музыка на ночь тут

:beach:
6 / 5
кто помнит :beach:
4 / 6
включи мне роба томаса и сантану , что то захотелось :-)
0
Nefоrmаtus©
Ози Озбран буит? :-)
0 / 1
От пользователя Картинка(в сарафане)
включи мне роба томаса и сантану

частично
:beach:
2 / 2
От пользователя Neformatus©
Ози Озбран буит?

сам вставь, никто ж не против...
1 / 3
От пользователя басурманин уралмаш

спасибо :super:
0
Kipri
7 / 2
из любимого :beach:
1 / 3
lowa
2 / 2
оттуда же :beach:
1 / 2
Вивекананда
Австралийская народная, в исполнении хиповатых личностей и с переводом от бывшего З/К.



КЛЕНСИ С "БУРНОГО РУЧЬЯ" (Clancy of the Overflow)

Не блюдя почтовых правил, я письмо ему отправил
На далекий, милый Лаклан, где встречались он и я,
Но ответа ждал не очень, ибо адрес был не точен,
На конверте красовалось: "Кленси с "Бурного ручья".

А вчера случилось чудо, мне ответ пришел оттуда
(Так напишешь только пальцем, если палец твой в смоле).
Парень с фермы на досуге сообщил о бывшем друге:
"Он ушел со стадом в Куинсленд, жив, так бродит по земле".

Я узнал, конечно, мало, но фантазия взыграла, –
Вниз по Куперу дорога, путь один из года в год, –
От реки ползет прохлада, Кленси едет возле стада...
Если б видел горожанин то, чем счастлив скотовод!

Гуртовщик повсюду дома, вся земля ему знакома,
Внемлет ветру он, и птицам, и журчанию реки,
В полдень солнце жжет долины, вечера свежи и длинны,
По ночам над головою – звезд извечных светляки.

Ну, а я в гробу конторы тщетно жду луча, который
Щель случайную отыщет меж громадами домов...
Смрад, жара, отбросов кучи, воздух города вонючий,
Оседая грязью в легких, задушить меня готов.

Мне взамен мычанья стада днем и ночью слушать надо
Громыхание трамваев, завывание машин,
Вопли горя, крики злобы, плач детишек из трущобы,
Что доносится сквозь вечный шум шагов и шорох шин.

Люди серым цветом кожи здесь на призраков похожи
И теснятся и толкутся друг у друга на пути.
Нет ни свежести, ни силы, люди слабы, жалки, хилы,
Из-за спешки горожанам просто некогда расти.

Мне стада и дали снятся, – вот бы с Кленси поменяться,
Жить и знать, что вся природа в холода и в зной твоя...
Пусть он бич оставит тяжкий и возьмется за бумажки, –
Но боюсь, не согласится Кленси с "Бурного ручья".

Анатолий Сендык
( Переводчик поэзии, в основном англоязычной. Родился в 1928 г. в Москве. Жертва сталинских репрессий. В 70-е гг. был принят в Союз писателей. Умер в Мурманске в 1978 г.)
0
-=BMW=-
3 / 2
1 / 2
Kipri
:disco:
1 / 3
:beach:
1 / 2
Mixerr

Анастасия Игоревна Петрик на Новой Волне
1 / 3
я таки спать :cool:
:beach:
1 / 3
Юричъ(Ю.Ю.)
2 / 1
Вот вам, гитара шикарно звучит!
0
Тема автоматически закрыта.
0
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума.