АВТОМОБИЛЬ - СИМВОЛ МАСТУРБАЦИИ

АВТОМОБИЛЬ - СИМВОЛ МАСТУРБАЦИИ

Компания General Motors попала в очень неприятную ситуацию, связанную со своей новой моделью Buick LaCrosse. Этот автомобиль американцы хотели продавать не только в США, но и в Канаде, где, как известно, часть населения говорит на французском (точнее, уже на смеси французского и английского). Так вот, оказалось, что название LaCrosse на французском сленге обозначается не что иное, как… мастурбацию. Естественно, покупать автомобиль с таким именем мало кто захочет. Так что теперь GM полностью сворачивает рекламную кампанию нового Buick и срочно придумывает новое название.
Можно отметить, что казусы с названиями автомобилей не такая уж и редкость. Самая классическая история, которая приходит на ум по поводу неудачных названий, связана с нашими родными «Жигулями». Когда ВАЗ начал экспортировать свои автомобили за рубеж, руководство завода и не предполагало, что милое название «Жигули» может вызвать какие-то ассоциации. Однако во французском языке слово Shiguli (именно в таком написании автомобиль поступил в продажу) было очень созвучным со словом «жиголо» (мягко говоря, далеко не самый лучший вид занятий для мужчины). После того, как об этом догадались, название «Жигули» заменили на «Лада» (Lada). У нас в стране почему-то считается, что это спасло ситуацию, однако... На том же французском есть слово Ladre, которое обозначает «скупой». Так что покупателей продукции ВАЗа во Франции иногда именно так и называют. В заключение о неудачной эпопее в названиях волжских автомобилей можно сказать, что имя Nova, которым называли экспортные «пятерки», по-испански можно читать, как no va, что в переводе означает «не едет».

Однако прокалываются не только наши. Например, популярный в России Mitsubishi Pajero слышится в испанском языке не иначе, как «педераст». Последствия такого названия всем понятны, поэтому на многих рынках Pajero продается под именем Montero. Или, например, Fiat Punto. На итальянском Punto означает «точка» и больше ничего, а вот на испанском сленге это уже «маленький член».

www.km.ru

http://autocitychannel.com/news/s13060.html
0
Romen
Раз пошла такая пьянка...

Осечки рекламодателей:
1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".
2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".
6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету".
7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".
8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".
9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...
10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в дискуссии.