Идриб твою в Коран!
З
Задний ум
13:55, 23.03.2007
США в апреле готовится к выпуску новый перевод Корана с арабского языка на английский, автором которого является мусульманская феминистка и бывший преподаватель Исламского университета в Чикаго Лейла Бахтияр, иммигрантка из Ирана, намерившаяся сделать "более корректный перевод" священной книги
мусульман, чтобы исключить из него положение, оправдывающее "злоупотребления в отношении женщин в исламе" – например, новое определение арабскому слову "idrib", которое традиционно переводится как "бить".
http://pda.lenta.ru/news/2007/03/23/koran/
Якобы в действительности оно означает не "бить", а "уходить". Лейла Бахтияр ссылается на один из фрагментов Корана, где употребляется это слово и в котором указано, что за "недоброжелательность" женщина может быть побита своим супругом. Однако переводчица уверена, что мужчина на самом деле сам должен уйти.
Во-во, недобитка!..
Дайте-ка ей ещё раз... для профилактики!
В ноябре 2006 года в Нью-Йорке прошло заседание мусульманских феминисток, которые объявили о создании специального женского совета, призванного утвердить новую интерпретацию Корана и сделать ислам "более дружественным к женщинам".
На физтехе ходило, а может быть, и сейчас ещё ходит гораздо более сильное выражение, чем можно себе позволить привести его здесь даже в транслите... только точками.
•• ••••• ••••••••!
http://pda.lenta.ru/news/2007/03/23/koran/
Якобы в действительности оно означает не "бить", а "уходить". Лейла Бахтияр ссылается на один из фрагментов Корана, где употребляется это слово и в котором указано, что за "недоброжелательность" женщина может быть побита своим супругом. Однако переводчица уверена, что мужчина на самом деле сам должен уйти.
Во-во, недобитка!..
Дайте-ка ей ещё раз... для профилактики!
В ноябре 2006 года в Нью-Йорке прошло заседание мусульманских феминисток, которые объявили о создании специального женского совета, призванного утвердить новую интерпретацию Корана и сделать ислам "более дружественным к женщинам".
На физтехе ходило, а может быть, и сейчас ещё ходит гораздо более сильное выражение, чем можно себе позволить привести его здесь даже в транслите... только точками.
•• ••••• ••••••••!
14:02, 23.03.2007
например, новое определение арабскому слову "idrib", которое традиционно переводится как "бить".
http://pda.lenta.ru/news/2007/03/23/koran/
Якобы в действительности оно означает не "бить", а "уходить".
http://pda.lenta.ru/news/2007/03/23/koran/
Якобы в действительности оно означает не "бить", а "уходить".
Вчерась-то мой меня так кочергой отходил, ой!
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.