Превед, чуваки!

Задний руль
22:20, 09.11.2007
Письмо израильских журналистов министру иностранных дел Голландии начиналось так:
"Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland".
http://pda.lenta.ru/news/2007/11/08/mistake/
На русский это можно перевести так:
"Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчёт конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии".
Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов, в которых также упоминалось слово "мать".

Удивлённый столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайн-переводчик Babelfish.
Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма и отправили вопросы министру в неотредактированном виде.

Баба-рыба… вот откуда пошло, заготовка – "рыба".

Журналюги, кончай евро-базар!
0
Аl123
22:52, 09.11.2007
От пользователя Задний руль
The mother your

mamma mio...)
0
мобимен
03:14, 10.11.2007
От пользователя Аl123
mamma mio...)


ага - и папа пиво :-D
0
Аl123
03:16, 10.11.2007
От пользователя мобимен
папа пиво

вы умный. страшно умный. омерзительно умный ) я вас боюсь )
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.