Снобский чатик
m
maZafaker МНЕ НЕ СТЫДНО
кто говорит что не делает это тот делает это в два раза чаще )
C
Captain Fantastic
Какой-то форум в переводе Баркова..
к
коты-кошки
5000 вперед! =)
Я за тобой не угонюсь
к
коты-кошки
кто говорит что не делает это тот делает это в два раза чаще )
Куда-то же надо её девать
m
maZafaker МНЕ НЕ СТЫДНО
силушку богатырскую? =)
к
коты-кошки
силушку богатырскую? =)
Как догадался?
m
maZafaker МНЕ НЕ СТЫДНО
мну отличаюсь умом и сообразительностью =)
П
Парикмахерр
Попросите у сестры, чтобы она купила Вам кафе
ок
сегодня, правда, уже поздно, а завтра с утра попрошу.
на тебя брать?
Я, говорит, вообще терпеть не могу русскую
литературу - там или стихи или полный мрак и депрессняк
"Вишневый сад" же нормальный - там девелопер предлагал стать соинвесторами беднеющих собственников, а они отказались отдавать участок под застройку нового современного квартала.
уехали в Париж, загнивать
к
коты-кошки
мну отличаюсь умом и сообразительностью =)
Гони 5000, умник
[Сообщение изменено пользователем 12.11.2024 18:01]
Z
Zима
уехали в Париж, загнивать
Смысл передан верно, но пьесы это вообще плохочитабельно
Пока через фамилии проберешься, забыл уже кто кому что сказал
к
коты-кошки
забыл уже кто кому что
должен
С
Скандинав
0 / 2
Ответить
.а Эмиль из Лениберги?
И фильм шведы сняли про него.
А популярностью "Карлсон..." полностью обязан переводчице (фамилию не помню).
В оригинале карлсон не добрый и смешной, а злой(
Пробовал читать другой перевод - никакого сравнения
[Сообщение изменено пользователем 12.11.2024 19:48]
В оригинале карлсон не добрый и смешной, а злой(
Пробовал читать другой перевод - никакого сравнения
[Сообщение изменено пользователем 12.11.2024 19:48]
к
коты-кошки
Вот ведь, раньше как было весело, когда не понятно кто с кем разговаривал через несколько ко страниц
C
Captain Fantastic
Вот ведь, раньше как было весело
а вы повесьтесь.
к
коты-кошки
Ну ку ку.
Не ку ку, а ко ко
а вы повесьтесь.
С
Скандинав
Дикари, пипец
С
Скандинав
В оригинале карлсон не добрый и смешной, а злой(
Пробовал читать другой перевод - никакого сравнения
Так в ссср все известные детские писатетели были переводчиками ))
Вот и было много детских сказок в ссср на основе сюжета западных сказок.
Г
Гримлер
Так в ссср все известные детские писатетели были переводчиками ))
И не только
Тот же Алексей Толстой при переводе Пиноккио решил, что перевод очень скучен и добавил фантазии
Получился Буратино
к
коты-кошки
Хрен редьки не слащще
М
Молли клевая
Литературные чтения давайте оставим) непаханное поле же)
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.