Забавное языкознание....
Я уже пять лет в стране , немного знаю иврит и иногда возникают забавные ситуации..
Сначала преамбула, на иврите, повелительное наклонение глагола ехать, "са" ( езжай")..
На днях, знакомый израильтянин спрашивает меня:" Евгений, что значит по-русски слово сабля?"
Долго и нудно объясняю ему, что это вид холодного оружия...
"Почему же вчера, когда я замешкался на светофоре, из машины, что стояла за мной, высунулся русский и кричал са, бля са, бля..."
Воистину, велик и могуч....
Сначала преамбула, на иврите, повелительное наклонение глагола ехать, "са" ( езжай")..
На днях, знакомый израильтянин спрашивает меня:" Евгений, что значит по-русски слово сабля?"
Долго и нудно объясняю ему, что это вид холодного оружия...
"Почему же вчера, когда я замешкался на светофоре, из машины, что стояла за мной, высунулся русский и кричал са, бля са, бля..."
Воистину, велик и могуч....
Н
Натуся
Реб -
Аналогичная история приключилась с одним моим знакомым в Бангкоке в 1994 году. он познакомился с местной девушкой-тайкой и стал ее понемногу обучать русскому языку. Среди известных слов было слово "помойка" в значении "свалка мусора". Однажды в шутку знакомый в ресторанчике спросил девушку мыла ли
она руки. Та протянула ему ладонь и он сказал (по-русски): Иди помой-ка! Девушка сильно обиделась и ответила: Сам помойка.
У Макаревича даже песня есть, вся на забавном языкознании построенная.
"Играли как-то Пушкин и Лермонтов с дамами в прятки. Дамы Лермонтова нашли, а Пушкина найти не могут. И давай тогда дамы кричать: Пушкин, где Вы?" А он им и отвечает:"Ищите меня в лесу, во мху я по колено!"
Можно смеяться:-)
"Играли как-то Пушкин и Лермонтов с дамами в прятки. Дамы Лермонтова нашли, а Пушкина найти не могут. И давай тогда дамы кричать: Пушкин, где Вы?" А он им и отвечает:"Ищите меня в лесу, во мху я по колено!"
Можно смеяться:-)
О
О.
Анекдот:
Приехал мужик из деревни в город, смотрит - кругом одни сокращённые названия: "Промтовары", "Продтовары", "Спорткультура"...
Думает, что в городе так и нужно говорить...
Заходит в "Промтовары" и говорит: "Зимпальто!"
Продавщица: "Доху?"
Мужик: "Нет, до колен..."
Сорри:-d
Приехал мужик из деревни в город, смотрит - кругом одни сокращённые названия: "Промтовары", "Продтовары", "Спорткультура"...
Думает, что в городе так и нужно говорить...
Заходит в "Промтовары" и говорит: "Зимпальто!"
Продавщица: "Доху?"
Мужик: "Нет, до колен..."
Сорри:-d
"Я" - "ес" является как переводом с немецкого на английский, так и с русского на армянский.
-Мальчик, ты поджог танк?
-Я!
-Так он же наш, советский!
-Я-я!
[Сообщение изменено пользователем 27.09.2003 22:37]
-Я!
-Так он же наш, советский!
-Я-я!
[Сообщение изменено пользователем 27.09.2003 22:37]
Меня всегда удивляло, почему понятия "право" в значении привилегии и "право" как противоположность "леву" одинаково звучат в таких разных языках, как русский, английский и испанский.
Б
Барбацуца
У меня конфуз вышел, когда итальянцы назвали инфир "фики" (ед.ч. - фико). А я вдруг озарилась догадкой, что инжир - это и есть загадочные фиги (фиговое дерево), и тут же сообщила. что по-русски это называется "фига".
Что было! Немая сцена. Потом дружный хохот. Заливаясь смехом, мне объяснили, что это очень неприличное слово, которому аналог русская, эта... на "п".
На что я возразила, что они хурму во множественном числе называют "каки", а по-русски это тоже кое-что означает.
Что было! Немая сцена. Потом дружный хохот. Заливаясь смехом, мне объяснили, что это очень неприличное слово, которому аналог русская, эта... на "п".
На что я возразила, что они хурму во множественном числе называют "каки", а по-русски это тоже кое-что означает.
Рассказывали случай, как обычно "про своего знакомого" - зовут человека простым именем Арсений, но друзья привыкли его имя сокращать, поэтому он так и представился приехавшей в командировку группе британских коллег:
- Здрассь, меня зовут Арсений, но вы меня можете называть просто Арс.
Удовольствию англичан не было предела.
( - Здравствуйте, меня зовут Джон, можно просто Жопа ...)
- Здрассь, меня зовут Арсений, но вы меня можете называть просто Арс.
Удовольствию англичан не было предела.
( - Здравствуйте, меня зовут Джон, можно просто Жопа ...)
Говорят, случай был в Эмиратах
Люди приехали на переговоры с арабоами. Сидят, общаются через переводчика, причем араб говорит по-английски. Досидели до обеда, и араб предлагает: Пизза? парни чуть со стульев не попадали - да ладно, говорят, вечером надо будет наведаться, а что, у вас в Эмиратах так легко девок снять? переводчик перевел, тут араб выпал - я, говорит, поесть предлагал. Потов выяснили, что это он так пиццу называл.
