ему поступило предложение от НТВ, он с радостью согласился.
Гнусавого переводчика зовут Леонид Володарский, он жив и здоров и действительно переводит фильмы на НТВ. Вот тут о нем довольно подробно написано:
http://www.trworkshop.net/faces/volodarski.htm
Того, который умер, звали Алексей Михалев. Он переводил фильмы в те же времена, что и Володарский, и не менее знаменит, хотя и не обладал гнусавым голосом. О нем можно почитать тут:
http://www.trworkshop.net/faces/mikhalev.htm
А тут есть фрагменты переводов Михалева и Володарского:
http://widescreen.sitecity.ru/ltext_2806211006.pht...
http://www.trworkshop.net/faces/volodarski.htm
Того, который умер, звали Алексей Михалев. Он переводил фильмы в те же времена, что и Володарский, и не менее знаменит, хотя и не обладал гнусавым голосом. О нем можно почитать тут:
http://www.trworkshop.net/faces/mikhalev.htm
А тут есть фрагменты переводов Михалева и Володарского:
http://widescreen.sitecity.ru/ltext_2806211006.pht...
E
Exodus
Дубляж мне меньше нравится. Когда перевод слушаешь (особенно в хорошем качестве) создается впечатление, что слушаешь иностранные слова и интонации, но почему-то их понимаешь :-)
m
masterO99
гоблин рулит...
дубляж - нет
дубляж - нет
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.