Обручальное? Помолвочное?

Как правильно называется кольцо, которое дарят при предложении руки и сердца? :-)
Не то, которое в ЗАГСе напяливают.
:-)
м?
0
maybach?
золотое с брильянтом )
2 / 0
Вжик)))™
а зачем как-то обзывать? надо просто принимать... хотя я таким не заморачиваюсь - у меня "помолвочного "не было....
0
От пользователя maybach™

Да, но как оно называется?
В англ варианте the wedding-ring.
0
superJohn
От пользователя maybach™

+1:-)
0
ошейник:-)
типа, дорогая, если примешь, то никуда уже не денешься:-d
0
От пользователя Вжик)))
а зачем как-то обзывать?

Мне любопытно, есть ли название :-)
0
Свят
Взятка
0
От пользователя Игрok™
ошейник

Кстати, есть и такое название украшение - чокер :-) (тоже от англ). ТИпа колье-ошейник, узко обтягивает шею :-)
0
От пользователя FC
Взятка

Хехе


Ну, к примеру, как родителям нужно сказать: мне подарили кольцо?
Ну, чтоб было понятно, что скоро свадьба и все дела.
/замуж не собираюсь, интересуюсь просто/
0
Neo™
http://lingvo.yandex.ru/en?text=wedding-ring

;-)

"Помолвочное кольцо" — такого понятия в русском языке нет... :-)
0
От пользователя Neo™

Да уж.
Ясно :-)
0
предоплата))))))))))
0
Костяй66rus
Все вы обречены, фу обручены (с)....
0
Свят
От пользователя Маша я. Ники не люблю.
Ну, к примеру, как родителям нужно сказать: мне подарили кольцо?

так и скажи
- Мне тут кольцо подарили, предложили замуж. Кольцо взяла, а замуж отказалась :-)
2 / 0
Copyr-T
От пользователя Neo™
http://lingvo.yandex.ru/en?text=wedding-ring



с английского
обручальное кольцо

с немецкого
Веддинг

с французского
ринг, бокс, арена цирка, место

с итальянского
ринг, объединение предприят...

с испанского
ринг

Ключевое слово- арена цирка.
0
Тема автоматически закрыта.
0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.