Люди приехали на переговоры с арабоами. Сидят, общаются через переводчика, причем араб говорит по-английски. Досидели до обеда, и араб предлагает: Пизза? парни чуть со стульев не попадали - да ладно, говорят, вечером надо будет наведаться, а что, у вас в Эмиратах так легко девок снять? переводчик перевел, тут араб выпал - я, говорит, поесть предлагал. Потов выяснили, что это он так пиццу называл.
а
аiск
По-арабски "х..." -зубби.
Какое количество всяких неимоверных случаев можно привести ,после того, как в Израиле появилось много русскоязычных!!!!!!!
А ведь тут и зубные врачи (арабы) есть, учившиеся ещё в Союзе.
Какое количество всяких неимоверных случаев можно привести ,после того, как в Израиле появилось много русскоязычных!!!!!!!
А ведь тут и зубные врачи (арабы) есть, учившиеся ещё в Союзе.
Иосиф Раскин приписывает Маяковскому:
"
Ах, у Ирмандт, ах, у Ирмандт
Что за глазки, что за лоб!
Так глядел бы и глядел бы,
Всё глядел бы на неё б!
"
(с)
Ирмандт - какая-то дама-современница Маяковского, может быть здесь кто-то и знает какая :-)
"
Ах, у Ирмандт, ах, у Ирмандт
Что за глазки, что за лоб!
Так глядел бы и глядел бы,
Всё глядел бы на неё б!
"
(с)
Ирмандт - какая-то дама-современница Маяковского, может быть здесь кто-то и знает какая :-)
оттуда же
- How much watch?
- Without five ten!
- Such much?!
- For whom how!?
- МГИМО?
- Ин.яз!
- Drink?
- Ask?!
- How much watch?
- Without five ten!
- Such much?!
- For whom how!?
- МГИМО?
- Ин.яз!
- Drink?
- Ask?!
DmB, не Ирмандт, а Инбер, Вера Инбер - известная поэтесса. И не Маяковскому приписывают это четверостишие, но Илье Сельвинскому. И написано оно якобы как ответ на строчку Инбер: - Сруби лихую голову.
По Португальски надо было сказать: "Спасибо". Помнила, что какой-то коллектив, и сказала: "О'компаньо", вместо "обригадо".
Еще кусочек из нета:
1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".
2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".
6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету".
7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".
8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".
9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...
10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, надругом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...
1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".
2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".
6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету".
7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".
8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".
9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...
10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, надругом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...
О
Один из...
Дон
А Вы что думаете по поводу "право"?
Мне кажется, в основе всех языков лежит один. Просто право и право не разошлись в диалектах. Либо корень в Библии.
А Вы что думаете по поводу "право"?
Мне кажется, в основе всех языков лежит один. Просто право и право не разошлись в диалектах. Либо корень в Библии.
Н
Натуся
Многие екатеринбургские бизнесы, выбирая красивые звучные названия, не задумывались над тем, КАК они будут звучать "по-иностранному". Достаточно конфуза было, например, при общении уральской фирмы "Самшит" с англоговорящими партнерами
.
С
Советник aka Башедуругу
Натуся! Ну так-то это дерево такое- самшит
По поводу китайцев: нашему президенту весьма даже повезло с транскрипцией фамилии- он получился у китайцев Пу Цзин (объединяющий земли или что-то близкое по значению), а вот бедняга Ширак попал. Из его фамилии китайцы сотворили свой аналог- Ши Ла Ке, что можно перевести как "Какающий гость"
По поводу китайцев: нашему президенту весьма даже повезло с транскрипцией фамилии- он получился у китайцев Пу Цзин (объединяющий земли или что-то близкое по значению), а вот бедняга Ширак попал. Из его фамилии китайцы сотворили свой аналог- Ши Ла Ке, что можно перевести как "Какающий гость"
Году в 1994-ом я своими глазами видел название одной кондитерской фабрики: "Факон". Очевидно, имелась в виду ФАбрика КОНдитерская.
Встречалась мне и компания Stiff Plus.
Встречалась мне и компания Stiff Plus.
Ув. мы, я не знаю, почему так получилось. Кстати, во французском такая же фигня - droit.
Язык действительно был один до времён Вавилонской бащни, но отчего именно эта пара понятий осталась одинаково звучащей в разных языках?
Язык действительно был один до времён Вавилонской бащни, но отчего именно эта пара понятий осталась одинаково звучащей в разных языках?
Ну, это не языкознание даже, а так, каламбур скорее.
Есть в городе такая фирма, "Софт-плюс" называется. Средненькая такая софтовая фирма, первая в которую я работать пытался устроиться когда в Екатеринбург приехал.
Так вот, недавно я покупал жене прокладки, смотрю - а там маркировки перечисляются - типа ультра там, медиум, или что-то типа того. И тут же два варианта рядом стоят - "Soft" и "Plus"...
В общем, порадовался я тогда что не попал в ту контору :-)
Есть в городе такая фирма, "Софт-плюс" называется. Средненькая такая софтовая фирма, первая в которую я работать пытался устроиться когда в Екатеринбург приехал.
Так вот, недавно я покупал жене прокладки, смотрю - а там маркировки перечисляются - типа ультра там, медиум, или что-то типа того. И тут же два варианта рядом стоят - "Soft" и "Plus"...
В общем, порадовался я тогда что не попал в ту контору :-)
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.